Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was with considerable difficulty that I won him over to the assumption of a dress more like a prosperous farmer's; and we arranged that he should cut his hair close, and wear a little powder. | Мне стоило больших трудов убедить его, что лучше ему принять обличье зажиточного фермера; мы также уговорились, что он подстрижет волосы покороче и слегка их припудрит. |
Lastly, as he had not yet been seen by the laundress or her niece, he was to keep himself out of their view until his change of dress was made. | И наконец - поскольку служанка и ее племянница еще не видели его - было решено, что он не станет показываться им на глаза, пока все эти перемены в его внешности не будут произведены. |
It would seem a simple matter to decide on these precautions; but in my dazed, not to say distracted, state, it took so long, that I did not get out to further them until two or three in the afternoon. | Казалось бы, условиться об этих мерах предосторожности было не так уж сложно; но я пребывал в такой растерянности, чтобы не сказать умопомрачении, что это заняло много времени, и я только в третьем часу дня вышел на улицу, чтобы сделать все необходимое. |
He was to remain shut up in the chambers while I was gone, and was on no account to open the door. | Провиса я запер в квартире, наказав ни под каким видом никому не отворять дверь. |
There being to my knowledge a respectable lodging-house in Essex Street, the back of which looked into the Temple, and was almost within hail of my windows, I first of all repaired to that house, and was so fortunate as to secure the second floor for my uncle, Mr. Provis. | Я знал, что на Эссекс-стрит, в двух шагах от моего дома, имеется весьма почтенный пансион, выходящий задними окнами на Тэмпл; туда я и отправился прежде всего, и мне посчастливилось получить номер на третьем этаже для моего дяди мистера Провиса. |
I then went from shop to shop, making such purchases as were necessary to the change in his appearance. | Затем я обошел несколько магазинов и заказал все необходимое для того, чтобы преобразить его в фермера. |
This business transacted, I turned my face, on my own account, to Little Britain. | А покончив с этим, я уже в чисто личных целях взял курс на Литл-Бритен. |
Mr. Jaggers was at his desk, but, seeing me enter, got up immediately and stood before his fire. | Мистер Джеггерс сидел за своим столом, но при виде меня тотчас встал и перешел к камину. |
"Now, Pip," said he, "be careful." | - Смотрите, Пип, - сказал он, - будьте осторожны. |
"I will, sir," I returned. For, coming along I had thought well of what I was going to say. | - Конечно, сэр, - подтвердил я, так как по дороге хорошо обдумал все, что должен ему сказать. |
"Don't commit yourself," said Mr. Jaggers, "and don't commit any one. | - Не ставьте в затруднительное положение себя, а также никого другого, - продолжал мистер Джеггерс. |
You understand-any one. | - Понимаете - никого. |
Don't tell me anything: I don't want to know anything; I am not curious." | Ничего мне не рассказывайте. Я ничего не хочу знать: я не любопытен. |
Of course I saw that he knew the man was come. | Разумеется, я сразу понял, что ему все известно. |
"I merely want, Mr. Jaggers," said I, "to assure myself that what I have been told is true. | - Я только хотел удостовериться, что мне сказали правду, мистер Джеггерс, - отвечал я. |
I have no hope of its being untrue, but at least I may verify it." | - У меня нет надежды, что это неправда, но все же я решил проверить. |
Mr. Jaggers nodded. | Мистер Джеггерс кивнул. |
"But did you say 'told' or 'informed'?" he asked me, with his head on one side, and not looking at me, but looking in a listening way at the floor. | - Но как вы это выразились: "сказали" или "сообщили"? - спросил он, нагнув голову набок и не глядя на меня, но устремив взгляд в пол и точно прислушиваясь. - |
"Told would seem to imply verbal communication. | "Сказали" - это как будто подразумевает личное общение. |
You can't have verbal communication with a man in New South Wales, you know." | А ведь у вас не могло быть личного общения с человеком, находящимся в Новом Южном Уэльсе. |
"I will say, informed, Mr. Jaggers." | - Пусть будет "сообщили", мистер Джеггерс. |
"Good." | - Очень хорошо. |
"I have been informed by a person named Abel Magwitch, that he is the benefactor so long unknown to me." | - Человек по имени Абель Мэгвич сообщил мне, что он и есть мой неизвестный благодетель. |
"That is the man," said Mr. Jaggers, "in New South Wales." | - Правильно, - сказал мистер Джеггерс. - Это он... в Новом Южном Уэльсе. |
"And only he?" said I. | - И только он? - спросил я. |
"And only he," said Mr. Jaggers. | - И только он, - ответил мистер Джеггерс. |
"I am not so unreasonable, sir, as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions; but I always supposed it was Miss Havisham." | - Я не настолько глуп, сэр, чтобы считать вас в какой-либо мере ответственным за мои ошибки и ложные выводы; но я всегда думал, что это мисс Хэвишем. |
"As you say, Pip," returned Mr. Jaggers, turning his eyes upon me coolly, and taking a bite at his forefinger, "I am not at all responsible for that." | - Как вы правильно заметили, Пип, - сказал мистер Джеггерс, обращая на меня спокойный взгляд и покусывая указательный палец, - за это я не могу нести никакой ответственности. |
"And yet it looked so like it, sir," I pleaded with a downcast heart. | - А между тем это казалось так правдоподобно, сэр, - продолжал я тоскливо. |
"Not a particle of evidence, Pip," said Mr. Jaggers, shaking his head and gathering up his skirts. | - Доказательств ни малейших, Пип, - сказал мистер Джеггерс, качая головой и подбирая полы сюртука. |
"Take nothing on its looks; take everything on evidence. | - Никогда не верьте тому, что кажется; верьте только доказательствам. |
There's no better rule." | Нет лучше правила в жизни. |
"I have no more to say," said I, with a sigh, after standing silent for a little while. | - Больше мне нечего сказать, - вздохнул я, немного подумав. |
"I have verified my information, and there's an end." | - Я проверил сообщение, которое получил, - и все кончено. |
"And Magwitch-in New South Wales-having at last disclosed himself," said Mr. Jaggers, "you will comprehend, Pip, how rigidly throughout my communication with you, I have always adhered to the strict line of fact. | - И теперь, - сказал мистер Джеггерс, - когда Мэгвич... в Новом Южном Уэльсе... наконец объявился, вы можете убедиться, Пип, что в моих разговорах с вами я с начала до конца строго придерживался фактов. |
There has never been the least departure from the strict line of fact. | Не было случая, чтобы я отступил от строгого изложения фактов. |
You are quite aware of that?" | Вам это вполне ясно? |
"Quite, sir." | - Вполне, сэр. |
"I communicated to Magwitch-in New South Wales-when he first wrote to me-from New South Wales-the caution that he must not expect me ever to deviate from the strict line of fact. | - Я предупредил Мэгвича... ы Новом Южном Уэльсе, когда он впервые написал мне... из Нового Южного Уэльса, что буду строго придерживаться фактов и чтобы он не ждал от меня ничего иного. |
I also communicated to him another caution. | Я также сделал ему предостережение. |
He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here. | Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии. |
I cautioned him that I must hear no more of that; that he was not at all likely to obtain a pardon; that he was expatriated for the term of his natural life; and that his presenting himself in this country would be an act of felony, rendering him liable to the extreme penalty of the law. | Я предостерег его, что не желаю больше об этом слышать; что у него нет никаких шансов на помилование; что он выслан пожизненно; и что, вернувшись в пределы этой страны, он совершит уголовное преступление, по закону влекущее за собой наивысшую кару. |
I gave Magwitch that caution," said Mr. Jaggers, looking hard at me; "I wrote it to New South Wales. | Я предостерег Мэгвича на этот счет, - сказал мистер Джеггерс, глядя на меня в упор, - я написал ему в Новый Южный Уэльс. |
He guided himself by it, no doubt." | Он, несомненно, принял к сведению мое предостережение. |
"No doubt," said I. | - Несомненно, - сказал я. |
"I have been informed by Wemmick," pursued Mr. Jaggers, still looking hard at me, "that he has received a letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Purvis, or-" | - Уэммик сообщил мне, - продолжал мистер Джеггерс, все так же в упор глядя на меня, - что он получил письмо из Портсмута, от какого-то колониста по фамилии Нарвис или... |
"Or Provis," I suggested. | - Или Провис, - подсказал я. |
"Or Provis-thank you, Pip. | - Или Провис, - благодарю вас, Пип. |
Perhaps it is Provis? | Может быть, и в самом деле Провис? |
Perhaps you know it's Provis?" | Может быть, вы знаете, что его фамилия Провис? |
"Yes," said I. | - Да. |
"You know it's Provis. | - Вы, стало быть, знаете, что его фамилия Провис. |
A letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Provis, asking for the particulars of your address, on behalf of Magwitch. | Итак, письмо из Портсмута, от колониста по фамилии Провис, который от имени Мэгвича просил сообщить ему ваш адрес. |
Wemmick sent him the particulars, I understand, by return of post. | Насколько мне известно, Уэммик послал ему ваш адрес обратной почтой. |
Probably it is through Provis that you have received the explanation of Magwitch-in New South Wales?" | Вероятно, вы от Провиса и получили сведения относительно Мэгвича... в Новом Южном Уэльсе? |
"It came through Provis," I replied. | - Да, от Провиса, - отвечал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать