Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you mean to keep that name?" - И намерены ее сохранить?
"Why, yes, dear boy, it's as good as another,-unless you'd like another." - Ну да, чем она хуже другой, разве что тебе какая-нибудь другая больше нравится.
"What is your real name?" I asked him in a whisper. - А как ваша настоящая фамилия? - спросил я шепотом.
"Magwitch," he answered, in the same tone; "chrisen'd Abel." - Мэгвич, - отвечал он тоже шепотом, - наречен Абелем.
"What were you brought up to be?" - Кем вы готовились стать в жизни?
"A warmint, dear boy." - Кандальником, мой мальчик.
He answered quite seriously, and used the word as if it denoted some profession. Он сказал это вполне серьезно, точно назвал какую-то профессию.
"When you came into the Temple last night-" said I, pausing to wonder whether that could really have been last night, which seemed so long ago. - Когда вы вчера вечером входили в Тэмпл... -начал я и сам удивился, неужели это было только вчера вечером, а кажется, уже так давно.
"Yes, dear boy?" - Так что же, мой мальчик?
"When you came in at the gate and asked the watchman the way here, had you any one with you?" - Когда вы вошли в ворота и спросили у сторожа, как сюда пройти, с вами кто-нибудь был?
"With me? - Со мной?
No, dear boy." Нет, мой мальчик.
"But there was some one there?" - Но был кто-нибудь поблизости?
"I didn't take particular notice," he said, dubiously, "not knowing the ways of the place. - Точно я не приметил, - сказал он в раздумье, -потому как мне здесь все внове.
But I think there was a person, too, come in alonger me." Но, кажется, действительно кто-то был и вошел за мной следом.
"Are you known in London?" - Вас в Лондоне знают?
"I hope not!" said he, giving his neck a jerk with his forefinger that made me turn hot and sick. - Надеюсь, что нет, - сказал он и выразительно показал пальцем на свою шею, от чего меня бросило в жар.
"Were you known in London, once?" - А раньше вы в Лондоне бывали?
"Not over and above, dear boy. - Редко когда бывал, мой мальчик.
I was in the provinces mostly." Я все больше находился в провинции.
"Were you-tried-in London?" - А... судили вас в Лондоне?
"Which time?" said he, with a sharp look. - Это в который раз? - спросил он, зорко взглянув на меня.
"The last time." - В последний.
He nodded. Он кивнул головой.
"First knowed Mr. Jaggers that way. - Тогда я и с Джеггерсом познакомился.
Jaggers was for me." Джеггерс меня защищал.
It was on my lips to ask him what he was tried for, but he took up a knife, gave it a flourish, and with the words, "And what I done is worked out and paid for!" fell to at his breakfast. Я уже готов был спросить, за что его судили, но тут он взял со стола нож, взмахнул им, сказал: -А в чем я провинился, за то отработал и заплатил сполна! - и приступил к завтраку.
He ate in a ravenous way that was very disagreeable, and all his actions were uncouth, noisy, and greedy. Ел он прожорливо, так что было неприятно смотреть, и все его движения были грубые, шумные, жадные.
Some of his teeth had failed him since I saw him eat on the marshes, and as he turned his food in his mouth, and turned his head sideways to bring his strongest fangs to bear upon it, he looked terribly like a hungry old dog. С того времени как я принес ему еды на болото, у него поубавилось зубов, и, когда он мял во рту кусок баранины и нагибал голову набок, чтобы получше захватить его клыками, он был до ужаса похож на голодную старую собаку.
If I had begun with any appetite, he would have taken it away, and I should have sat much as I did,-repelled from him by an insurmountable aversion, and gloomily looking at the cloth. Это могло хоть у кого отбить аппетит, а мне и так было не до завтрака, и я сидел мрачный, не отрывая глаз от стола, задыхаясь от непреодолимого отвращения.
"I'm a heavy grubber, dear boy," he said, as a polite kind of apology when he made an end of his meal, "but I always was. - Грешен, люблю поесть, мой мальчик, -пояснил он как бы в свое оправдание, отставляя наконец тарелку, - всегда этим грешил.
If it had been in my constitution to be a lighter grubber, I might ha' got into lighter trouble. Кабы не это, я бы, может, и горя меньше хлебнул.
Similarly, I must have my smoke. И без курева я тоже никак не могу.
