Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No need to take a file from his pocket and show it to me; no need to take the handkerchief from his neck and twist it round his head; no need to hug himself with both his arms, and take a shivering turn across the room, looking back at me for recognition. | Ему не было нужды доставать из кармана подпилок; не было нужды снимать с шеи платок и повязывать им голову; не было нужды обхватывать себя руками и, пожимаясь, словно от холода, прохаживаться по комнате, выжидательно поглядывая на меня. |
I knew him before he gave me one of those aids, though, a moment before, I had not been conscious of remotely suspecting his identity. | Я узнал его раньше, чем он прибегнул к этим подсказкам, хотя еще за минуту мне казалось, что я даже отдаленно не подозреваю, кто он такой. |
He came back to where I stood, and again held out both his hands. | Он вернулся к столу и опять протянул мне обе руки. |
Not knowing what to do,-for, in my astonishment I had lost my self-possession,-I reluctantly gave him my hands. | Не зная, что делать - от изумления голова у меня шла кругом, - я неохотно подал ему свои. |
He grasped them heartily, raised them to his lips, kissed them, and still held them. | Он крепко сжал их, поднес к губам, поцеловал и не сразу выпустил. |
"You acted noble, my boy," said he. | - Ты поступил благородно, мой мальчик, - сказал он. |
"Noble, Pip! | - Молодчина, Пип! |
And I have never forgot it!" | Я этого не забыл! |
At a change in his manner as if he were even going to embrace me, I laid a hand upon his breast and put him away. | Поняв по его изменившемуся выражению, что он собирается меня обнять, я уперся рукой ему в грудь и отстранил его. |
"Stay!" said I. | - Нет, - сказал я. |
"Keep off! | - Не надо! |
If you are grateful to me for what I did when I was a little child, I hope you have shown your gratitude by mending your way of life. | Если вы благодарны мне за то, что я сделал, когда был ребенком, я надеюсь, что в доказательство своей благодарности вы постарались исправиться. |
If you have come here to thank me, it was not necessary. | Если вы пришли сюда благодарить меня, так не стоило трудиться. |
Still, however you have found me out, there must be something good in the feeling that has brought you here, and I will not repulse you; but surely you must understand that-I-" | Не знаю, как вам удалось меня разыскать, но вами, очевидно, руководило хорошее чувство, и я не хочу вас отталкивать; только вы, разумеется, должны понять, что я... |
My attention was so attracted by the singularity of his fixed look at me, that the words died away on my tongue. | Столько необъяснимого было в его пристальном взгляде, что слова замерли у меня на губах. |
"You was a saying," he observed, when we had confronted one another in silence, "that surely I must understand. | - Ты сказал, - заметил он, после того как мы некоторое время молча смотрели друг на друга,- что я, разумеется, должен понять. |
What, surely must I understand?" | Что же именно я, разумеется, должен понять? |
"That I cannot wish to renew that chance intercourse with you of long ago, under these different circumstances. | - Что теперь, когда все так изменилось, я отнюдь не стремлюсь возобновить наше давнишнее случайное знакомство. |
I am glad to believe you have repented and recovered yourself. | Мне приятно думать, что вы раскаялись и стали другим человеком. |
I am glad to tell you so. | Мне приятно выразить вам это. |
I am glad that, thinking I deserve to be thanked, you have come to thank me. | - Мне приятно, что вы пришли поблагодарить меня, раз я, по вашему мнению, заслуживаю благодарности. |
But our ways are different ways, none the less. | Но, однако ж, дороги у нас с вами разные. |
You are wet, and you look weary. | Вы промокли, и вид у вас утомленный. |
Will you drink something before you go?" | Хотите выпить чего-нибудь перед тем, как уйти? |
He had replaced his neckerchief loosely, and had stood, keenly observant of me, biting a long end of it. | Он уже снова набросил платок себе на шею и стоял, покусывая его конец и не сводя с меня настороженного взгляда. |
"I think," he answered, still with the end at his mouth and still observant of me, "that I will drink (I thank you) afore I go." | - Пожалуй, - ответил он, все не сводя с меня взгляда и не выпуская платка изо рта. -Пожалуй, да, спасибо, я выпью перед тем как уйти. |
There was a tray ready on a side-table. | На столике у стены стоял поднос с бутылками и стаканами. |
I brought it to the table near the fire, and asked him what he would have? | Я принес его к камину и спросил моего гостя, что он будет пить. |
He touched one of the bottles without looking at it or speaking, and I made him some hot rum and water. | Он молча, почти не глядя, указал на одну из бутылок, и я стал готовить грог. |
I tried to keep my hand steady while I did so, but his look at me as he leaned back in his chair with the long draggled end of his neckerchief between his teeth-evidently forgotten-made my hand very difficult to master. | При этом я старался, чтобы рука у меня не дрожала, но оттого, что он все время смотрел на меня, откинувшись в кресле и сжимая в зубах длинный, измятый конец шейного платка, о котором он, как видно, совсем забыл, - совладать с рукой мне было очень трудно. |
When at last I put the glass to him, I saw with amazement that his eyes were full of tears. | Когда я наконец протянул ему стакан, меня поразило, что глаза у него полны слез. |
Up to this time I had remained standing, not to disguise that I wished him gone. | До сих пор я даже не присаживался, чтобы показать, что жажду поскорее закрыть за ним дверь. |
But I was softened by the softened aspect of the man, and felt a touch of reproach. | Но при виде его смягчившегося лица я смягчился, и мне стало совестно. |
"I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now. | - Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, - сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул. |
I had no intention of doing it, and I am sorry for it if I did. | - Я не хотел вас обидеть и прошу прощенья, если сделал это невольно. |
I wish you well and happy!" | За ваше здоровье, и желаю вам счастья! |
As I put my glass to my lips, he glanced with surprise at the end of his neckerchief, dropping from his mouth when he opened it, and stretched out his hand. | Когда я поднес стакан к губам, он бросил удивленный взгляд на конец платка, который упал ему на грудь, чуть только он открыл рот, и протянул мне руку. |
I gave him mine, and then he drank, and drew his sleeve across his eyes and forehead. | Я пожал ее, и тогда он выпил, а потом провел рукавом по глазам и по лбу. |
"How are you living?" I asked him. | - Чем вы занимаетесь? - спросил я его. |
"I've been a sheep-farmer, stock-breeder, other trades besides, away in the new world," said he; "many a thousand mile of stormy water off from this." | - Разводил овец, разводил рогатый скот, еще много чего пробовал, - сказал он, - там, в Новом Свете, за много тысяч миль бурного моря. |
"I hope you have done well?" | - Надеюсь, вы преуспели в жизни? |
"I've done wonderfully well. | - Я замечательно преуспел. |
There's others went out alonger me as has done well too, but no man has done nigh as well as me. | Были и другие, что вместе со мной уехали и тоже преуспели, но до меня им далеко. |
I'm famous for it." | Обо мне там слава идет. |
"I am glad to hear it." | - Я рад это слышать. |
"I hope to hear you say so, my dear boy." | - Это хорошо, что ты так говоришь, мой милый мальчик. |
Without stopping to try to understand those words or the tone in which they were spoken, I turned off to a point that had just come into my mind. | Не потрудившись задуматься над этими словами и над тем, каким тоном они были произнесены, я обратился к предмету, о котором только что вспомнил. |
"Have you ever seen a messenger you once sent to me," I inquired, "since he undertook that trust?" | - Когда-то вы послали ко мне одного человека, -сказал я. - Вы его видели после того, как он исполнил ваше поручение? |
"Never set eyes upon him. | - Не видел ни разу. |
I warn't likely to it." | И не мог увидеть. |
"He came faithfully, and he brought me the two one-pound notes. | - Он нашел меня и отдал мне те два билета по фунту стерлингов. |
I was a poor boy then, as you know, and to a poor boy they were a little fortune. | Вы ведь знаете, я был тогда бедным мальчиком, а для бедного мальчика это было целое состояние. |
But, like you, I have done well since, and you must let me pay them back. | Но с тех пор я, как и вы, преуспел в жизни, и теперь я прошу вас взять эти деньги обратно. |
You can put them to some other poor boy's use." | Вы можете отдать их какому-нибудь другому бедному мальчику. |
I took out my purse. | - Я достал кошелек. |
He watched me as I laid my purse upon the table and opened it, and he watched me as I separated two one-pound notes from its contents. | Он смотрел, как я кладу кошелек на стол и открываю его, смотрел, как я вытаскиваю один за другим два кредитных билета. |
They were clean and new, and I spread them out and handed them over to him. | Они были новенькие, чистые, я расправил их и протянул ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать