Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was so very nervous, that I had already lighted the Aged's sausage like a torch, and been obliged to blow it out. Я так волновался, что уже успел зажечь колбасу наподобие факела и тут же задуть ее.
"I accidentally heard, yesterday morning," said Wemmick, "being in a certain place where I once took you,-even between you and me, it's as well not to mention names when avoidable-" - Вчера утром, - сказал Уэммик, - находясь в известном месте, куда я однажды вас водил, -даже наедине, мистер Пип, лучше по возможности избегать имен и названий...
"Much better not," said I. "I understand you." - Гораздо лучше, - подтвердил я, - я вас понимаю.
"I heard there by chance, yesterday morning," said Wemmick, "that a certain person not altogether of uncolonial pursuits, and not unpossessed of portable property,-I don't know who it may really be,-we won't name this person-" - ...вчера утром, - продолжал Уэммик, - я там случайно услышал, что некий человек, как будто имеющий какое-то отношение к колониям и владеющий кое-каким движимым имуществом... кто именно, я не знаю... называть мы его не будем...
"Not necessary," said I. - И не нужно, - сказал я.
"-Had made some little stir in a certain part of the world where a good many people go, not always in gratification of their own inclinations, and not quite irrespective of the government expense-" - ...произвел немалый переполох в некоей части света, куда отправляются многие люди, причем не всегда следуя собственным склонностям, а сплошь и рядом даже за счет государства...
In watching his face, I made quite a firework of the Aged's sausage, and greatly discomposed both my own attention and Wemmick's; for which I apologized. Внимательно следя за выражением его лица, я дал колбасе вспыхнуть не хуже фейерверка, поневоле отвлекся этим и отвлек внимание Уэммика, за что и поспешил принести свои извинения.
"-By disappearing from such place, and being no more heard of thereabouts. - ... тем, что бесследно исчез из этих мест, не оставив адреса.
From which," said Wemmick, "conjectures had been raised and theories formed. На основании чего, - сказал Уэммик, - строятся всевозможные предположения и догадки.
I also heard that you at your chambers in Garden Court, Temple, had been watched, and might be watched again." И еще я слышал, что за вами и за вашей квартирой в Тэмпле следили и, возможно, продолжают следить.
"By whom?" said I. - Кто? - спросил я.
"I wouldn't go into that," said Wemmick, evasively, "it might clash with official responsibilities. - В это я предпочитаю не вдаваться, - сказал Уэммик уклончиво. - Нельзя забывать о служебных обязанностях.
I heard it, as I have in my time heard other curious things in the same place. Я об этом слышал так же, как в разное время в том же месте слышал о многих других любопытных вещах.
I don't tell it you on information received. Я ни от кого не получал никаких сведений.
I heard it." Я просто слышал об этом.
He took the toasting-fork and sausage from me as he spoke, and set forth the Aged's breakfast neatly on a little tray. Не переставая говорить, он взял у меня из рук вилку и колбасу и аккуратно собрал Престарелому завтрак на небольшом подносе.
Previous to placing it before him, he went into the Aged's room with a clean white cloth, and tied the same under the old gentleman's chin, and propped him up, and put his nightcap on one side, and gave him quite a rakish air. Но прежде чем накормить Престарелого, он вошел к нему в спальню, повязал ему чистую белую салфетку, помог сесть и сдвинул его колпак набекрень, так что вид у старичка стал совсем ухарский.
Then he placed his breakfast before him with great care, and said, "All right, ain't you, Aged P.?" To which the cheerful Aged replied, "All right, John, my boy, all right!" Затем Уэммик заботливо поставил перед ним завтрак и спросил: - Ну что, Престарелый, все в порядке? - на что тот весело отвечал: -Превосходно, Джон, превосходно!
As there seemed to be a tacit understanding that the Aged was not in a presentable state, and was therefore to be considered invisible, I made a pretence of being in complete ignorance of these proceedings. - Поскольку Престарелый явно считался не готовым для обозрения, а значит, его следовало полагать невидимым, я притворился, будто ничего этого не замечаю.
"This watching of me at my chambers (which I have once had reason to suspect)," I said to Wemmick when he came back, "is inseparable from the person to whom you have adverted; is it?" Когда Уэммик вернулся ко мне, я спросил: - То обстоятельство, что за мной и за моей квартирой следят (а я и сам имел случай это заподозрить), связано с человеком, о котором вы только что говорили, ведь так?
Wemmick looked very serious. Лицо Уэммика стало очень серьезно.
"I couldn't undertake to say that, of my own knowledge. - Я не стал бы утверждать это с полной уверенностью.
I mean, I couldn't undertake to say it was at first. То есть раньше не стал бы.
But it either is, or it will be, or it's in great danger of being." А теперь скажу: либо это так, либо будет так, либо к тому идет.
As I saw that he was restrained by fealty to Little Britain from saying as much as he could, and as I knew with thankfulness to him how far out of his way he went to say what he did, I could not press him. Понимая, что вассальная верность по отношению к Литл-Бритен не позволяет ему высказаться более вразумительно, и с благодарностью сознавая, что он и так сильно отступил от своих правил, я не счел возможным допытываться дальше.
But I told him, after a little meditation over the fire, that I would like to ask him a question, subject to his answering or not answering, as he deemed right, and sure that his course would be right. Но, пораздумав немного у огня, сказал, что беру на себя смелость задать ему один вопрос, на который он волен отвечать или не отвечать, как ему будет угодно, причем я заранее подчиняюсь его решению.
He paused in his breakfast, and crossing his arms, and pinching his shirt-sleeves (his notion of in-door comfort was to sit without any coat), he nodded to me once, to put my question. Он прервал свой завтрак, скрестил руки и, захватив в горсти рукава рубашки (чтобы полнее насладиться домашним уютом, он завтракал без сюртука) и кивнул мне в знак того, что ждет моего вопроса.
"You have heard of a man of bad character, whose true name is Compeyson?" - Вы слышали что-нибудь об одном проходимце, чья настоящая фамилия - Компесон?
He answered with one other nod. В ответ последовал еще один кивок.
"Is he living?" - Он жив?
One other nod. Снова кивок.
"Is he in London?" - Он в Лондоне?
He gave me one other nod, compressed the post-office exceedingly, gave me one last nod, and went on with his breakfast. Уэммик кивнул еще раз, накрепко закрыл щель почтового ящика и с последним, заключительным кивком вернулся к прерванному завтраку.
"Now," said Wemmick, "questioning being over," which he emphasized and repeated for my guidance, "I come to what I did, after hearing what I heard. - А теперь, - сказал Уэммик, - когда с вопросами покончено, - он подчеркнул и повторил эти слова для моего сведения и руководства, - я перехожу к тому, что я сделал, когда услышал то, что услышал.
I went to Garden Court to find you; not finding you, I went to Clarriker's to find Mr. Herbert." Я пошел в Гарден-Корт, рассчитывая застать вас дома; не застав же вас, пошел к Кларрикеру, рассчитывая застать там мистера Герберта.
"And him you found?" said I, with great anxiety. - Его-то вы застали? - спросил я в большой тревоге.
"And him I found. - Его-то я застал.
Without mentioning any names or going into any details, I gave him to understand that if he was aware of anybody-Tom, Jack, or Richard-being about the chambers, or about the immediate neighborhood, he had better get Tom, Jack, or Richard out of the way while you were out of the way." Не называя имен и не входя в подробности, я дал ему понять, что если ему известно о пребывании кого-нибудь - скажем, Тома, Джека или Ричарда -в вашей квартире или поблизости от нее, то хорошо бы, не дожидаясь вас, переселить Тома, Джека или Ричарда куда-нибудь в другое место.
"He would be greatly puzzled what to do?" - Он, наверно, совсем стал в тупик?
"He was puzzled what to do; not the less, because I gave him my opinion that it was not safe to try to get Tom, Jack, or Richard too far out of the way at present. - Да, сначала он стал в тупик. Тем более когда я сказал ему свое мнение, что пытаться сейчас увозить Тома, Джека или Ричарда слишком далеко - небезопасно.
Mr. Pip, I'll tell you something. Послушайте меня, мистер Пип.
Under existing circumstances, there is no place like a great city when you are once in it. При существующих обстоятельствах нет места лучше большого города, раз уж человек в нем находится.
Don't break cover too soon. Не стоит раньше времени вылезать из норы.
Lie close. Надо залечь.
Wait till things slacken, before you try the open, even for foreign air." Переждать, пока кругом поутихнет, и не высовывать носа наружу даже ради того, чтобы понюхать заграничного воздуха.
I thanked him for his valuable advice, and asked him what Herbert had done? Я поблагодарил его за ценный совет и спросил, что же предпринял Герберт?
"Mr. Herbert," said Wemmick, "after being all of a heap for half an hour, struck out a plan. - Мистер Герберт, - отвечал Уэммик, - с полчаса не мог опомниться, а потом кое-что придумал.
He mentioned to me as a secret, that he is courting a young lady who has, as no doubt you are aware, a bedridden Pa. Он под секретом сообщил мне, что намерен жениться на одной молодой особе, у которой, как вам, без сомнения, известно, имеется прикованный к постели папаша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x