Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look'ee here!" he went on, taking my watch out of my pocket, and turning towards him a ring on my finger, while I recoiled from his touch as if he had been a snake, "a gold 'un and a beauty: that's a gentleman's, I hope! | - Ты только взгляни, - продолжал он, доставая у меня из кармана часы и поворачивая перстень на моем пальце камнем к себе, хотя я весь сжался от его прикосновения, как при виде змеи, - золотые часы, да какие прекрасные: это ли не к лицу джентльмену! |
A diamond all set round with rubies; that's a gentleman's, I hope! | А тут - бриллиант, весь обсыпанный рубинами: это ли не к лицу джентльмену! |
Look at your linen; fine and beautiful! | Взгляни на свое белье - тонкое да нарядное. |
Look at your clothes; better ain't to be got! | Взгляни на свою одежду - лучшей не сыскать! |
And your books too," turning his eyes round the room, "mounting up, on their shelves, by hundreds! | А книги! - Он обвел глазами комнату. - Вон их сколько на полках, сотни! |
And you read 'em; don't you? | И ведь ты их читаешь? |
I see you'd been a reading of 'em when I come in. | Знаю, знаю, когда я пришел, ты как раз их читал. |
Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
You shall read 'em to me, dear boy! | Ты и мне их почитаешь, мой мальчик! |
And if they're in foreign languages wot I don't understand, I shall be just as proud as if I did." | А если они на иностранных языках и я ни слова не пойму, - все равно, я еще больше буду тобой гордиться. |
Again he took both my hands and put them to his lips, while my blood ran cold within me. | Он снова поднес мои руки к губам, и у меня мороз пробежал по коже. |
"Don't you mind talking, Pip," said he, after again drawing his sleeve over his eyes and forehead, as the click came in his throat which I well remembered,-and he was all the more horrible to me that he was so much in earnest; "you can't do better nor keep quiet, dear boy. | - Ты не утруждай себя, Пип, не разговаривай, -сказал он, после того как опять провел рукавом по глазам и по лбу, а в горле у него что-то булькнуло - я хорошо помнил этот звук! - и стал мне еще отвратительнее тем, что говорил так серьезно. - Самое лучшее тебе помолчать, мой мальчик. |
You ain't looked slowly forward to this as I have; you wosn't prepared for this as I wos. | Ты ведь не ждал этого годами, как я; не готовился задолго, как я. |
But didn't you never think it might be me?" | Но неужто ты ни разу не подумал, что это я все сделал? |
"O no, no, no," I returned, | - Нет, нет, нет, - отвечал я. |
"Never, never!" | - Ни разу! |
"Well, you see it wos me, and single-handed. | - Вот видишь, а это я, и никто другой. |
Never a soul in it but my own self and Mr. Jaggers." | И ни одна живая душа про то не знала, кроме меня и мистера Джеггерса. |
"Was there no one else?" I asked. | - И больше никого не было? - спросил я. |
"No," said he, with a glance of surprise: "who else should there be? | - Нет, - сказал он, удивленно вскинув глазами, -кому же еще быть? |
And, dear boy, how good looking you have growed! | Ох, мальчик ты мой, какой же ты стал красивый! |
There's bright eyes somewheres-eh? | Ну, а карие глазки тоже есть? |
Isn't there bright eyes somewheres, wot you love the thoughts on?" | Есть где-нибудь карие глазки, по которым ты вздыхаешь? |
O Estella, Estella! | Ах, Эстелла, Эстелла! |
"They shall be yourn, dear boy, if money can buy 'em. | - Они достанутся тебе, мой мальчик, чего бы это ни стоило. |
Not that a gentleman like you, so well set up as you, can't win 'em off of his own game; but money shall back you! | Я не говорю, такой джентльмен, как ты, да еще образованный, и сам может за себя постоять; ну а с деньгами оно легче! |
Let me finish wot I was a telling you, dear boy. | Давай я тебе доскажу, что начал, мой мальчик. |
From that there hut and that there hiring-out, I got money left me by my master (which died, and had been the same as me), and got my liberty and went for myself. | С этой вот сторожки, где я овец стерег, у меня завелись деньги (мне их хозяин-скотовод оставил, когда умирал, он был из таких же, как я), потом кончился мой срок, и начал я помаленьку кое-что делать от себя. |
In every single thing I went for, I went for you. | За что бы я ни брался, все про тебя думал. |
'Lord strike a blight upon it,' I says, wotever it was I went for, 'if it ain't for him!' | Возьмешься, бывало, за что-нибудь новое и скажешь: "Будь я трижды проклят, если это не для мальчика!" |
It all prospered wonderful. | И мне во всем везло на удивление. |
As I giv' you to understand just now, I'm famous for it. | Я уже говорил тебе, обо мне там слава идет. |