When I was first hired out as shepherd t'other side the world, it's my belief I should ha' turned into a molloncolly-mad sheep myself, if I hadn't a had my smoke." Когда меня там, на краю света, определили пасти овец, я, наверно, сам с тоски превратился бы в овцу, кабы не курево.
As he said so, he got up from table, and putting his hand into the breast of the pea-coat he wore, brought out a short black pipe, and a handful of loose tobacco of the kind that is called Negro-head. С этими словами он встал из-за стола и, запустив руку в карман своей толстой куртки, извлек короткую черную трубочку и горсть табаку, темного и крепкого, известного под названием "негритянского листа".
Having filled his pipe, he put the surplus tobacco back again, as if his pocket were a drawer. Then, he took a live coal from the fire with the tongs, and lighted his pipe at it, and then turned round on the hearth-rug with his back to the fire, and went through his favorite action of holding out both his hands for mine. Набив трубку, он высыпал остатки табака обратно в карман, точно в ящик; потом достал щипцами уголек из камина, закурил и, повернувшись спиною к огню, в который раз своим излюбленным жестом протянул мне обе руки.
"And this," said he, dandling my hands up and down in his, as he puffed at his pipe,-"and this is the gentleman what I made! - Вот, - сказал он, держа меня за руки и попыхивая трубкой, - вот джентльмен, которого я сделал!
The real genuine One! Настоящий джентльмен, первый сорт.
It does me good fur to look at you, Pip. Ох, и приятно мне на тебя смотреть, Пип!
All I stip'late, is, to stand by and look at you, dear boy!" Так бы все стоял и смотрел на тебя, мой мальчик!
I released my hands as soon as I could, and found that I was beginning slowly to settle down to the contemplation of my condition. Я при первой возможности высвободил руки и, чувствуя, что мысли мои наконец приходят в некоторый порядок, попытался разобраться в своем положении.
What I was chained to, and how heavily, became intelligible to me, as I heard his hoarse voice, and sat looking up at his furrowed bald head with its iron gray hair at the sides. Прислушиваясь к его хриплому голосу, глядя на его морщинистую плешивую голову с бахромою седых волос, я стал понимать, к кому я прикован и какой крепкой цепью.
"I mustn't see my gentleman a footing it in the mire of the streets; there mustn't be no mud on his boots. - Я не хочу, чтобы мой джентльмен шлепал по лужам; у моего джентльмена не должно быть грязи на сапогах.
My gentleman must have horses, Pip! Ему надо завести лошадей, Пип!
Horses to ride, and horses to drive, and horses for his servant to ride and drive as well. И верховых, и выездных, и для слуг особо.
Shall colonists have their horses (and blood 'uns, if you please, good Lord!) and not my London gentleman? А то что же это, колонисты разъезжают на лошадях (да еще на чистокровных, шут их дери!), а мой лондонский джентльмен будет ходить пешком?
No, no. We'll show 'em another pair of shoes than that, Pip; won't us?" Нет, нет, мы им покажем такое, что им и не снилось, верно, Пип?
He took out of his pocket a great thick pocket-book, bursting with papers, and tossed it on the table. Он достал из кармана большой, туго набитый бумажник и бросил его на стол.
"There's something worth spending in that there book, dear boy. - Тут найдется, что тратить, мой мальчик.
It's yourn. Это твое.
All I've got ain't mine; it's yourn. Все, чем я владею, - все не мое, а твое.
Don't you be afeerd on it. There's more where that come from. Да ты не бойся, Это не последнее, есть и еще!
I've come to the old country fur to see my gentleman spend his money like a gentleman. Я для того и приехал на родину, чтобы поглядеть, как мой джентльмен будет тратить деньги по-джентльменски.
That'll be my pleasure. Мне только того и надо.
My pleasure 'ull be fur to see him do it. Мне только и надо, что этой радости - глядеть на него.
And blast you all!" he wound up, looking round the room and snapping his fingers once with a loud snap, "blast you every one, from the judge in his wig, to the colonist a stirring up the dust, I'll show a better gentleman than the whole kit on you put together!" И черт вас всех возьми! - закончил он, окинув взглядом комнату и громко щелкнув пальцами. -Черт вас всех возьми, от судьи в парике до колониста, что пылил мне в нос, уж мой будет джентльмен так джентльмен, - не вам чета!
"Stop!" said I, almost in a frenzy of fear and dislike, - Помолчите! - воскликнул я, сам не свой от страха и отвращения.
"I want to speak to you. - Мне нужно с вами поговорить.
I want to know what is to be done. Мне нужно решить, что делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x