Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Next he cries, | Потом опять закричал: |
' She'll put it on me, and then I'm done for! | "Она накинет его на меня, и тогда я погиб! |
Take it away from her, take it away!' | Отнимите у нее саван, отнимите!" |
And then he catched hold of us, and kep on a talking to her, and answering of her, till I half believed I see her myself. | А потом вцепился в нас, и давай с ней разговаривать, и отвечать ей, так что мне уж стало мерещиться, будто я и сам ее вижу. |
"Compeyson's wife, being used to him, giv him some liquor to get the horrors off, and by and by he quieted. | Жене Компесона не впервой было с ним возиться, она дала ему чего-то выпить, и мало-помалу горячка его отпустила, и он успокоился. |
' O, she's gone! | "Ох, говорит, ушла! |
Has her keeper been for her?' he says. | Это ее сторож за ней приходил?" |
'Yes,' says Compeyson's wife. | Жена Компесона говорит: "Да". - |
'Did you tell him to lock her and bar her in?' | "Вы ему сказали, чтобы он ее запер и засов задвинул?"- |
'Yes.' | "Да". - |
'And to take that ugly thing away from her?' | "И чтобы отнял у нее эту страшную простыню?" - |
' Yes, yes, all right.' | "Да, да, все сказала". - |
'You're a good creetur,' he says, 'don't leave me, whatever you do, and thank you!' | "Вы добрая душа, - говорит он, - спасибо вам, только не уходите от меня, не уходите". |
"He rested pretty quiet till it might want a few minutes of five, and then he starts up with a scream, and screams out, | После этого он лежал тихо почитай что до пяти часов, а тут вдруг вскинулся да как завизжит: |
' Here she is! | "Опять пришла! |
She's got the shroud again. | И саван держит... |
She's unfolding it. | Развернула... |
She's coming out of the corner. | Выходит из угла... |
She's coming to the bed. | К постели идет! |
Hold me, both on you-one of each side-don't let her touch me with it. | Держите меня оба-с двух сторон, - не давайте ко мне прикоснуться. |
Hah! she missed me that time. | Ага! Не вышло! |
Don't let her throw it over my shoulders. Don't let her lift me up to get it round me. | Она хочет накинуть саван мне на плечи, хочет поднять меня и обернуть им. |
She's lifting me up. | Поднимает! |
Keep me down!' | Что же вы меня не держите!" |
Then he lifted himself up hard, and was dead. | И тут он сел, выпрямился весь - и помер. |
"Compeyson took it easy as a good riddance for both sides. | Компесон нисколько не огорчился, - этак, мол, для них обоих лучше. |
Him and me was soon busy, and first he swore me (being ever artful) on my own book,-this here little black book, dear boy, what I swore your comrade on. | Мы с ним вскоре взялись за дело, но сперва он по своей хитрости заставил меня поклясться на моей же библии - на этой самой черной книжке, мой мальчик, на которой вчера твой товарищ клялся. |
"Not to go into the things that Compeyson planned, and I done-which 'ud take a week-I'll simply say to you, dear boy, and Pip's comrade, that that man got me into such nets as made me his black slave. | Я не стану перебирать всего, что придумывал Компесон, а я выполнял, - этого и в неделю не переберешь, - а просто скажу вам, милый мальчик и товарищ Пипа, что этот человек так опутал меня своими сетями, что я стал его рабом, не хуже негра. |
I was always in debt to him, always under his thumb, always a working, always a getting into danger. | Всегда я был ему должен, всегда в его власти, всегда работал, всегда дрожал за свою шкуру. |
He was younger than me, but he'd got craft, and he'd got learning, and he overmatched me five hundred times told and no mercy. | Он был моложе меня, но зато ученый, и в тысячу раз хитрее и безжалостней. |
My Missis as I had the hard time wi'-Stop though! | Моя сожительница, с которой у меня тогда выдалось трудное времечко... |
I ain't brought her in-" | Ох, нет, ее-то я напрасно приплел. |
He looked about him in a confused way, as if he had lost his place in the book of his remembrance; and he turned his face to the fire, and spread his hands broader on his knees, and lifted them off and put them on again. | Он в замешательстве огляделся по сторонам, словно потерял нужное место в книге своих воспоминаний, отвернулся к огню, крепче уперся руками в колени, потом приподнял руки и снова опустил. |
"There ain't no need to go into it," he said, looking round once more. | - Про это рассказывать ни к чему, - продолжал он, опять поворачиваясь к нам. |
"The time wi' Compeyson was a'most as hard a time as ever I had; that said, all's said. | - Труднее того времени, когда я был с Компесоном, мне, пожалуй, и не припомнить. А этим все сказано. |
Did I tell you as I was tried, alone, for misdemeanor, while with Compeyson?" | Я тебе говорил, что, пока я был с ним, меня судили, одного, за мошенничество? |
I answered, No. | Я ответил: - Нет. |
"Well!" he said, "I was, and got convicted. | - Так вот, - сказал он, - судили, и наказание я отбыл. |