It was the money left me, and the gains of the first few year wot I sent home to Mr. Jaggers-all for you-when he first come arter you, agreeable to my letter." | Те самые деньги, что мне хозяин оставил, и те, что я в первые годы заработал, я и отослал в Англию мистеру Джеггерсу - все для тебя, это он тогда по моему письму за тобой приехал. |
O that he had never come! | Ах, если бы он не приезжал! |
That he had left me at the forge,-far from contented, yet, by comparison happy! | Если б оставил меня в кузнице - пусть не вполне довольным своей судьбой, но насколько же более счастливым! |
"And then, dear boy, it was a recompense to me, look'ee here, to know in secret that I was making a gentleman. | - И это было мне наградой, мой мальчик, - знать про себя, что я ращу джентльмена. |
The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking; what do I say? | Пусть я ходил пешком, а колонисты разъезжали на чистокровных лошадях, обдавая меня пылью; я что думал? |
I says to myself, | А вот что: |
'I'm making a better gentleman nor ever you'll be!' | "Я ращу джентльмена почище, чем вы все вместе взятые!" |
When one of 'em says to another, | Когда они говорили друг дружке: |
'He was a convict, a few year ago, and is a ignorant common fellow now, for all he's lucky,' what do I say? | "Везти-то ему везет, а только он еще недавно был каторжником и сейчас невежда, грубый человек", я что думал? |
I says to myself, | А вот что: |
'If I ain't a gentleman, nor yet ain't got no learning, I'm the owner of such. | "Ладно, пусть я не джентльмен и неученый, зато у меня свой джентльмен есть. |
All on you owns stock and land; which on you owns a brought-up London gentleman?' | У вас есть земли да стада; а есть ли у кого-нибудь из вас настоящий лондонский джентльмен?" |
This way I kep myself a going. | Этим я себя все время поддерживал. |
And this way I held steady afore my mind that I would for certain come one day and see my boy, and make myself known to him, on his own ground." | И все время помнил, что когда-нибудь обязательно приеду, и увижу моего мальчика, и откроюсь ему как самому родному человеку. |
He laid his hand on my shoulder. | Он положил руку мне на плечо. |
I shuddered at the thought that for anything I knew, his hand might be stained with blood. | Я содрогнулся при мысли, что рука эта, возможно, запятнана кровью, |
"It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe. | - Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно. |
But I held to it, and the harder it was, the stronger I held, for I was determined, and my mind firm made up. At last I done it. | Но я своего добивался, и чем труднее оно было, тем сильнее я добивался, потому что я все обдумал и крепко все решил, И вот наконец я здесь. |
Dear boy, I done it!" | Милый мой мальчик, я здесь! |
I tried to collect my thoughts, but I was stunned. | Я пробовал собраться с мыслями, но голова у меня не работала. |
Throughout, I had seemed to myself to attend more to the wind and the rain than to him; even now, I could not separate his voice from those voices, though those were loud and his was silent. | Мне все время казалось, что я слушаю не столько этого человека, сколько шум дождя и ветра; даже сейчас я не мог отделить его голос от этих голосов, хотя они продолжали звучать, когда он умолк. |
"Where will you put me?" he asked, presently. | - Где ты меня устроишь? - спросил он через некоторое время. |
"I must be put somewheres, dear boy." | - Надо меня где-нибудь устроить, мой мальчик. |
"To sleep?" said I. | - Ночевать? - спросил я. |
"Yes. | - Да. |
And to sleep long and sound," he answered; "for I've been sea-tossed and sea-washed, months and months." | И высплюсь же я сегодня, - ты подумай, сколько месяцев меня носило да швыряло по морям! |
"My friend and companion," said I, rising from the sofa, "is absent; you must have his room." | - Моего друга, с которым я живу, сейчас нет в городе, - сказал я, вставая с дивана, - ложитесь в его комнате. |
"He won't come back to-morrow; will he?" | - Он и завтра не вернется? |
"No," said I, answering almost mechanically, in spite of my utmost efforts; "not to-morrow." | - Нет, - несмотря на все мои старания, я говорил как во сне, - и завтра не вернется. |
"Because, look'ee here, dear boy," he said, dropping his voice, and laying a long finger on my breast in an impressive manner, "caution is necessary." | - Потому что, видишь ли, милый мальчик, - сказал он, понизив голос и внушительно уперев свой длинный палец мне в грудь, - необходимо соблюдать осторожности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать