Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want to know how you are to be kept out of danger, how long you are going to stay, what projects you have." Мне нужно узнать, как уберечь вас от опасности, сколько времени вы здесь пробудете, какие у вас планы.
"Look'ee here, Pip," said he, laying his hand on my arm in a suddenly altered and subdued manner; "first of all, look'ee here. I forgot myself half a minute ago. - Погоди, Пип, - сказал он, кладя руку мне на плечо и сразу как-то присмирев. - Ты малость погоди. Это я давеча забылся.
What I said was low; that's what it was; low. Недостойные слова сказал, недостойные.
Look'ee here, Pip. Look over it. Слышь, Пип, ты прости меня.
I ain't a going to be low." Этого больше не будет.
"First," I resumed, half groaning, "what precautions can be taken against your being recognized and seized?" - Прежде всего, - заговорил я опять, чуть не со стоном, - какие меры предосторожности можно принять, чтобы вас не узнали и не посадили в тюрьму?
"No, dear boy," he said, in the same tone as before, "that don't go first. - Нет, мой мальчик, - продолжал он все так же смиренно, - это не прежде всего.
Lowness goes first. А прежде всего насчет недостойности.
I ain't took so many year to make a gentleman, not without knowing what's due to him. Недаром я столько лет растил джентльмена, -я знаю, какого он требует обращения.
Look'ee here, Pip. I was low; that's what I was; low. Слышь, Пип, я недостойные слова сказал, недостойные.
Look over it, dear boy." Ты уж прости меня, мой мальчик.
Some sense of the grimly-ludicrous moved me to a fretful laugh, as I replied, Столько мрачного комизма было в этой речи, что я невесело рассмеялся и сказал:
"I have looked over it. - Простил, простил.
In Heaven's name, don't harp upon it!" Бросьте вы, бога ради, твердить все одно и то же!
"Yes, but look'ee here," he persisted. "Dear boy, I ain't come so fur, not fur to be low. - Нет, Пип, погоди, - не унимался он, - я не для того такую даль ехал, чтобы себя недостойным показать.
Now, go on, dear boy. А теперь, мой мальчик, продолжай.
You was a saying-" О чем бишь ты начал?..
"How are you to be guarded from the danger you have incurred?" - Как уберечь вас от опасности, которой вы себя подвергли?
"Well, dear boy, the danger ain't so great. - Да не так уж велика опасность.
Without I was informed agen, the danger ain't so much to signify. Если только на меня не донесут, опасности, можно сказать, никакой и нет.
There's Jaggers, and there's Wemmick, and there's you. Who else is there to inform?" А кто на меня донесет? Разве что ты, либо Джеггерс, либо Уэммик.
"Is there no chance person who might identify you in the street?" said I. - А если вас случайно узнают на улице?
"Well," he returned, "there ain't many. - Да словно бы и некому, - сказал он.
Nor yet I don't intend to advertise myself in the newspapers by the name of A.M. come back from Botany Bay; and years have rolled away, and who's to gain by it? - В газеты я не собираюсь давать объявление, что вот, мол, А. М. воротился из Ботани-Бэй; и лет, слава богу, немало прошло, и корысти в этом никому нет.
Still, look'ee here, Pip. If the danger had been fifty times as great, I should ha' come to see you, mind you, just the same." Но я тебе так скажу, Пит: будь опасность в сто раз больше, я бы все равно приехал поглядеть на тебя.
"And how long do you remain?" - И сколько вы здесь пробудете?
"How long?" said he, taking his black pipe from his mouth, and dropping his jaw as he stared at me. - Сколько пробуду? - переспросил он, удивленно взглянув на меня, и даже вынул изо рта свою черную трубку.
"I'm not a going back. - А я туда не вернусь.
I've come for good." Я больше отсюда не уеду.
"Where are you to live?" said I. - Где же вам жить? - спросил я.
"What is to be done with you? - Что мне с вами делать?
Where will you be safe?" Где вы будете в безопасности?
"Dear boy," he returned, "there's disguising wigs can be bought for money, and there's hair powder, and spectacles, and black clothes,-shorts and what not. - Не тревожься, мой мальчик, - отвечал он. - За деньги можно и парик купить, и пудры, и очки, и любую одежду - к примеру, панталоны с чулками, да мало ли еще что.
Others has done it safe afore, and what others has done afore, others can do agen. Так и до меня люди скрывались, и я так могу не хуже других.
As to the where and how of living, dear boy, give me your own opinions on it." А где жить, это ты, мой мальчик, сам мне присоветуй.
"You take it smoothly now," said I, "but you were very serious last night, when you swore it was Death." - Сейчас вы говорите об этом легко, - сказал я, -но вчера, видно, не шутили, когда клялись, что это смерть.
"And so I swear it is Death," said he, putting his pipe back in his mouth, "and Death by the rope, in the open street not fur from this, and it's serious that you should fully understand it to be so. - И сегодня клянусь, что смерть, - сказал он и опять сунул трубку в рот. - Если поймают, так вздернут при всем честном народе, на улице, неподалеку отсюда, и очень важно, чтобы ты это как следует понял.
What then, when that's once done? Но раз уж дело сделано, о чем толковать?
Here I am. Я здесь.
To go back now 'ud be as bad as to stand ground-worse. Вернуться туда мне теперь не лучше, чем здесь остаться, даже хуже.
Besides, Pip, I'm here, because I've meant it by you, years and years. Приехал я к тебе по своей воле, сколько лет об этом мечтал.
As to what I dare, I'm a old bird now, as has dared all manner of traps since first he was fledged, and I'm not afeerd to perch upon a scarecrow. Пусть оно опасно, но я-то старый воробей, из каких только силков не уходил, с тех пор как оперился, и не боюсь сесть на огородное пугало.
If there's Death hid inside of it, there is, and let him come out, and I'll face him, and then I'll believe in him and not afore. Если в нем спрятана смерть, значит так и надо, пускай выйдет, покажется, тогда я в нее поверю, - тогда, но не раньше.
And now let me have a look at my gentleman agen." А теперь дай я еще полюбуюсь на своего джентльмена.
Once more, he took me by both hands and surveyed me with an air of admiring proprietorship: smoking with great complacency all the while. Он опять взял меня за обе руки и, попыхивая трубкой, восхищенно оглядел с головы до ног как свою собственность.
It appeared to me that I could do no better than secure him some quiet lodging hard by, of which he might take possession when Herbert returned: whom I expected in two or three days. Я тем временем пришел к заключению, что лучше всего будет найти ему поблизости какую-нибудь тихую комнату, куда он мог бы въехать через два-три дня, когда вернется Герберт.
That the secret must be confided to Herbert as a matter of unavoidable necessity, even if I could have put the immense relief I should derive from sharing it with him out of the question, was plain to me. Для меня было совершенно очевидно, что я должен посвятить Герберта в нашу тайну, не говоря уже о том, какое огромное облегчение это мне сулило.
But it was by no means so plain to Mr. Provis (I resolved to call him by that name), who reserved his consent to Herbert's participation until he should have seen him and formed a favorable judgment of his physiognomy. Но для мистера Провиса (так я решил его называть) это было отнюдь не столь очевидно. Он заявил, что даст на это согласие лишь после того, как увидит Герберта и составит себе о нем благоприятное мнение.
"And even then, dear boy," said he, pulling a greasy little clasped black Testament out of his pocket, "we'll have him on his oath." - Да и тогда, мой мальчик, - сказал он, вытаскивая из кармана маленькую засаленную черную библию с застежками, - мы приведем его к присяге.
To state that my terrible patron carried this little black book about the world solely to swear people on in cases of emergency, would be to state what I never quite established; but this I can say, that I never knew him put it to any other use. Я не могу сказать с уверенностью, что мой грозный благодетель возил с собой по свету эту черную книжку с единственной целью - в особо важных случаях заставлять людей клясться на ней, но я никогда не видел, чтобы он находил ей иное применение.
The book itself had the appearance of having been stolen from some court of justice, and perhaps his knowledge of its antecedents, combined with his own experience in that wise, gave him a reliance on its powers as a sort of legal spell or charm. Самая книжка была, скорее всего, украдена в каком-нибудь суде, и возможно, что, памятуя об этом, а также исходя из собственного опыта, он полагался на нее как на некое могущественное юридическое заклинание или талисман.
On this first occasion of his producing it, I recalled how he had made me swear fidelity in the churchyard long ago, and how he had described himself last night as always swearing to his resolutions in his solitude. Сейчас, когда он извлек ее на свет, я вспомнил, как давным-давно на кладбище он связал меня страшной клятвой и как накануне рассказывал, что в тех далеких глухих краях сопровождал клятвой всякое свое решение.
As he was at present dressed in a seafaring slop suit, in which he looked as if he had some parrots and cigars to dispose of, I next discussed with him what dress he should wear. Так как на нем был дешевый матросский костюм, невольно наводивший на мысль, что у него припасен для продажи попугай или сигары, я счел за благо тут же обсудить, как ему лучше всего одеться.
He cherished an extraordinary belief in the virtues of "shorts" as a disguise, and had in his own mind sketched a dress for himself that would have made him something between a dean and a dentist. Сам он почему-то свято верил, что "панталоны с чулками" могут сотворить чудеса, и в общих чертах уже придумал себе одеяние, которое превратило бы его в нечто среднее между настоятелем собора и зубным врачом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x