Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Estella," said I, turning to her now, and trying to command my trembling voice, "you know I love you. You know that I have loved you long and dearly." | - Эстелла, - сказал я, стараясь овладеть сразу задрожавшим голосом, - вы знаете, что я вас люблю, и как давно, и какой преданной любовью. |
She raised her eyes to my face, on being thus addressed, and her fingers plied their work, and she looked at me with an unmoved countenance. | Услышав, что я к ней обращаюсь, она подняла голову и, не переставая вязать, посмотрела на меня невозмутимо спокойно. |
I saw that Miss Havisham glanced from me to her, and from her to me. | Я заметил, что мисс Хэвишем перевела взгляд с меня на нее, потом опять на меня. |
"I should have said this sooner, but for my long mistake. | - Я заговорил бы об этом раньше, если бы не мое долгое заблуждение. |
It induced me to hope that Miss Havisham meant us for one another. | Мне казалось... я надеялся, что мисс Хэвишем предназначила нас друг для друга. |
While I thought you could not help yourself, as it were, I refrained from saying it. | Пока я думал, что вы не вольны в своем выборе, я молчал. |
But I must say it now." | Но теперь я должен это сказать. |
Preserving her unmoved countenance, and with her fingers still going, Estella shook her head. | Лицо Эстеллы оставалось невозмутимо спокойным, пальцы ее продолжали вязать, но она покачала головой. |
"I know," said I, in answer to that action,-"I know. | - Я знаю, - сказал я в ответ на это движение. -Знаю. |
I have no hope that I shall ever call you mine, Estella. | У меня нет надежды когда-либо назвать вас своей, Эстелла. |
I am ignorant what may become of me very soon, how poor I may be, or where I may go. | Я понятия не имею, что со мной станется в ближайшее время, и где я буду, и не окажусь ли нищим. |
Still, I love you. | Но я вас люблю. |
I have loved you ever since I first saw you in this house." | Люблю с тех пор, как впервые увидел вас в этом доме. |
Looking at me perfectly unmoved and with her fingers busy, she shook her head again. | Все так же спокойно, не переставая вязать, она опять покачала головой. |
"It would have been cruel in Miss Havisham, horribly cruel, to practise on the susceptibility of a poor boy, and to torture me through all these years with a vain hope and an idle pursuit, if she had reflected on the gravity of what she did. | - Если мисс Хэвишем думала о том, что делает, то с ее стороны было жестоко, неимоверно жестоко воспользоваться впечатлительностью бедного мальчика и столько лет мучить меня напрасной надеждой, несбыточной мечтой. |
But I think she did not. | Но, вероятно, она об этом не думала. |
I think that, in the endurance of her own trial, she forgot mine, Estella." | Поглощенная своими страданиями, она, вероятно, забыла о моих, Эстелла. |
I saw Miss Havisham put her hand to her heart and hold it there, as she sat looking by turns at Estella and at me. | Мисс Хэвишем крепко прижала руку к сердцу и сидела неподвижно, переводя взгляд с Эстеллы на меня. |
"It seems," said Estella, very calmly, "that there are sentiments, fancies,-I don't know how to call them,-which I am not able to comprehend. | - По-видимому, - сказала Эстелла ровным голосом, - существуют какие-то чувства... фантазии - не знаю, как их назвать, -недоступные моему пониманию. |
When you say you love me, I know what you mean, as a form of words; but nothing more. | Когда вы говорите, что любите меня, я понимаю слова, которые вы произносите, но и только. |
You address nothing in my breast, you touch nothing there. | Вы ничего не пробуждаете в моей груди, ничего не трогаете. |
I don't care for what you say at all. | Мне безразлично, что бы вы ни говорили. |
I have tried to warn you of this; now, have I not?" | Я пыталась вас предостеречь; разве нет, скажите? |
I said in a miserable manner, | Я печально ответил: |
"Yes." | - Да. |
"Yes. | - Да. |
But you would not be warned, for you thought I did not mean it. | Но вы не захотели остеречься, потому что думали, что я это говорю не серьезно. |
Now, did you not think so?" | Ведь думали, скажите? |
"I thought and hoped you could not mean it. | - Я думал и надеялся, что вы говорите не серьезно. |
You, so young, untried, and beautiful, Estella! | Вы, Эстелла, такая юная, такая неискушенная, такая красавица! |
Surely it is not in Nature." | Нет, это противно природе. |
"It is in my nature," she returned. | - Моей природе это не противно, - возразила она. |
And then she added, with a stress upon the words, "It is in the nature formed within me. | И добавила, подчеркивая каждое слово: - Это отвечает той природе, какую во мне воспитали. |
I make a great difference between you and all other people when I say so much. | Я говорю это вам, потому что выделяю вас из всех других людей. |
I can do no more." | А большего от меня не ждите. |
"Is it not true," said I, "that Bentley Drummle is in town here, and pursuing you?" | - Разве не верно, - сказал я, - что Бентли Драмл находится здесь, в нашем городе, и преследует вас своими ухаживаниями? |
"It is quite true," she replied, referring to him with the indifference of utter contempt. | - Совершенно верно, - отвечала она равнодушно, как говорят о тех, кого глубоко презирают. |
"That you encourage him, and ride out with him, and that he dines with you this very day?" | - И что вы поощряете его, ездите с ним верхом и что он сегодня у вас обедает? |
She seemed a little surprised that I should know it, but again replied, | Казалось, ее немного удивило, что я это знаю, но она снова ответила: |
"Quite true." | - Совершенно верно. |
"You cannot love him, Estella!" | - Но вы же не любите его, Эстелла? |
Her fingers stopped for the first time, as she retorted rather angrily, | В первый раз за все время пальцы ее остановились, и она ответила с сердцем: |
"What have I told you? | - Ну вот, вы опять свое. |
Do you still think, in spite of it, that I do not mean what I say?" | Или, несмотря ни на что, вы и сейчас думаете, что я говорю не серьезно? |
"You would never marry him, Estella?" | - Но вы же не могли бы выйти за него замуж, Эстелла? |
She looked towards Miss Havisham, and considered for a moment with her work in her hands. | Она взглянула на мисс Хэвишем и на минуту задумалась, не выпуская из рук вязанья. |
Then she said, | Потом ответила: |
"Why not tell you the truth? | - Почему и не сказать вам правду? |
I am going to be married to him." | Я выхожу за него замуж. |
I dropped my face into my hands, but was able to control myself better than I could have expected, considering what agony it gave me to hear her say those words. | Я закрыл лицо руками, однако совладал с собой довольно быстро, если вспомнить, какую муку причинили мне ее слова. |
When I raised my face again, there was such a ghastly look upon Miss Havisham's, that it impressed me, even in my passionate hurry and grief. | Когда я опять поднял голову, лицо мисс Хэвишем было так страшно, что не могло не потрясти меня, даже в моем безумном смятении и горе. |
"Estella, dearest Estella, do not let Miss Havisham lead you into this fatal step. | - Эстелла, дорогая, не дайте мисс Хэвишем толкнуть вас на этот роковой, непоправимый шаг! |
Put me aside for ever,-you have done so, I well know,-but bestow yourself on some worthier person than Drummle. | Пусть я для вас ничто, - я знаю, так оно и есть, -но выберите себе более достойного мужа. |
Miss Havisham gives you to him, as the greatest slight and injury that could be done to the many far better men who admire you, and to the few who truly love you. | Мисс Хэвишем отдает вас Драмлу, чтобы смертельно оскорбить и унизить многих не в пример лучших мужчин, которые восхищаются вами, и тех немногих, которые по-настоящему вас любят. |
Among those few there may be one who loves you even as dearly, though he has not loved you as long, as I. | Может быть, среди этих немногих есть один, который любит вас так же преданно, хоть и не так давно, как я. |
Take him, and I can bear it better, for your sake!" | Осчастливьте его, и мне легче будет снести это ради вас! |
My earnestness awoke a wonder in her that seemed as if it would have been touched with compassion, if she could have rendered me at all intelligible to her own mind. | Мой призыв удивил ее своей страстностью и, казалось - будь она способна представить себе мое душевное состояние, - мог бы зажечь в ней искру сочувствия. |
"I am going," she said again, in a gentler voice, "to be married to him. | Она повторила смягчившимся голосом: - Я выхожу за него замуж. |
The preparations for my marriage are making, and I shall be married soon. | Приготовления к свадьбе уже начаты, свадьба будет скоро. |
Why do you injuriously introduce the name of my mother by adoption? | Почему вы бросаете упрек моей приемной матери? Она ни в чем не виновата. |
It is my own act." | Я поступаю так по своей воле. |
"Your own act, Estella, to fling yourself away upon a brute?" | - По своей воле бросаетесь на шею такому негодяю, Эстелла? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать