Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are reasons why I must say no more of that. По некоторым причинам я не могу говорить об этом подробнее.
It is not my secret, but another's." Это не моя тайна, а чужая.
As I was silent for a while, looking at Estella and considering how to go on, Miss Havisham repeated, Я умолк, глядя на Эстеллу и обдумывая, как мне продолжать, и мисс Хэвишем повторила:
"It is not your secret, but another's. - Это не твоя тайна, а чужая.
Well?" Ну, а что же дальше?
"When you first caused me to be brought here, Miss Havisham, when I belonged to the village over yonder, that I wish I had never left, I suppose I did really come here, as any other chance boy might have come,-as a kind of servant, to gratify a want or a whim, and to be paid for it?" - Когда вы в первый раз велели мне прийти сюда, мисс Хэвишем, когда я ничего не знал, кроме своей деревни, которую мне лучше было бы никогда не покидать, - вероятно, я попал сюда, как мог попасть любой другой мальчик, как слуга, с тем, чтобы удовлетворить вашу прихоть и получить за это сколько следует?
"Ay, Pip," replied Miss Havisham, steadily nodding her head; "you did." - Да, Пип, - отвечала мисс Хэвишем, твердо кивая головой, - так оно и было.
"And that Mr. Jaggers-" - И мистер Джеггерс...
"Mr. Jaggers," said Miss Havisham, taking me up in a firm tone, "had nothing to do with it, and knew nothing of it. - Мистер Джеггерс, - мисс Хэвишем уверенно подхватила мою мысль, - не имел к этому никакого касательства и ничего об этом не знал.
His being my lawyer, and his being the lawyer of your patron is a coincidence. То, что он и мой поверенный и поверенный твоего покровителя, - чисто случайное совпадение.
He holds the same relation towards numbers of people, and it might easily arise. Удивляться тут нечему, у него очень много клиентов.
Be that as it may, it did arise, and was not brought about by any one." Но так или иначе, это простое совпадение, и никто в нем не виноват.
Any one might have seen in her haggard face that there was no suppression or evasion so far. Взглянув на ее изможденное лицо, всякий убедился бы, что до сих пор она говорила правду, ничего не утаивая.
"But when I fell into the mistake I have so long remained in, at least you led me on?" said I. - Но когда я поддался заблуждению, во власти которого пребывал так долго, вы нарочно оставили меня в неведении?
"Yes," she returned, again nodding steadily, "I let you go on." - Да, - и опять она твердо кивнула головой, - я тебя не разубеждала.
"Was that kind?" - И это было милосердно?
"Who am I," cried Miss Havisham, striking her stick upon the floor and flashing into wrath so suddenly that Estella glanced up at her in surprise,-"who am I, for God's sake, that I should be kind?" - Кто я такая, - вскричала мисс Хэвишем и в сердцах так стукнула клюкой об пол, что Эстелла бросила на нее удивленный взгляд, - кто я такая, боже правый, чтобы требовать от меня милосердия?
It was a weak complaint to have made, and I had not meant to make it. Мой вопрос был малодушным и вырвался у меня непроизвольно.
I told her so, as she sat brooding after this outburst. Я так и сказал ей, когда ее внезапная вспышка сменилась угрюмым молчанием.
"Well, well, well!" she said. - Ну, ну, - сказала она.
"What else?" - Так что же дальше?
"I was liberally paid for my old attendance here," I said, to soothe her, "in being apprenticed, and I have asked these questions only for my own information. - За свою службу здесь я получил щедрую награду, - сказал я, чтобы успокоить ее, - я получил возможность выучиться ремеслу кузнеца, и до сих пор расспрашивал вас только потому, что хотел кое-что для себя выяснить.
What follows has another (and I hope more disinterested) purpose. А продолжаю я уже с другой и, надеюсь, более похвальной целью.
In humoring my mistake, Miss Havisham, you puni shed-practised on-perhaps you will supply whatever term expresses your intention, without offence-your self-seeking relations?" Умышленно оставляя меня в заблуждении, мисс Хэвишем, вы преследовали цель наказать... проучить... может быть, вы сами подскажете слово, которое, не будучи оскорбительным, выразило бы ваши намерения по отношению к вашим корыстным родственникам?
"I did. - Верно.
Why, they would have it so! Но ведь они сами на это напросились!
So would you. И ты тоже.
What has been my history, that I should be at the pains of entreating either them or you not to have it so! Неужели же мне, после всего, что я выстрадала, нужно было брать на себя труд разубеждать вас?
You made your own snares. Вы сами расставили себе сети.
I never made them." Я тут ни при чем.
Waiting until she was quiet again,-for this, too, flashed out of her in a wild and sudden way,-I went on. Переждав, пока она успокоится (потому что на последних словах голос ее снова поднялся до гневного крика), я продолжал:
"I have been thrown among one family of your relations, Miss Havisham, and have been constantly among them since I went to London. - У вас есть родственники, мисс Хэвишем, с которыми я близко знаком и постоянно встречаюсь с тех самых пор, как уехал в Лондон.
I know them to have been as honestly under my delusion as I myself. Я знаю, что они заблуждались относительно моего положения так же искренне, как и я сам.
And I should be false and base if I did not tell you, whether it is acceptable to you or no, and whether you are inclined to give credence to it or no, that you deeply wrong both Mr. Matthew Pocket and his son Herbert, if you suppose them to be otherwise than generous, upright, open, and incapable of anything designing or mean." И с моей стороны было бы низко и дурно не сказать вам, - все равно, приятно ли вам будет это услышать и соблаговолите ли вы мне поверить, - что вы глубоко несправедливы к мистеру Мэтью Покету и к его сыну Г ерберту, если отказываетесь видеть, какие это благородные, прямые, честные люди, неспособные на интриги и зависть.
"They are your friends," said Miss Havisham. - Они твои друзья, - сказала мисс Хэвишем.
"They made themselves my friends," said I, "when they supposed me to have superseded them; and when Sarah Pocket, Miss Georgiana, and Mistress Camilla were not my friends, I think." - Они стали моими друзьями, - возразил я, - когда полагали, что я занял их место, и когда, насколько мне известно, Сара Покет, мисс Джорджиана и миссис Камилла отнюдь не питали ко мне дружеских чувств.
This contrasting of them with the rest seemed, I was glad to see, to do them good with her. Мне показалось, что такое противопоставление подняло Герберта и его отца в глазах мисс Хэвишем, и это меня порадовало.
She looked at me keenly for a little while, and then said quietly,- Она устремила на меня проницательный взгляд и сказала спокойно:
"What do you want for them?" - Чего ты для них просишь?
"Only," said I, "that you would not confound them with the others. - Только того, - отвечал я, - чтобы вы не ставили их на одну доску с остальными.
They may be of the same blood, but, believe me, they are not of the same nature." Пусть они из одной семьи, но это совсем иные люди.
Still looking at me keenly, Miss Havisham repeated,- Не сводя с меня проницательного взгляда, мисс Хэвишем повторила:
"What do you want for them?" - Чего ты для них просишь?
"I am not so cunning, you see," I said, in answer, conscious that I reddened a little, "as that I could hide from you, even if I desired, that I do want something. - Вы видите, - сказал я, чувствуя, что краснею, -мне не хватает хитрости, и я при всем желании не мог бы скрыть, что действительно хочу вас попросить о чем-то.
Miss Havisham, if you would spare the money to do my friend Herbert a lasting service in life, but which from the nature of the case must be done without his knowledge, I could show you how." Мисс Хэвишем, если бы у вас нашлись деньги на доброе дело - помочь моему другу Герберту прочно стать на ноги и притом без его ведома, -я бы мог вам указать, что для этого нужно.
"Why must it be done without his knowledge?" she asked, settling her hands upon her stick, that she might regard me the more attentively. - А почему непременно без его ведома? - спросила она, сложив руки на клюке и наклонившись вперед, чтобы лучше меня видеть.
"Because," said I, "I began the service myself, more than two years ago, without his knowledge, and I don't want to be betrayed. - Потому, - сказал я, - что я сам, больше двух лет тому назад, начал это доброе дело без его ведома и не хочу, чтобы он об этом узнал.
Why I fail in my ability to finish it, I cannot explain. А какие обстоятельства мешают мне довести до конца то, что я начал, этого я не могу объяснить.
It is a part of the secret which is another person's and not mine." Это часть той тайны, о которой я сказал, что она не моя, а чужая.
She gradually withdrew her eyes from me, and turned them on the fire. Мисс Хэвишем медленно перевела взгляд с моего лица на огонь в камине.
After watching it for what appeared in the silence and by the light of the slowly wasting candles to be a long time, she was roused by the collapse of some of the red coals, and looked towards me again-at first, vacantly-then, with a gradually concentrating attention. В полной тишине, при свете вяло оплывающих восковых свечей, мне казалось, что она глядит в огонь очень долго: но вот кучка красных углей рассыпалась с легким треском, и она, словно очнувшись, опять посмотрела на меня, - сначала невидящим, а потом все более осмысленным взглядом.
All this time Estella knitted on. Эстелла все это время не переставала вязать.
When Miss Havisham had fixed her attention on me, she said, speaking as if there had been no lapse in our dialogue,- Сосредоточив наконец свой взгляд и мысли на мне, мисс Хэвишем заговорила так, словно наша беседа и не прерывалась.
"What else?" - Что еще?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x