As to took up on suspicion, that was twice or three times in the four or five year that it lasted; but evidence was wanting. | А что до арестов по подозрению, так их за те четыре-пять лет, что мы с ним работали, было не то два, не то три, только всякий раз не хватало улик. |
At last, me and Compeyson was both committed for felony,-on a charge of putting stolen notes in circulation,-and there was other charges behind. | Наконец нас обоих привлекли к суду за то, что пускали в обращение краденые банкноты, - а там и другие наши художества вскрылись. |
Compeyson says to me, | Компесон мне тогда сказал: |
'Separate defences, no communication,' and that was all. | "Защищаться каждому порознь, как будто мы и незнакомы" - и все! |
And I was so miserable poor, that I sold all the clothes I had, except what hung on my back, afore I could get Jaggers. | А я был до того беден, что не мог пригласить Джеггерса, пока всю свою одежду не продал, -только в том и остался, в чем был. |
"When we was put in the dock, I noticed first of all what a gentleman Compeyson looked, wi' his curly hair and his black clothes and his white pocket-handkercher, and what a common sort of a wretch I looked. | Когда нас ввели в залу суда, я первым делом заметил, каким джентльменом смотрит Компесон, - кудрявый, в черном костюме, с белым платочком, - и каким я против него смотрю оборванцем. |
When the prosecution opened and the evidence was put short, aforehand, I noticed how heavy it all bore on me, and how light on him. | Когда началось заседание и вкратце перечислили улики, я заметил, как тяжело вина ложится на меня и как легко на него. |
When the evidence was giv in the box, I noticed how it was always me that had come for'ard, and could be swore to, how it was always me that the money had been paid to, how it was always me that had seemed to work the thing and get the profit. | Когда принялись за свидетелей, все время выходило, будто это я главный преступник, каждый готов был в том присягнуть - и деньги всегда платили мне, и всем казалось, что я один я затеял дело, и барыш получил. |
But when the defence come on, then I see the plan plainer; for, says the counsellor for Compeyson, | А уж когда повел речь защитник Компесона, тут я понял всю их политику. Он что сказал? |
'My lord and gentlemen, here you has afore you, side by side, two persons as your eyes can separate wide; one, the younger, well brought up, who will be spoke to as such; one, the elder, ill brought up, who will be spoke to as such; one, the younger, seldom if ever seen in these here transactions, and only suspected; t'other, the elder, always seen in 'em and always wi'his guilt brought home. | "Милорд и джентльмены, вот перед вами стоят рядом два человека, и вы сразу видите, до чего они между собой не похожи. Один, младший, получил воспитание, с ним и разговор будет вежливый; другой, старший, не получил воспитания, с ним и разговор будет другой; один, младший, можно сказать, ни в чем таком не был замечен, а только был на подозрении; другой, старший, был замечен много раз. и всякий раз вина его была доказана. |
Can you doubt, if there is but one in it, which is the one, and, if there is two in it, which is much the worst one?' | Так разве не ясно, который из них виновен, если виновен один, а если оба - то который виновен гораздо больше?" |
And such-like. | Ну, и все в этом роде. |
And when it come to character, warn't it Compeyson as had been to the school, and warn't it his schoolfellows as was in this position and in that, and warn't it him as had been know'd by witnesses in such clubs and societies, and nowt to his disadvantage? | А когда стали выяснять наше прошлое, тут и пошло: Компесон и в школе-то учился, и его друзья детства занимают всякие высокие посты, и свидетели встречали его в таких-то клубах да обществах, и никто про него дурного не слышал. |
And warn't it me as had been tried afore, and as had been know'd up hill and down dale in Bridewells and Lock-Ups! | А меня уж и раньше судили, и знают из конца в конец Англии во всех острогах и арестантских. |
And when it come to speech-making, warn't it Compeyson as could speak to 'em wi' his face dropping every now and then into his white pocket-handkercher,-ah! and wi' verses in his speech, too,-and warn't it me as could only say, | А когда предоставили последнее слово, Компесон заговорил, заговорил, и нет-нет да и закроет лицо белым платочком, и даже стихи в свою речь вставлял, - а я только и мог сказать: |
'Gentlemen, this man at my side is a most precious rascal'? | "Джентльмены, этот человек, что стоит со мной рядом, - отъявленный мерзавец". |
And when the verdict come, warn't it Compeyson as was recommended to mercy on account of good character and bad company, and giving up all the information he could agen me, and warn't it me as got never a word but Guilty? | А когда вынесли решение, Компесону просили снисхождение оказать по причине первой судимости и дурного влияния и за то, что он так хорошо давал показания против меня, а для меня у них нашлось всего одно слово: "Виновен". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать