Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was with considerable difficulty that I won him over to the assumption of a dress more like a prosperous farmer's; and we arranged that he should cut his hair close, and wear a little powder. Мне стоило больших трудов убедить его, что лучше ему принять обличье зажиточного фермера; мы также уговорились, что он подстрижет волосы покороче и слегка их припудрит.
Lastly, as he had not yet been seen by the laundress or her niece, he was to keep himself out of their view until his change of dress was made. И наконец - поскольку служанка и ее племянница еще не видели его - было решено, что он не станет показываться им на глаза, пока все эти перемены в его внешности не будут произведены.
It would seem a simple matter to decide on these precautions; but in my dazed, not to say distracted, state, it took so long, that I did not get out to further them until two or three in the afternoon. Казалось бы, условиться об этих мерах предосторожности было не так уж сложно; но я пребывал в такой растерянности, чтобы не сказать умопомрачении, что это заняло много времени, и я только в третьем часу дня вышел на улицу, чтобы сделать все необходимое.
He was to remain shut up in the chambers while I was gone, and was on no account to open the door. Провиса я запер в квартире, наказав ни под каким видом никому не отворять дверь.
There being to my knowledge a respectable lodging-house in Essex Street, the back of which looked into the Temple, and was almost within hail of my windows, I first of all repaired to that house, and was so fortunate as to secure the second floor for my uncle, Mr. Provis. Я знал, что на Эссекс-стрит, в двух шагах от моего дома, имеется весьма почтенный пансион, выходящий задними окнами на Тэмпл; туда я и отправился прежде всего, и мне посчастливилось получить номер на третьем этаже для моего дяди мистера Провиса.
I then went from shop to shop, making such purchases as were necessary to the change in his appearance. Затем я обошел несколько магазинов и заказал все необходимое для того, чтобы преобразить его в фермера.
This business transacted, I turned my face, on my own account, to Little Britain. А покончив с этим, я уже в чисто личных целях взял курс на Литл-Бритен.
Mr. Jaggers was at his desk, but, seeing me enter, got up immediately and stood before his fire. Мистер Джеггерс сидел за своим столом, но при виде меня тотчас встал и перешел к камину.
"Now, Pip," said he, "be careful." - Смотрите, Пип, - сказал он, - будьте осторожны.
"I will, sir," I returned. For, coming along I had thought well of what I was going to say. - Конечно, сэр, - подтвердил я, так как по дороге хорошо обдумал все, что должен ему сказать.
"Don't commit yourself," said Mr. Jaggers, "and don't commit any one. - Не ставьте в затруднительное положение себя, а также никого другого, - продолжал мистер Джеггерс.
You understand-any one. - Понимаете - никого.
Don't tell me anything: I don't want to know anything; I am not curious." Ничего мне не рассказывайте. Я ничего не хочу знать: я не любопытен.
Of course I saw that he knew the man was come. Разумеется, я сразу понял, что ему все известно.
"I merely want, Mr. Jaggers," said I, "to assure myself that what I have been told is true. - Я только хотел удостовериться, что мне сказали правду, мистер Джеггерс, - отвечал я.
I have no hope of its being untrue, but at least I may verify it." - У меня нет надежды, что это неправда, но все же я решил проверить.
Mr. Jaggers nodded. Мистер Джеггерс кивнул.
"But did you say 'told' or 'informed'?" he asked me, with his head on one side, and not looking at me, but looking in a listening way at the floor. - Но как вы это выразились: "сказали" или "сообщили"? - спросил он, нагнув голову набок и не глядя на меня, но устремив взгляд в пол и точно прислушиваясь. -
"Told would seem to imply verbal communication. "Сказали" - это как будто подразумевает личное общение.
You can't have verbal communication with a man in New South Wales, you know." А ведь у вас не могло быть личного общения с человеком, находящимся в Новом Южном Уэльсе.
"I will say, informed, Mr. Jaggers." - Пусть будет "сообщили", мистер Джеггерс.
"Good." - Очень хорошо.
"I have been informed by a person named Abel Magwitch, that he is the benefactor so long unknown to me." - Человек по имени Абель Мэгвич сообщил мне, что он и есть мой неизвестный благодетель.
"That is the man," said Mr. Jaggers, "in New South Wales." - Правильно, - сказал мистер Джеггерс. - Это он... в Новом Южном Уэльсе.
"And only he?" said I. - И только он? - спросил я.
"And only he," said Mr. Jaggers. - И только он, - ответил мистер Джеггерс.
"I am not so unreasonable, sir, as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions; but I always supposed it was Miss Havisham." - Я не настолько глуп, сэр, чтобы считать вас в какой-либо мере ответственным за мои ошибки и ложные выводы; но я всегда думал, что это мисс Хэвишем.
"As you say, Pip," returned Mr. Jaggers, turning his eyes upon me coolly, and taking a bite at his forefinger, "I am not at all responsible for that." - Как вы правильно заметили, Пип, - сказал мистер Джеггерс, обращая на меня спокойный взгляд и покусывая указательный палец, - за это я не могу нести никакой ответственности.
"And yet it looked so like it, sir," I pleaded with a downcast heart. - А между тем это казалось так правдоподобно, сэр, - продолжал я тоскливо.
"Not a particle of evidence, Pip," said Mr. Jaggers, shaking his head and gathering up his skirts. - Доказательств ни малейших, Пип, - сказал мистер Джеггерс, качая головой и подбирая полы сюртука.
"Take nothing on its looks; take everything on evidence. - Никогда не верьте тому, что кажется; верьте только доказательствам.
There's no better rule." Нет лучше правила в жизни.
"I have no more to say," said I, with a sigh, after standing silent for a little while. - Больше мне нечего сказать, - вздохнул я, немного подумав.
"I have verified my information, and there's an end." - Я проверил сообщение, которое получил, - и все кончено.
"And Magwitch-in New South Wales-having at last disclosed himself," said Mr. Jaggers, "you will comprehend, Pip, how rigidly throughout my communication with you, I have always adhered to the strict line of fact. - И теперь, - сказал мистер Джеггерс, - когда Мэгвич... в Новом Южном Уэльсе... наконец объявился, вы можете убедиться, Пип, что в моих разговорах с вами я с начала до конца строго придерживался фактов.
There has never been the least departure from the strict line of fact. Не было случая, чтобы я отступил от строгого изложения фактов.
You are quite aware of that?" Вам это вполне ясно?
"Quite, sir." - Вполне, сэр.
"I communicated to Magwitch-in New South Wales-when he first wrote to me-from New South Wales-the caution that he must not expect me ever to deviate from the strict line of fact. - Я предупредил Мэгвича... ы Новом Южном Уэльсе, когда он впервые написал мне... из Нового Южного Уэльса, что буду строго придерживаться фактов и чтобы он не ждал от меня ничего иного.
I also communicated to him another caution. Я также сделал ему предостережение.
He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here. Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии.
I cautioned him that I must hear no more of that; that he was not at all likely to obtain a pardon; that he was expatriated for the term of his natural life; and that his presenting himself in this country would be an act of felony, rendering him liable to the extreme penalty of the law. Я предостерег его, что не желаю больше об этом слышать; что у него нет никаких шансов на помилование; что он выслан пожизненно; и что, вернувшись в пределы этой страны, он совершит уголовное преступление, по закону влекущее за собой наивысшую кару.
I gave Magwitch that caution," said Mr. Jaggers, looking hard at me; "I wrote it to New South Wales. Я предостерег Мэгвича на этот счет, - сказал мистер Джеггерс, глядя на меня в упор, - я написал ему в Новый Южный Уэльс.
He guided himself by it, no doubt." Он, несомненно, принял к сведению мое предостережение.
"No doubt," said I. - Несомненно, - сказал я.
"I have been informed by Wemmick," pursued Mr. Jaggers, still looking hard at me, "that he has received a letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Purvis, or-" - Уэммик сообщил мне, - продолжал мистер Джеггерс, все так же в упор глядя на меня, - что он получил письмо из Портсмута, от какого-то колониста по фамилии Нарвис или...
"Or Provis," I suggested. - Или Провис, - подсказал я.
"Or Provis-thank you, Pip. - Или Провис, - благодарю вас, Пип.
Perhaps it is Provis? Может быть, и в самом деле Провис?
Perhaps you know it's Provis?" Может быть, вы знаете, что его фамилия Провис?
"Yes," said I. - Да.
"You know it's Provis. - Вы, стало быть, знаете, что его фамилия Провис.
A letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Provis, asking for the particulars of your address, on behalf of Magwitch. Итак, письмо из Портсмута, от колониста по фамилии Провис, который от имени Мэгвича просил сообщить ему ваш адрес.
Wemmick sent him the particulars, I understand, by return of post. Насколько мне известно, Уэммик послал ему ваш адрес обратной почтой.
Probably it is through Provis that you have received the explanation of Magwitch-in New South Wales?" Вероятно, вы от Провиса и получили сведения относительно Мэгвича... в Новом Южном Уэльсе?
"It came through Provis," I replied. - Да, от Провиса, - отвечал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x