Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is intent upon various new expenses,-horses, and carriages, and lavish appearances of all kinds. Он уже носится с новыми планами - лошади, коляски, всякие дорогие наряды.
He must be stopped somehow." Надо его как-то остановить.
"You mean that you can't accept-" - Значит, ты считаешь, что не можешь принять...
"How can I?" I interposed, as Herbert paused. - А как же иначе! - перебил я Герберта.
"Think of him! - Ты только подумай, кто он такой!
Look at him!" Один его вид чего стоит!
An involuntary shudder passed over both of us. И тут нас обоих пробрала дрожь.
"Yet I am afraid the dreadful truth is, Herbert, that he is attached to me, strongly attached to me. - А между тем, Герберт, как это ни ужасно, он, видимо, ко мне привязан, сильно привязан.
Was there ever such a fate!" Надо же было случиться такому несчастью!
"My poor dear Handel," Herbert repeated. - Мой бедный, милый Гендель, - повторил Герберт.
"Then," said I, "after all, stopping short here, never taking another penny from him, think what I owe him already! - И потом, даже если я сейчас проведу черту и не возьму от него больше ни пенни, подумай, сколько я ему уже должен за прошлое!
Then again: I am heavily in debt,-very heavily for me, who have now no expectations,-and I have been bred to no calling, and I am fit for nothing." И вообще я кругом в долгах, - как я их выплачу теперь, когда мне не на что надеяться и я не обучен никакой профессии и ни на что в жизни не гожусь?
"Well, well, well!" Herbert remonstrated. "Don't say fit for nothing." - Ну уж ни на что не годишься, - это ты, пожалуйста, не говори, - возразил Герберт.
"What am I fit for? - А на что я гожусь?
I know only one thing that I am fit for, and that is, to go for a soldier. Разве что пойти в солдаты, а больше ни на что.
And I might have gone, my dear Herbert, but for the prospect of taking counsel with your friendship and affection." И может быть, дорогой мой Герберт, я бы так и поступил, если бы не знал, что меня ждет твой дружеский совет и поддержка.
Of course I broke down there: and of course Herbert, beyond seizing a warm grip of my hand, pretended not to know it. Тут я, понятно, не удержался от слез, а Герберт, понятно, сделал вид, что не заметил этого, и только крепко сжал мне руку.
"Anyhow, my dear Handel," said he presently, "soldiering won't do. - Во всяком случае, дорогой мой Г ендель, - сказал он, немного помолчав, - солдатская служба это не то, что нужно.
If you were to renounce this patronage and these favors, I suppose you would do so with some faint hope of one day repaying what you have already had. Если ты отказываешься от его дальнейшего покровительства и от его денег, то, вероятно, думаешь со временем рассчитаться за то, что получил от него.
Not very strong, that hope, if you went soldiering! А уж при солдатской-то службе какие расчеты!
Besides, it's absurd. И, кроме того, это просто глупо.
You would be infinitely better in Clarriker's house, small as it is. Тебе гораздо лучше поступить в контору Кларрикера, хоть это и очень скромное дело.
I am working up towards a partnership, you know." У меня ведь, ты знаешь, все идет к тому, чтобы стать его компаньоном.
Poor fellow! Несчастный!
He little suspected with whose money. Если бы он знал, чьи деньги дали ему такую возможность!
"But there is another question," said Herbert. - Но тут есть другой вопрос, - продолжал Герберт.
"This is an ignorant, determined man, who has long had one fixed idea. - Это невежественный, упрямый человек, который годами жил одной заветной мечтой.
More than that, he seems to me (I may misjudge him) to be a man of a desperate and fierce character." Более того, мне кажется (возможно, я ошибаюсь), что это человек отчаянного, необузданного нрава.
"I know he is," I returned. - Мне-то это хорошо известно, - отозвался я.
"Let me tell you what evidence I have seen of it." - Могу рассказать тебе, какие я тому видел доказательства.
And I told him what I had not mentioned in my narrative, of that encounter with the other convict. И я рассказал ему про то, о чем раньше не упоминал, - про его схватку с другим каторжником.
"See, then," said Herbert; "think of this! - Вот видишь, - сказал Герберт.
He comes here at the peril of his life, for the realization of his fixed idea. - Ты только подумай: он является сюда, рискуя головой, чтобы осуществить свою заветную мечту.
In the moment of realization, after all his toil and waiting, you cut the ground from under his feet, destroy his idea, and make his gains worthless to him. И вот, когда она только что осуществилась, после стольких трудов, после стольких лет ожидания, ты лишаешь его жизнь всякого смысла, разрушаешь его мечту, обесцениваешь в его глазах все его богатство.
