Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when I says to Compeyson, А когда я сказал Компесону:
'Once out of this court, I'll smash that face of yourn!' ain't it Compeyson as prays the Judge to be protected, and gets two turnkeys stood betwixt us? "Дай срок, выйдем отсюда - я тебе рожу разобью!", так Компесон просит судью о защите, и к нему приставляют двух караульных, охранять его от меня.
And when we're sentenced, ain't it him as gets seven year, and me fourteen, and ain't it him as the Judge is sorry for, because he might a done so well, and ain't it me as the Judge perceives to be a old offender of wiolent passion, likely to come to worse?" А когда огласили приговор, Компесон-то получил семь лет, а я четырнадцать, и судья еще пожалел его, потому что он, дескать, мог бы всего добиться в жизни, а про меня сказал, что я закоренелый преступник, опасный человек, и, наверно, плохо кончу.
He had worked himself into a state of great excitement, but he checked it, took two or three short breaths, swallowed as often, and stretching out his hand towards me said, in a reassuring manner, Провис весь дрожал от волнения, но овладел собой, два-три раза коротко вздохнул, проглотил слюну и, дотронувшись до моей руки, сказал успокаивающе:
"I ain't a going to be low, dear boy!" - Милый мальчик, недостойных слов ты от меня не услышишь.
He had so heated himself that he took out his handkerchief and wiped his face and head and neck and hands, before he could go on. Однако он так разгорячился, что не мог продолжать, пока не вытер себе платком лицо, голову, шею и руки.
"I had said to Compeyson that I'd smash that face of his, and I swore Lord smash mine! to do it. - Я сказал Компесону, что разобью ему рожу, и поклялся - разбей, мол, господи, мою, если я вру.
We was in the same prison-ship, but I couldn't get at him for long, though I tried. Мы содержались на той же барже, но я долго не мог до него добраться, хоть и старался.
At last I come behind him and hit him on the cheek to turn him round and get a smashing one at him, when I was seen and seized. Наконец я как-то подошел к нему сзади и дал ему по щеке, чтобы он обернулся и подставил мне рожу, но тут меня заметили, схватили и бросили в темную.
The black-hole of that ship warn't a strong one, to a judge of black-holes that could swim and dive. На той барже темная была не бог весть что для человека бывалого, да притом если умеешь нырять и плавать.
I escaped to the shore, and I was a hiding among the graves there, envying them as was in 'em and all over, when I first see my boy!" Я сбежал и прятался среди могил, завидуя тем, кто в них лежит и от всех забот избавлен, и тут-то в первый раз увидел моего мальчика!
He regarded me with a look of affection that made him almost abhorrent to me again, though I had felt great pity for him. Он окинул меня ласковым взглядом, от чего мне снова стало противно, хотя только что я его искренне жалел.
"By my boy, I was giv to understand as Compeyson was out on them marshes too. - Из слов моего мальчика я понял, что Компесон тоже прячется на этом болоте.
Upon my soul, I half believe he escaped in his terror, to get quit of me, not knowing it was me as had got ashore. Скорее всего он от меня и удрал, уж очень боялся меня, только ему невдомек было, что я тоже на берегу.
I hunted him down. Я его разыскал.
I smashed his face. Я разбил ему рожу.
'And now,' says I 'as the worst thing I can do, caring nothing for myself, I'll drag you back.' "А теперь, говорю, берегись. Себя мне не жаль, а уж тебя я приволоку обратно".
And I'd have swum off, towing him by the hair, if it had come to that, and I'd a got him aboard without the soldiers. И если бы понадобилось, я бы его вплавь, за волосы, один на баржу доставил, без всяких солдат.
"Of course he'd much the best of it to the last,-his character was so good. Конечно, ему и тут вышло послабление, - при его-то джентльменском прошлом!
He had escaped when he was made half wild by me and my murderous intentions; and his punishment was light. Рассудили, что он бежал, когда был не в себе от страха, как бы я его не убил, и наказание ему дали легкое.
I was put in irons, brought to trial again, and sent for life. А меня заковали, опять судили и выслали пожизненно.
I didn't stop for life, dear boy and Pip's comrade, being here." Только я, мой мальчик и вы, товарищ Пипа, не остался там пожизненно, потому как вот он я, здесь.
"He wiped himself again, as he had done before, and then slowly took his tangle of tobacco from his pocket, and plucked his pipe from his button-hole, and slowly filled it, and began to smoke. Он снова утерся платком, не спеша достал из кармана табак, вытащил трубку из петлицы, не спеша набил ее, встал и закурил.
"Is he dead?" I asked, after a silence. - Он умер? - спросил я, помолчав.
"Is who dead, dear boy?" - Кто, мой мальчик?
"Compeyson." - Компесон.
"He hopes I am, if he's alive, you may be sure," with a fierce look. - Одно могу сказать: если жив, так надеется, что меня-то нет в живых.
"I never heerd no more of him." Я об нем с тех пор не слышал.
Herbert had been writing with his pencil in the cover of a book. Герберт писал что-то карандашом на открытой книге.
He softly pushed the book over to me, as Provis stood smoking with his eyes on the fire, and I read in it:- Дождавшись, когда Провис, раскурив свою трубку, загляделся на огонь, он тихонько пододвинул книгу ко мне, и я прочел:
"Young Havisham's name was Arthur. "Брата мисс Хэвишем звали Артур.
Compeyson is the man who professed to be Miss Havisham's lover." Компесон - это тот человек, который считался ее женихом".
I shut the book and nodded slightly to Herbert, and put the book by; but we neither of us said anything, and both looked at Provis as he stood smoking by the fire. Я закрыл книгу, чуть заметно кивнул Герберту и отложил книгу в сторону; но мы не обменялись ни словом, а только смотрели на Провиса, который стоял у огня и курил свою трубку.
Chapter XLIII ГЛАВА XLIII
Why should I pause to ask how much of my shrinking from Provis might be traced to Estella? Стоит ли размышлять о том, насколько в моей неприязни к Провису была повинна Эстелла?
Why should I loiter on my road, to compare the state of mind in which I had tried to rid myself of the stain of the prison before meeting her at the coach-office, with the state of mind in which I now reflected on the abyss between Estella in her pride and beauty, and the returned transport whom I harbored? Стоит ли задерживаться в пути для того, чтобы сравнить то состояние духа, в котором я силился смыть с себя грязь Ньюгета, прежде чем встретить ее на почтовом дворе, с моими теперешними горькими думами о пропасти, отделяющей гордую красавицу Эстеллу от ссыльного, которого я укрывал?
The road would be none the smoother for it, the end would be none the better for it, he would not be helped, nor I extenuated. Путь от этого не станет глаже, ни конец его радостней. Это не послужит ни Провису на пользу, ни в оправдание мне.
A new fear had been engendered in my mind by his narrative; or rather, his narrative had given form and purpose to the fear that was already there. После его рассказа у меня зародились новые страхи, или, вернее, прежние смутные страхи облеклись в отчетливую форму.
If Compeyson were alive and should discover his return, I could hardly doubt the consequence. Если Компесон жив и проведает о его возвращении, насчет последствий можно не сомневаться.
That Compeyson stood in mortal fear of him, neither of the two could know much better than I; and that any such man as that man had been described to be would hesitate to release himself for good from a dreaded enemy by the safe means of becoming an informer was scarcely to be imagined. Что Компесон смертельно боится Провиса, никто не знал лучше меня; и трудно было бы вообразить, что, будучи таким, каким тот его описал, он упустит случай навсегда избавиться от своего врага и не донесет на него.
Never had I breathed, and never would I breathe-or so I resolved-a word of Estella to Provis. Провису я ни словом не обмолвился об Эстелле, да и впредь твердо решил молчать о ней.
But, I said to Herbert that, before I could go abroad, I must see both Estella and Miss Havisham. Но Г ерберту сказал, что не могу уехать за границу, не повидав Эстеллу и мисс Хэвишем.
This was when we were left alone on the night of the day when Provis told us his story. Было это вечером того дня, когда Провис рассказал нам свою историю.
I resolved to go out to Richmond next day, and I went. Я решил на следующий же день побывать в Ричмонде.
On my presenting myself at Mrs. Brandley's, Estella's maid was called to tell that Estella had gone into the country. Когда я явился в дом миссис Брэндли, послали за горничной Эстеллы, и та доложила, что ее барышня уехала в деревню.
Where? Куда?
To Satis House, as usual. В Сатис-Хаус, как обычно.
Not as usual, I said, for she had never yet gone there without me; when was she coming back? Нет, не как обычно, сказал я, потому что она никогда не ездила туда без меня. Когда она вернется?
There was an air of reservation in the answer which increased my perplexity, and the answer was, that her maid believed she was only coming back at all for a little while. В ответе мне послышалась какая-то заминка, еще усилившая мое удивление; горничная полагала, что если Эстелла и вернется, то лишь на короткое время.
I could make nothing of this, except that it was meant that I should make nothing of it, and I went home again in complete discomfiture. Я ничего не понял, кроме того, что мне не хотели ничего разъяснить, и отправился домой, совершенно сбитый с толку.
Another night consultation with Herbert after Provis was gone home (I always took him home, and always looked well about me), led us to the conclusion that nothing should be said about going abroad until I came back from Miss Havisham's. Вечером, после того как Провис ушел к себе (я всегда провожал его и всегда внимательно смотрел по сторонам), мы с Г ербертом снова посовещались и пришли к выводу, что о поездке за границу лучше не заговаривать, пока я не возвращусь от мисс Хэвишем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x