Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look'ee here!" he went on, taking my watch out of my pocket, and turning towards him a ring on my finger, while I recoiled from his touch as if he had been a snake, "a gold 'un and a beauty: that's a gentleman's, I hope! - Ты только взгляни, - продолжал он, доставая у меня из кармана часы и поворачивая перстень на моем пальце камнем к себе, хотя я весь сжался от его прикосновения, как при виде змеи, - золотые часы, да какие прекрасные: это ли не к лицу джентльмену!
A diamond all set round with rubies; that's a gentleman's, I hope! А тут - бриллиант, весь обсыпанный рубинами: это ли не к лицу джентльмену!
Look at your linen; fine and beautiful! Взгляни на свое белье - тонкое да нарядное.
Look at your clothes; better ain't to be got! Взгляни на свою одежду - лучшей не сыскать!
And your books too," turning his eyes round the room, "mounting up, on their shelves, by hundreds! А книги! - Он обвел глазами комнату. - Вон их сколько на полках, сотни!
And you read 'em; don't you? И ведь ты их читаешь?
I see you'd been a reading of 'em when I come in. Знаю, знаю, когда я пришел, ты как раз их читал.
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!
You shall read 'em to me, dear boy! Ты и мне их почитаешь, мой мальчик!
And if they're in foreign languages wot I don't understand, I shall be just as proud as if I did." А если они на иностранных языках и я ни слова не пойму, - все равно, я еще больше буду тобой гордиться.
Again he took both my hands and put them to his lips, while my blood ran cold within me. Он снова поднес мои руки к губам, и у меня мороз пробежал по коже.
"Don't you mind talking, Pip," said he, after again drawing his sleeve over his eyes and forehead, as the click came in his throat which I well remembered,-and he was all the more horrible to me that he was so much in earnest; "you can't do better nor keep quiet, dear boy. - Ты не утруждай себя, Пип, не разговаривай, -сказал он, после того как опять провел рукавом по глазам и по лбу, а в горле у него что-то булькнуло - я хорошо помнил этот звук! - и стал мне еще отвратительнее тем, что говорил так серьезно. - Самое лучшее тебе помолчать, мой мальчик.
You ain't looked slowly forward to this as I have; you wosn't prepared for this as I wos. Ты ведь не ждал этого годами, как я; не готовился задолго, как я.
But didn't you never think it might be me?" Но неужто ты ни разу не подумал, что это я все сделал?
"O no, no, no," I returned, - Нет, нет, нет, - отвечал я.
"Never, never!" - Ни разу!
"Well, you see it wos me, and single-handed. - Вот видишь, а это я, и никто другой.
Never a soul in it but my own self and Mr. Jaggers." И ни одна живая душа про то не знала, кроме меня и мистера Джеггерса.
"Was there no one else?" I asked. - И больше никого не было? - спросил я.
"No," said he, with a glance of surprise: "who else should there be? - Нет, - сказал он, удивленно вскинув глазами, -кому же еще быть?
And, dear boy, how good looking you have growed! Ох, мальчик ты мой, какой же ты стал красивый!
There's bright eyes somewheres-eh? Ну, а карие глазки тоже есть?
Isn't there bright eyes somewheres, wot you love the thoughts on?" Есть где-нибудь карие глазки, по которым ты вздыхаешь?
O Estella, Estella! Ах, Эстелла, Эстелла!
"They shall be yourn, dear boy, if money can buy 'em. - Они достанутся тебе, мой мальчик, чего бы это ни стоило.
Not that a gentleman like you, so well set up as you, can't win 'em off of his own game; but money shall back you! Я не говорю, такой джентльмен, как ты, да еще образованный, и сам может за себя постоять; ну а с деньгами оно легче!
Let me finish wot I was a telling you, dear boy. Давай я тебе доскажу, что начал, мой мальчик.
From that there hut and that there hiring-out, I got money left me by my master (which died, and had been the same as me), and got my liberty and went for myself. С этой вот сторожки, где я овец стерег, у меня завелись деньги (мне их хозяин-скотовод оставил, когда умирал, он был из таких же, как я), потом кончился мой срок, и начал я помаленьку кое-что делать от себя.
In every single thing I went for, I went for you. За что бы я ни брался, все про тебя думал.
'Lord strike a blight upon it,' I says, wotever it was I went for, 'if it ain't for him!' Возьмешься, бывало, за что-нибудь новое и скажешь: "Будь я трижды проклят, если это не для мальчика!"
It all prospered wonderful. И мне во всем везло на удивление.
As I giv' you to understand just now, I'm famous for it. Я уже говорил тебе, обо мне там слава идет.
It was the money left me, and the gains of the first few year wot I sent home to Mr. Jaggers-all for you-when he first come arter you, agreeable to my letter." Те самые деньги, что мне хозяин оставил, и те, что я в первые годы заработал, я и отослал в Англию мистеру Джеггерсу - все для тебя, это он тогда по моему письму за тобой приехал.
O that he had never come! Ах, если бы он не приезжал!
That he had left me at the forge,-far from contented, yet, by comparison happy! Если б оставил меня в кузнице - пусть не вполне довольным своей судьбой, но насколько же более счастливым!
"And then, dear boy, it was a recompense to me, look'ee here, to know in secret that I was making a gentleman. - И это было мне наградой, мой мальчик, - знать про себя, что я ращу джентльмена.
The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking; what do I say? Пусть я ходил пешком, а колонисты разъезжали на чистокровных лошадях, обдавая меня пылью; я что думал?
I says to myself, А вот что:
'I'm making a better gentleman nor ever you'll be!' "Я ращу джентльмена почище, чем вы все вместе взятые!"
When one of 'em says to another, Когда они говорили друг дружке:
'He was a convict, a few year ago, and is a ignorant common fellow now, for all he's lucky,' what do I say? "Везти-то ему везет, а только он еще недавно был каторжником и сейчас невежда, грубый человек", я что думал?
I says to myself, А вот что:
'If I ain't a gentleman, nor yet ain't got no learning, I'm the owner of such. "Ладно, пусть я не джентльмен и неученый, зато у меня свой джентльмен есть.
All on you owns stock and land; which on you owns a brought-up London gentleman?' У вас есть земли да стада; а есть ли у кого-нибудь из вас настоящий лондонский джентльмен?"
This way I kep myself a going. Этим я себя все время поддерживал.
And this way I held steady afore my mind that I would for certain come one day and see my boy, and make myself known to him, on his own ground." И все время помнил, что когда-нибудь обязательно приеду, и увижу моего мальчика, и откроюсь ему как самому родному человеку.
He laid his hand on my shoulder. Он положил руку мне на плечо.
I shuddered at the thought that for anything I knew, his hand might be stained with blood. Я содрогнулся при мысли, что рука эта, возможно, запятнана кровью,
"It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe. - Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно.
But I held to it, and the harder it was, the stronger I held, for I was determined, and my mind firm made up. At last I done it. Но я своего добивался, и чем труднее оно было, тем сильнее я добивался, потому что я все обдумал и крепко все решил, И вот наконец я здесь.
Dear boy, I done it!" Милый мой мальчик, я здесь!
I tried to collect my thoughts, but I was stunned. Я пробовал собраться с мыслями, но голова у меня не работала.
Throughout, I had seemed to myself to attend more to the wind and the rain than to him; even now, I could not separate his voice from those voices, though those were loud and his was silent. Мне все время казалось, что я слушаю не столько этого человека, сколько шум дождя и ветра; даже сейчас я не мог отделить его голос от этих голосов, хотя они продолжали звучать, когда он умолк.
"Where will you put me?" he asked, presently. - Где ты меня устроишь? - спросил он через некоторое время.
"I must be put somewheres, dear boy." - Надо меня где-нибудь устроить, мой мальчик.
"To sleep?" said I. - Ночевать? - спросил я.
"Yes. - Да.
And to sleep long and sound," he answered; "for I've been sea-tossed and sea-washed, months and months." И высплюсь же я сегодня, - ты подумай, сколько месяцев меня носило да швыряло по морям!
"My friend and companion," said I, rising from the sofa, "is absent; you must have his room." - Моего друга, с которым я живу, сейчас нет в городе, - сказал я, вставая с дивана, - ложитесь в его комнате.
"He won't come back to-morrow; will he?" - Он и завтра не вернется?
"No," said I, answering almost mechanically, in spite of my utmost efforts; "not to-morrow." - Нет, - несмотря на все мои старания, я говорил как во сне, - и завтра не вернется.
"Because, look'ee here, dear boy," he said, dropping his voice, and laying a long finger on my breast in an impressive manner, "caution is necessary." - Потому что, видишь ли, милый мальчик, - сказал он, понизив голос и внушительно уперев свой длинный палец мне в грудь, - необходимо соблюдать осторожности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x