Do you see nothing that he might do, under the disappointment?" Ты подумал о том, на какой шаг это может его толкнуть?
"I have seen it, Herbert, and dreamed of it, ever since the fatal night of his arrival. - Я думаю об этом днем и ночью, Г ерберт, с того рокового вечера, как он сюда явился.
Nothing has been in my thoughts so distinctly as his putting himself in the way of being taken." Мне просто не дает покоя мысль, как бы он не решил отдать себя в руки правосудия.
"Then you may rely upon it," said Herbert, "that there would be great danger of his doing it. - И можешь не сомневаться, - сказал Герберт, -скорей всего так оно и будет.
That is his power over you as long as he remains in England, and that would be his reckless course if you forsook him." В этом смысле ты в его власти, пока он в Англии, и если ты от него отступишься, он очертя голову именно это и сделает.
I was so struck by the horror of this idea, which had weighed upon me from the first, and the working out of which would make me regard myself, in some sort, as his murderer, that I could not rest in my chair, but began pacing to and fro. Надо сказать, что такое опасение преследовало меня с самого начала, - ведь если бы оно оправдалось, я бы стал почитать себя убийцей, -и теперь слова Герберта привели меня в такой ужас, что я не мог усидеть на месте и стал ходить взад и вперед по комнате.
I said to Herbert, meanwhile, that even if Provis were recognized and taken, in spite of himself, I should be wretched as the cause, however innocently. Я сказал Г ерберту, что даже если бы Провис не донес на себя сам, а был опознан случайно, мне было бы бесконечно тяжело чувствовать себя косвенным виновником его ареста.
Yes; even though I was so wretched in having him at large and near me, and even though I would far rather have worked at the forge all the days of my life than I would ever have come to this! И, говоря это, я не лгал, хотя мне было достаточно тяжело видеть его на свободе, подле себя, и я предпочел бы всю жизнь работать в кузнице, лишь бы не дожить до этого часа!
But there was no staving off the question, What was to be done? Однако нужно было все-таки решить вопрос - что же теперь делать?
"The first and the main thing to be done," said Herbert, "is to get him out of England. - Самое главное, - сказал Герберт, - надо как можно скорее увезти его из Англии.
You will have to go with him, and then he may be induced to go." Тебе придется уехать вместе с ним, иначе он ни за что не согласится.
"But get him where I will, could I prevent his coming back?" - Но куда бы я его ни увез, могу ли я помешать ему вернуться?
"My good Handel, is it not obvious that with Newgate in the next street, there must be far greater hazard in your breaking your mind to him and making him reckless, here, than elsewhere. - Ах, Г ендель, неужели ты не понимаешь, насколько опаснее сказать ему все и довести его до крайности здесь, в двух шагах от Ньюгета, чем где-нибудь за границей? Нет, так или иначе надо заставить его уехать.
If a pretext to get him away could be made out of that other convict, or out of anything else in his life, now." Нельзя ли выдумать подходящий предлог -того второго каторжника или еще какое-нибудь обстоятельство его прошлой жизни?
"There, again!" said I, stopping before Herbert, with my open hands held out, as if they contained the desperation of the case. - В том-то и горе, - сказал я и, остановившись перед Гербертом, развел руками, словно предлагая убедиться в безнадежности моего положения.
"I know nothing of his life. - Мне ровно ничего не известно о его жизни.
It has almost made me mad to sit here of a night and see him before me, so bound up with my fortunes and misfortunes, and yet so unknown to me, except as the miserable wretch who terrified me two days in my childhood!" Я тут с ним по вечерам чуть не до сумасшествия доходил, - смотрю на него и думаю: вот сидит тот, кто перевернул всю мою жизнь, а я о нем ничего не знаю, кроме того, что это несчастный бродяга, который в детстве два дня держал меня в смертельном страхе.
Herbert got up, and linked his arm in mine, and we slowly walked to and fro together, studying the carpet. Г ерберт поднялся, взял меня под руку, и мы стали медленно прохаживаться взад-вперед, изучая узор ковра.
"Handel," said Herbert, stopping, "you feel convinced that you can take no further benefits from him; do you?" - Г ендель, - сказал наконец Г ерберт и остановился, - ты ведь твердо решил больше не принимать от него никаких благодеяний?
"Fully. - Конечно.
Surely you would, too, if you were in my place?" Разве ты на моем месте стал бы сомневаться?
"And you feel convinced that you must break with him?" - И ты твердо решил, что должен прекратить с ним всякое знакомство?
"Herbert, can you ask me?" - Как ты еще можешь спрашивать, Герберт?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x