Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the mean time, Herbert and I were to consider separately what it would be best to say; whether we should devise any pretence of being afraid that he was under suspicious observation; or whether I, who had never yet been abroad, should propose an expedition. Тем временем мы решили каждый про себя обдумать, что именно нужно сказать: притвориться ли, будто мы испугались слежки каких-то подозрительных лиц; или мне выразить желание попутешествовать, поскольку я никогда не выезжал из Англии.
We both knew that I had but to propose anything, and he would consent. Оба мы были уверены, что Провис согласится на любое мое предложение.
We agreed that his remaining many days in his present hazard was not to be thought of. И оба считали, что долго подвергать его такой опасности, как сейчас, нечего и думать.
Next day I had the meanness to feign that I was under a binding promise to go down to Joe; but I was capable of almost any meanness towards Joe or his name. На следующий день у меня достало низости соврать, будто я обещал непременно навестить Джо; впрочем, на какую только низость я не был способен по отношению к Джо или к его имени!
Provis was to be strictly careful while I was gone, and Herbert was to take the charge of him that I had taken. Провису я внушил, что в мое отсутствие он должен всячески соблюдать осторожность, а Герберта просил последить за ним, как следил я.
I was to be absent only one night, and, on my return, the gratification of his impatience for my starting as a gentleman on a greater scale was to be begun. Через сутки я вернусь, и тогда можно будет, не испытывая больше его терпения, подумать и о том, чтобы зажить, как подобает заправским джентльменам.
It occurred to me then, and as I afterwards found to Herbert also, that he might be best got away across the water, on that pretence,-as, to make purchases, or the like. И тут у меня мелькнула мысль (как выяснилось позднее, она мелькнула и у Герберта), что под этим предлогом и будет, вероятно, легче всего увезти его из Англии, - сочинить, что мы поедем за покупками или что-нибудь в этом роде.
Having thus cleared the way for my expedition to Miss Havisham's, I set off by the early morning coach before it was yet light, and was out on the open country road when the day came creeping on, halting and whimpering and shivering, and wrapped in patches of cloud and rags of mist, like a beggar. Подготовив таким образом свою поездку к мисс Хэвишем, я отбыл еще затемно, первым дилижансом, и Лондон уже остался далеко позади, когда забрезжил день, робкий, плаксивый, дрожащий, как нищий - в лохмотьях облаков и заплатах тумана.
When we drove up to the Blue Boar after a drizzly ride, whom should I see come out under the gateway, toothpick in hand, to look at the coach, but Bentley Drummle! Под моросящим дождем мы подъехали к "Синему Кабану", и кто бы вы думали вышел из ворот с зубочисткой в руке встретить карету? Бентли Драмл, собственной персоной!
As he pretended not to see me, I pretended not to see him. Поскольку он сделал вид, будто не заметил меня, я сделал вид, будто не заметил его.
It was a very lame pretence on both sides; the lamer, because we both went into the coffee-room, where he had just finished his breakfast, and where I ordered mine. Притворялись мы оба очень неискусно, тем более что оба тут же вошли в залу, где он только что позавтракал, а мне был приготовлен завтрак.
It was poisonous to me to see him in the town, for I very well knew why he had come there. Для меня было как нож острый увидеть его в нашем городе, - я слишком хорошо знал, зачем он туда приехал.
Pretending to read a smeary newspaper long out of date, which had nothing half so legible in its local news, as the foreign matter of coffee, pickles, fish sauces, gravy, melted butter, and wine with which it was sprinkled all over, as if it had taken the measles in a highly irregular form, I sat at my table while he stood before the fire. Делая вид, что читаю засаленную газету месячной давности, где среди местных новостей особенно бросались в глаза такие чужеродные материи, как кофе, рассол, рыбный соус, мясная подливка, растопленное масло и вино, коими она была густо забрызгана, точно болела особой формой кори, - я уселся за столик, а он стал у камина.
By degrees it became an enormous injury to me that he stood before the fire. And I got up, determined to have my share of it. То обстоятельство, что он стоял у камина, постепенно выросло в моих глазах в величайшую обиду, и я вскочил с места, твердо решив не оставлять за ним этой привилегии.
I had to put my hand behind his legs for the poker when I went up to the fireplace to stir the fire, but still pretended not to know him. Подойдя к камину, я потянулся за кочергой, чтобы помешать угли, для чего мне пришлось просунуть руку между решеткой и ногами мистера Драила, но я по-прежнему делал вид, будто не замечаю его.
"Is this a cut?" said Mr. Drummle. - Вы что же, не желаете здороваться? - спросил мистер Драмл.
"Oh!" said I, poker in hand; "it's you, is it? How do you do? - Ах, это вы, - сказал я, зажав в руке кочергу.
I was wondering who it was, who kept the fire off." - А я-то думал, кто это загораживает огонь.
With that, I poked tremendously, and having done so, planted myself side by side with Mr. Drummle, my shoulders squared and my back to the fire. С этими словами я стал что есть силы работать кочергой, а когда угли разгорелись, расправил плечи и занял позицию спиной к огню, рядом с мистером Драмлом.
"You have just come down?" said Mr. Drummle, edging me a little away with his shoulder. - Только что приехали? - спросил мистер Драмл, легонько оттирая меня в сторону правым плечом.
"Yes," said I, edging him a little away with my shoulder. - Да, - ответил я, в свою очередь легонько оттирая его левым плечом.
"Beastly place," said Drummle. - Дрянные здесь места, - сказал Драмл.
"Your part of the country, I think?" - Вы, кажется, отсюда родом?
"Yes," I assented. - Да, - подтвердил я.
"I am told it's very like your Shropshire." - Говорят, здесь очень похоже на ваш Шропшир.
"Not in the least like it," said Drummle. - Нисколько не похоже, - сказал Драмл.
Here Mr. Drummle looked at his boots and I looked at mine, and then Mr. Drummle looked at my boots, and I looked at his. Тут мистер Драмл поглядел на свои сапоги, а я поглядел на свои, после чего мистер Драмл поглядел на мои сапоги, а я - на его.
"Have you been here long?" I asked, determined not to yield an inch of the fire. - Давно вы здесь? - спросил я, твердо решив не уступать ему ни дюйма пространства перед камином.
"Long enough to be tired of it," returned Drummle, pretending to yawn, but equally determined. - Достаточно, чтоб соскучиться, - отвечал Драмл с притворным зевком, но, очевидно, решив держаться той же политики.
"Do you stay here long?" - И долго здесь пробудете?
"Can't say," answered Mr. Drummle. - Еще не знаю, - отвечал мистер Драмл.
"Do you?" - А вы?
"Can't say," said I. - Еще не знаю.
I felt here, through a tingling in my blood, that if Mr. Drummle's shoulder had claimed another hair's breadth of room, I should have jerked him into the window; equally, that if my own shoulder had urged a similar claim, Mr. Drummle would have jerked me into the nearest box. Тут, по особой внутренней дрожи, я почувствовал, что, попытайся плечо мистера Драмла подвинуться хотя бы на волос вправо, я бы вышвырнул его в окно; а также, что при первой подобной попытке со стороны моего плеча, мистер Драмл вышвырнул бы меня в сени.
He whistled a little. Он начал что-то насвистывать.
So did I. Я тоже.
"Large tract of marshes about here, I believe?" said Drummle. - Здесь поблизости, я слышал, много болот? -сказал Драмл.
"Yes. - Да, - сказал я.
What of that?" said I. - Что ж из этого?
Mr. Drummle looked at me, and then at my boots, and then said, Мистер Драмл поглядел на меня, потом на мои сапоги, потом сказал:
"Oh!" and laughed. "О господи!" - и рассмеялся.
"Are you amused, Mr. Drummle?" - Вам весело, мистер Драмл?
"No," said he, "not particularly. - Да нет, - сказал он, - не особенно.
I am going out for a ride in the saddle. I mean to explore those marshes for amusement. Я вот хочу, чтобы было веселей, покататься верхом, обследовать эти самые болота.
Out-of-the-way villages there, they tell me. Curious little public-houses-and smithies-and that. Там, говорят, попадаются глухие деревушки, забавные кабачки... и кузницы... и всякое такое.
Waiter!" Человек!
"Yes, sir." - Что угодно, сэр?
"Is that horse of mine ready?" - Лошадь мне готова?
"Brought round to the door, sir." - Ждет у крыльца, сэр.
"I say. Look here, you sir. The lady won't ride to-day; the weather won't do." - Так вот, вы, как вас там, молодая леди сегодня не поедет кататься, погода неподходящая.
"Very good, sir." - Слушаю, сэр.
"And I don't dine, because I'm going to dine at the lady's." - Обедать я здесь не буду, я приглашен обедать к этой леди.
"Very good, sir." - Слушаю, сэр.
Then, Drummle glanced at me, with an insolent triumph on his great-jowled face that cut me to the heart, dull as he was, and so exasperated me, that I felt inclined to take him in my arms (as the robber in the story-book is said to have taken the old lady) and seat him on the fire. Драмл взглянул на меня, и, как он ни был туп, наглое торжество, написанное на его толстой физиономии глубоко уязвило меня и привело в такое бешенство, что я готов был сгрести его в охапку (как разбойник из сказки поступил со старухой) и посадить на горящие угли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x