Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One thing was manifest to both of us, and that was, that until relief came, neither of us could relinquish the fire. | Одно было ясно нам обоим: пока не подоспеет подмога, ни он, ни я шагу не ступим от камина. |
There we stood, well squared up before it, shoulder to shoulder and foot to foot, with our hands behind us, not budging an inch. | Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к ноге, заложив руки за спину, словно приросши к полу. |
The horse was visible outside in the drizzle at the door, my breakfast was put on the table, Drummle's was cleared away, the waiter invited me to begin, I nodded, we both stood our ground. | В окне, за сеткой дождя, виднелась верховая лошадь, на столе появился мой завтрак, а посуду от завтрака Драмла убрали, лакей пригласил меня к столу, я кивнул, но мы оба остались на месте. |
"Have you been to the Grove since?" said Drummle. | - Были вы с тех пор в Роще? - спросил Драмл. |
"No," said I, | - Нет, - сказал я. |
"I had quite enough of the Finches the last time I was there." | - Хватит с меня Зябликов после прошлого раза. |
"Was that when we had a difference of opinion?" | - Это когда мы с вами не сошлись во мнениях? |
"Yes," I replied, very shortly. | - Да, - отрезал я. |
"Come, come! They let you off easily enough," sneered Drummle. | - Полноте, они еще очень милостиво с вами обошлись, - съязвил Драмл. |
"You shouldn't have lost your temper." | - Нельзя так легко терять терпение. |
"Mr. Drummle," said I, "you are not competent to give advice on that subject. | - Мистер Драмл, - сказал я, - не вам бы судить о таких вещах. |
When I lose my temper (not that I admit having done so on that occasion), I don't throw glasses." | Когда я теряю терпение (я не говорю, что это имело место в данном случае), я не швыряюсь стаканами. |
"I do," said Drummle. | - А я швыряюсь, - сказал Драмл. |
After glancing at him once or twice, in an increased state of smouldering ferocity, I said,- | Взглянув на него еще раза два и чувствуя, как во мне закипает нестерпимая ярость, я сказал: |
"Mr. Drummle, I did not seek this conversation, and I don't think it an agreeable one." | - Мистер Драмл, я не искал этого разговора и думаю, что его нельзя назвать приятным. |
"I am sure it's not," said he, superciliously over his shoulder; | - Разумеется, нельзя, - надменно бросил он через плечо. |
"I don't think anything about it." | - Тут и думать не о чем. |
"And therefore," I went on, "with your leave, I will suggest that we hold no kind of communication in future." | - А потому, - продолжал я, - мне бы хотелось предложить, чтобы отныне мы с вами прекратили всякое знакомство. |
"Quite my opinion," said Drummle, "and what I should have suggested myself, or done-more likely-without suggesting. | - Совершенно с вами согласен, - сказал Драмл.- Я бы и сам это предложил - или, что более вероятно, сделал бы без всяких предложений. |
But don't lose your temper. | Но вы не теряйте терпения. |
Haven't you lost enough without that?" | Вы и без того достаточно потеряли. |
"What do you mean, sir?" | - Что вы хотите этим сказать, сэр? |
"Waiter!" said Drummle, by way of answering me. | - Человек! - крикнул Драмл вместо ответа. |
The waiter reappeared. | Лакей вырос в дверях. |
"Look here, you sir. | - Послушайте, вы, как вас там! |
You quite understand that the young lady don't ride to-day, and that I dine at the young lady's?" | Вы запомнили, что молодая леди сегодня не поедет кататься и что я приглашен к ней обедать? |
"Quite so, sir!" | - Точно так, сэр. |
When the waiter had felt my fast-cooling teapot with the palm of his hand, and had looked imploringly at me, and had gone out, Drummle, careful not to move the shoulder next me, took a cigar from his pocket and bit the end off, but showed no sign of stirring. | Лакей пощупал ладонью мой остывающий чайник, умоляюще посмотрел на меня и вышел. Тогда Драмл, стараясь не шевельнуть правым плечом, достал из кармана сигару и откусил кончик, но с места не сдвинулся. |
Choking and boiling as I was, I felt that we could not go a word further, without introducing Estella's name, which I could not endure to hear him utter; and therefore I looked stonily at the opposite wall, as if there were no one present, and forced myself to silence. | Задыхаясь от негодования, я чувствовал, что еще одно слово - и будет произнесено имя Эстеллы, а услышать его от этого человека я был не в силах; поэтому я тупо вперил взгляд в противоположную стену, словно в комнате никого, кроме меня, не было, и заставил себя молчать. |
How long we might have remained in this ridiculous position it is impossible to say, but for the incursion of three thriving farmers-laid on by the waiter, I think-who came into the coffee-room unbuttoning their great-coats and rubbing their hands, and before whom, as they charged at the fire, we were obliged to give way. | Неизвестно, сколько времени длилась бы эта дурацкая игра в молчанку, но скоро в комнату, расстегивая на ходу теплые куртки и потирая руки, ввалились три толстых фермера, -вероятно, подосланных лакеем, - и так дружно устремились к огню, что мы были вынуждены уступить им место. |
I saw him through the window, seizing his horse's mane, and mounting in his blundering brutal manner, and sidling and backing away. | Через окно я увидел, как Драмл грубо схватил свою лошадь за холку и взгромоздился в седло, - и лошадь под ним шарахнулась и стала пятиться. |
I thought he was gone, when he came back, calling for a light for the cigar in his mouth, which he had forgotten. | Я уже думал, что он ускакал, но он воротился и крикнул, чтобы ему дали огня для сигары, которую он держал в зубах, позабыв закурить. |
A man in a dust-colored dress appeared with what was wanted,-I could not have said from where: whether from the inn yard, or the street, or where not,-and as Drummle leaned down from the saddle and lighted his cigar and laughed, with a jerk of his head towards the coffee-room windows, the slouching shoulders and ragged hair of this man whose back was towards me reminded me of Orlick. | Откуда-то - не то из ворот гостиницы, не то из переулка - к нему подошел человек в пыльной одежде, и в ту минуту, когда Драмл перегнулся в седле, зажигая сигару, и со смехом кивнул на окна нижнего этажа, - сутулые плечи и нечесаные волосы этого человека, стоявшего спиною к дому, напомнили мне Орлика. |
Too heavily out of sorts to care much at the time whether it were he or no, or after all to touch the breakfast, I washed the weather and the journey from my face and hands, and went out to the memorable old house that it would have been so much the better for me never to have entered, never to have seen. | Я пребывал в таком расстройстве чувств, что в ту минуту мне было все равно, он это или нет, и к завтраку я так и не притронулся, а только смыл с лица и рук дорожную грязь и направился к знакомому старому дому, - лучше бы я никогда не переступал его порога, никогда бы его не видел! |
Chapter XLIV | ГЛАВА XLIV |
In the room where the dressing-table stood, and where the wax-candles burnt on the wall, I found Miss Havisham and Estella; Miss Havisham seated on a settee near the fire, and Estella on a cushion at her feet. | В комнате, где стоял туалетный стол и горели восковые свечи в стенных подсвечниках, я застал и мисс Хэвишем и Эстеллу; мисс Хэвишем сидела на диванчике у камина, а Эстелла на подушке у ее ног. |
Estella was knitting, and Miss Havisham was looking on. | Эстелла вязала, мисс Хэвишем смотрела на нее. |
They both raised their eyes as I went in, and both saw an alteration in me. | Обе подняли голову, когда я вошел, и обе сразу увидели во мне перемену. |
I derived that, from the look they interchanged. | Я заключил это из того, как они переглянулись. |
"And what wind," said Miss Havisham, "blows you here, Pip?" | - Пип, - сказала мисс Хэвишем. - Какими судьбами ты здесь очутился, Пип? |
Though she looked steadily at me, I saw that she was rather confused. | Взгляд ее был тверд, но я заметил, что она чем-то смущена. |
Estella, pausing a moment in her knitting with her eyes upon me, and then going on, I fancied that I read in the action of her fingers, as plainly as if she had told me in the dumb alphabet, that she perceived I had discovered my real benefactor. | А когда Эстелла, на минуту оторвавшись от вязанья, подняла на меня глаза и тотчас снова их опустила, то по движению ее пальцев я вообразил, как будто она сказала это мне на языке глухонемых: она знает, что мой благодетель мне известен. |
"Miss Havisham," said I, "I went to Richmond yesterday, to speak to Estella; and finding that some wind had blown her here, I followed." | - Мисс Хэвишем, - сказал я, - вчера я ездил в Ричмонд - поговорить с Эстеллой, но узнал, что она какими-то судьбами очутилась здесь. Тогда я тоже приехал сюда. |
Miss Havisham motioning to me for the third or fourth time to sit down, I took the chair by the dressing-table, which I had often seen her occupy. | Так как мисс Хэвишем уже в третий или четвертый раз делала мне знак садиться, я опустился на стул у туалета, который обычно занимала она сама. |
With all that ruin at my feet and about me, it seemed a natural place for me, that day. | В тот день это место среди обломков крушения, валявшихся вокруг, показалось мне самым подходящим. |
"What I had to say to Estella, Miss Havisham, I will say before you, presently-in a few moments. | - То, что я хотел сказать Эстелле, мисс Хэвишем, я скажу ей при вас... очень скоро... немного погодя. |
It will not surprise you, it will not displease you. | Вас это не удивит и не будет вам неприятно. |
I am as unhappy as you can ever have meant me to be." | Я несчастен так, как вы только могли того желать. |
Miss Havisham continued to look steadily at me. I could see in the action of Estella's fingers as they worked that she attended to what I said; but she did not look up. | Мисс Хэвишем смотрела на меня по-прежнему твердо, Эстелла продолжала вязать, и по движению ее пальцев я видел, что она прислушивается; но голова ее оставалась опущенной. |
"I have found out who my patron is. | - Я узнал, кто мой покровитель. |
It is not a fortunate discovery, and is not likely ever to enrich me in reputation, station, fortune, anything. | Открытие это не радостное и не принесет мне ничего - ни богатства, ни славы, ни общественного положения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать