Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No need to take a file from his pocket and show it to me; no need to take the handkerchief from his neck and twist it round his head; no need to hug himself with both his arms, and take a shivering turn across the room, looking back at me for recognition. Ему не было нужды доставать из кармана подпилок; не было нужды снимать с шеи платок и повязывать им голову; не было нужды обхватывать себя руками и, пожимаясь, словно от холода, прохаживаться по комнате, выжидательно поглядывая на меня.
I knew him before he gave me one of those aids, though, a moment before, I had not been conscious of remotely suspecting his identity. Я узнал его раньше, чем он прибегнул к этим подсказкам, хотя еще за минуту мне казалось, что я даже отдаленно не подозреваю, кто он такой.
He came back to where I stood, and again held out both his hands. Он вернулся к столу и опять протянул мне обе руки.
Not knowing what to do,-for, in my astonishment I had lost my self-possession,-I reluctantly gave him my hands. Не зная, что делать - от изумления голова у меня шла кругом, - я неохотно подал ему свои.
He grasped them heartily, raised them to his lips, kissed them, and still held them. Он крепко сжал их, поднес к губам, поцеловал и не сразу выпустил.
"You acted noble, my boy," said he. - Ты поступил благородно, мой мальчик, - сказал он.
"Noble, Pip! - Молодчина, Пип!
And I have never forgot it!" Я этого не забыл!
At a change in his manner as if he were even going to embrace me, I laid a hand upon his breast and put him away. Поняв по его изменившемуся выражению, что он собирается меня обнять, я уперся рукой ему в грудь и отстранил его.
"Stay!" said I. - Нет, - сказал я.
"Keep off! - Не надо!
If you are grateful to me for what I did when I was a little child, I hope you have shown your gratitude by mending your way of life. Если вы благодарны мне за то, что я сделал, когда был ребенком, я надеюсь, что в доказательство своей благодарности вы постарались исправиться.
If you have come here to thank me, it was not necessary. Если вы пришли сюда благодарить меня, так не стоило трудиться.
Still, however you have found me out, there must be something good in the feeling that has brought you here, and I will not repulse you; but surely you must understand that-I-" Не знаю, как вам удалось меня разыскать, но вами, очевидно, руководило хорошее чувство, и я не хочу вас отталкивать; только вы, разумеется, должны понять, что я...
My attention was so attracted by the singularity of his fixed look at me, that the words died away on my tongue. Столько необъяснимого было в его пристальном взгляде, что слова замерли у меня на губах.
"You was a saying," he observed, when we had confronted one another in silence, "that surely I must understand. - Ты сказал, - заметил он, после того как мы некоторое время молча смотрели друг на друга,- что я, разумеется, должен понять.
What, surely must I understand?" Что же именно я, разумеется, должен понять?
"That I cannot wish to renew that chance intercourse with you of long ago, under these different circumstances. - Что теперь, когда все так изменилось, я отнюдь не стремлюсь возобновить наше давнишнее случайное знакомство.
I am glad to believe you have repented and recovered yourself. Мне приятно думать, что вы раскаялись и стали другим человеком.
I am glad to tell you so. Мне приятно выразить вам это.
I am glad that, thinking I deserve to be thanked, you have come to thank me. - Мне приятно, что вы пришли поблагодарить меня, раз я, по вашему мнению, заслуживаю благодарности.
But our ways are different ways, none the less. Но, однако ж, дороги у нас с вами разные.
You are wet, and you look weary. Вы промокли, и вид у вас утомленный.
Will you drink something before you go?" Хотите выпить чего-нибудь перед тем, как уйти?
He had replaced his neckerchief loosely, and had stood, keenly observant of me, biting a long end of it. Он уже снова набросил платок себе на шею и стоял, покусывая его конец и не сводя с меня настороженного взгляда.
"I think," he answered, still with the end at his mouth and still observant of me, "that I will drink (I thank you) afore I go." - Пожалуй, - ответил он, все не сводя с меня взгляда и не выпуская платка изо рта. -Пожалуй, да, спасибо, я выпью перед тем как уйти.
There was a tray ready on a side-table. На столике у стены стоял поднос с бутылками и стаканами.
I brought it to the table near the fire, and asked him what he would have? Я принес его к камину и спросил моего гостя, что он будет пить.
He touched one of the bottles without looking at it or speaking, and I made him some hot rum and water. Он молча, почти не глядя, указал на одну из бутылок, и я стал готовить грог.
I tried to keep my hand steady while I did so, but his look at me as he leaned back in his chair with the long draggled end of his neckerchief between his teeth-evidently forgotten-made my hand very difficult to master. При этом я старался, чтобы рука у меня не дрожала, но оттого, что он все время смотрел на меня, откинувшись в кресле и сжимая в зубах длинный, измятый конец шейного платка, о котором он, как видно, совсем забыл, - совладать с рукой мне было очень трудно.
When at last I put the glass to him, I saw with amazement that his eyes were full of tears. Когда я наконец протянул ему стакан, меня поразило, что глаза у него полны слез.
Up to this time I had remained standing, not to disguise that I wished him gone. До сих пор я даже не присаживался, чтобы показать, что жажду поскорее закрыть за ним дверь.
But I was softened by the softened aspect of the man, and felt a touch of reproach. Но при виде его смягчившегося лица я смягчился, и мне стало совестно.
"I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now. - Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, - сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул.
I had no intention of doing it, and I am sorry for it if I did. - Я не хотел вас обидеть и прошу прощенья, если сделал это невольно.
I wish you well and happy!" За ваше здоровье, и желаю вам счастья!
As I put my glass to my lips, he glanced with surprise at the end of his neckerchief, dropping from his mouth when he opened it, and stretched out his hand. Когда я поднес стакан к губам, он бросил удивленный взгляд на конец платка, который упал ему на грудь, чуть только он открыл рот, и протянул мне руку.
I gave him mine, and then he drank, and drew his sleeve across his eyes and forehead. Я пожал ее, и тогда он выпил, а потом провел рукавом по глазам и по лбу.
"How are you living?" I asked him. - Чем вы занимаетесь? - спросил я его.
"I've been a sheep-farmer, stock-breeder, other trades besides, away in the new world," said he; "many a thousand mile of stormy water off from this." - Разводил овец, разводил рогатый скот, еще много чего пробовал, - сказал он, - там, в Новом Свете, за много тысяч миль бурного моря.
"I hope you have done well?" - Надеюсь, вы преуспели в жизни?
"I've done wonderfully well. - Я замечательно преуспел.
There's others went out alonger me as has done well too, but no man has done nigh as well as me. Были и другие, что вместе со мной уехали и тоже преуспели, но до меня им далеко.
I'm famous for it." Обо мне там слава идет.
"I am glad to hear it." - Я рад это слышать.
"I hope to hear you say so, my dear boy." - Это хорошо, что ты так говоришь, мой милый мальчик.
Without stopping to try to understand those words or the tone in which they were spoken, I turned off to a point that had just come into my mind. Не потрудившись задуматься над этими словами и над тем, каким тоном они были произнесены, я обратился к предмету, о котором только что вспомнил.
"Have you ever seen a messenger you once sent to me," I inquired, "since he undertook that trust?" - Когда-то вы послали ко мне одного человека, -сказал я. - Вы его видели после того, как он исполнил ваше поручение?
"Never set eyes upon him. - Не видел ни разу.
I warn't likely to it." И не мог увидеть.
"He came faithfully, and he brought me the two one-pound notes. - Он нашел меня и отдал мне те два билета по фунту стерлингов.
I was a poor boy then, as you know, and to a poor boy they were a little fortune. Вы ведь знаете, я был тогда бедным мальчиком, а для бедного мальчика это было целое состояние.
But, like you, I have done well since, and you must let me pay them back. Но с тех пор я, как и вы, преуспел в жизни, и теперь я прошу вас взять эти деньги обратно.
You can put them to some other poor boy's use." Вы можете отдать их какому-нибудь другому бедному мальчику.
I took out my purse. - Я достал кошелек.
He watched me as I laid my purse upon the table and opened it, and he watched me as I separated two one-pound notes from its contents. Он смотрел, как я кладу кошелек на стол и открываю его, смотрел, как я вытаскиваю один за другим два кредитных билета.
They were clean and new, and I spread them out and handed them over to him. Они были новенькие, чистые, я расправил их и протянул ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x