Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tramping, begging, thieving, working sometimes when I could,-though that warn't as often as you may think, till you put the question whether you would ha' been over-ready to give me work yourselves,-a bit of a poacher, a bit of a laborer, a bit of a wagoner, a bit of a haymaker, a bit of a hawker, a bit of most things that don't pay and lead to trouble, I got to be a man. | Я бродяжил, попрошайничал, воровал, когда удавалось - работал, только это бывало не часто, потому что кому же захочется давать такому работу, вам и самим бы, наверно, не захотелось; был понемножку и браконьером, и батраком, и возчиком, и косцом, и коробейником -словом, всего понемножку испробовал, с чего барыш невелик, а неприятностей не оберешься, и стал я взрослым мужчиной. |
A deserting soldier in a Traveller's Rest, what lay hid up to the chin under a lot of taturs, learnt me to read; and a travelling Giant what signed his name at a penny a time learnt me to write. | В придорожной харчевне какой-то беглый солдат, который прятался в куче картошки, научил меня читать. А писать научил странствующий великан, он продавал свои подписи на ярмарках по пенсу штука. |
I warn't locked up as often now as formerly, but I wore out my good share of key-metal still. | Теперь меня уже не так часто сажали за решетку, но все же тюремщикам хватало со мной работы. |
"At Epsom races, a matter of over twenty years ago, I got acquainted wi' a man whose skull I'd crack wi' this poker, like the claw of a lobster, if I'd got it on this hob. | Тому назад с лишком двадцать лет познакомился я на скачках в Эпсоме с одним человеком, - будь он сейчас здесь, я бы ему вот этой кочергой череп расколол, не хуже ореха. |
His right name was Compeyson; and that's the man, dear boy, what you see me a pounding in the ditch, according to what you truly told your comrade arter I was gone last night. | Звали его Компесон; и это тот самый человек, мой мальчик, которого я на твоих глазах измолотил в канаве, - ты правильно рассказал про это твоему товарищу вчера вечером, когда я ушел. |
"He set up fur a gentleman, this Compeyson, and he'd been to a public boarding-school and had learning. | Этот Компесон строил из себя джентльмена, да и правда, учился он в богатом пансионе, был образованный. |
He was a smooth one to talk, and was a dab at the ways of gentlefolks. | Г оворить умел, как по писаному, и замашки самые барские. |
He was good-looking too. | К тому же собой был красавец. |
It was the night afore the great race, when I found him on the heath, in a booth that I know'd on. | Я увидел его в первый раз накануне главных скачек на поле возле ипподрома в одном балагане, где я и до того бывал. |
Him and some more was a sitting among the tables when I went in, and the landlord (which had a knowledge of me, and was a sporting one) called him out, and said, | Он сидел за столом с целой компанией, и хозяин (он меня знал, хороший был парень) вызвал его и говорит: |
'I think this is a man that might suit you,'-meaning I was. | "Вот этот человек вам, думаю, подойдет", - это я то есть. |
"Compeyson, he looks at me very noticing, and I look at him. | Компесон поглядел на меня очень зорко, а я на него. |
He has a watch and a chain and a ring and a breast-pin and a handsome suit of clothes. | Вижу - у него часы с цепочкой, и перстень, и булавка в галстуке, и одет хоть куда. |
"'To judge from appearances, you're out of luck,' says Compeyson to me. | "Судя по вашему виду, - говорит мне Компесон, -судьба вас не балует". |
"'Yes, master, and I've never been in it much.' (I had come out of Kingston Jail last on a vagrancy committal. | "Да, говорю, хозяин, и никогда особенно не баловала". (Я незадолго до того вышел из Кингстонской тюрьмы, - упекли за бродяжничество. |
Not but what it might have been for something else; but it warn't.) | С тем же успехом мог попасть и за другое, да в тот раз ничего другого не было.) |
"'Luck changes,' says Compeyson; 'perhaps yours is going to change.' | "Судьба изменчива, - говорит Компесон, -может, и ваша скоро изменится". |
"I says, | Я говорю: |
' I hope it may be so. | "Надеюсь. |
There's room.' | Пора бы". |
"'What can you do?' says Compeyson. | "Что вы умеете делать?" - говорит Компесон. |
"'Eat and drink,' I says; 'if you'll find the materials.' | "Есть и пить, говорю, если вы поставите монету". |
"Compeyson laughed, looked at me again very noticing, giv me five shillings, and appointed me for next night. Same place. | Компесон рассмеялся, опять поглядел на меня очень зорко, дал мне пять шиллингов и велел приходить завтра, сюда же. |
"I went to Compeyson next night, same place, and Compeyson took me on to be his man and pardner. | Я пришел к нему назавтра, туда же, и он взял меня в подручные и компаньоны. |
And what was Compeyson's business in which we was to go pardners? | А спросите, каким таким делом он занимался, что ему нужен был компаньон? |
Compeyson's business was the swindling, handwriting forging, stolen bank-note passing, and such-like. | Его дело было - мошенничать, подделывать подписи, сбывать краденые банкноты и тому подобное. |
All sorts of traps as Compeyson could set with his head, and keep his own legs out of and get the profits from and let another man in for, was Compeyson's business. | Всяческие ловушки, какие он только мог выдумать хитрой своей головой, да так, чтобы самому не прихлопнуло ногу, да чтобы нажиться, а других подвести, - вот чем он занимался. |
He'd no more heart than a iron file, he was as cold as death, and he had the head of the Devil afore mentioned. | Жалости он знал не больше, чем железный подпилок, сердце у него было холодное, как смерть, зато голова - как у того самого дьявола. |
"There was another in with Compeyson, as was called Arthur,-not as being so chrisen'd, but as a surname. | С Компесоном работал еще один человек, звали его Артур, это у него была такая фамилия. |
He was in a Decline, and was a shadow to look at. | Тот сильно хворал, посмотреть на него - краше в гроб кладут. |
Him and Compeyson had been in a bad thing with a rich lady some years afore, and they'd made a pot of money by it; but Compeyson betted and gamed, and he'd have run through the king's taxes. | Они с Компесоном за несколько лет до того сыграли скверную штуку с одной богатой женщиной и нажили на этом кучу денег; но Компесон просаживал сотни на скачках и в азартные игры, - он и королевскую казну сумел бы пустить по ветру. |
So, Arthur was a dying, and a dying poor and with the horrors on him, and Compeyson's wife (which Compeyson kicked mostly) was a having pity on him when she could, and Compeyson was a having pity on nothing and nobody. | Так что Артур умирал бедняком, от белой горячки, и жена Компесона (Компесон ее бил почем зря) жалела его, когда было время, а Компесон - тот никого и ничего не жалел. |
"I might a took warning by Arthur, but I didn't; and I won't pretend I was partick'ler-for where 'ud be the good on it, dear boy and comrade? | Г лядя на Артура, мне бы надо было остеречься, да нет, куда там; и не стану я вам говорить, будто я брезговал этими делами, потому что, милый мой мальчик с товарищем, это были бы бесполезные слова. |
So I begun wi' Compeyson, and a poor tool I was in his hands. | Ну так вот, связался я с Компесоном, и стал он из меня веревки вить. |
Arthur lived at the top of Compeyson's house (over nigh Brentford it was), and Compeyson kept a careful account agen him for board and lodging, in case he should ever get better to work it out. | Артур жил у Компесона в доме, в верхней комнате (дом у него был возле Брентфорда), и Компесон вел точный счет, сколько тот ему должен за стол и квартиру, чтобы он, если поправится, все отработал. |
But Arthur soon settled the account. | Но Артур скоро перечеркнул этот счет. |
The second or third time as ever I see him, he come a tearing down into Compeyson's parlor late at night, in only a flannel gown, with his hair all in a sweat, and he says to Compeyson's wife, | Во второй, не то в третий раз, что я его видел, он поздно вечером ворвался к Компесону в гостиную, в одной рубахе, волосы слиплись от пота, и говорит жене Компесона: |
'Sally, she really is upstairs alonger me, now, and I can't get rid of her. | "Салли, честное слово, она там стоит наверху, у моей постели, и я не могу ее прогнать. |
She's all in white,' he says, 'wi' white flowers in her hair, and she's awful mad, and she's got a shroud hanging over her arm, and she says she'll put it on me at five in the morning.' | Она, говорит, вся в белом, и в волосах белые цветы, и очень сердится, держит в руках саван и грозится, что наденет его на меня в пять часов утра". |
"Says Compeyson: 'Why, you fool, don't you know she's got a living body? | "Вот дурак, - говорит Компесон, - ты что, не знаешь, что она жива? |
And how should she be up there, without coming through the door, or in at the window, and up the stairs?' | И как ей было к тебе попасть, если она ни в дверь, ни в окно не входила и по лестнице не подымалась?" |
"'I don't know how she's there,' says Arthur, shivering dreadful with the horrors, 'but she's standing in the corner at the foot of the bed, awful mad. | "Не знаю, как она туда попала, - говорит Артур, а сам весь трясется от лихорадки, - только она стоит в углу, у кровати, и очень сердится. |
And over where her heart's broke-you broke it!-there's drops of blood.' | А там, где у нее сердце разбито, - это ты его разбил, - там капли крови". |
"Compeyson spoke hardy, but he was always a coward. | На словах-то Компесон храбрился, но он был порядочный трус. |
'Go up alonger this drivelling sick man,' he says to his wife, 'and Magwitch, lend her a hand, will you?' | "Отведи ты этого помешанного наверх, - говорит он жене, - и вы, Мэгвич, помогите ей, ладно?" |
But he never come nigh himself. | А сам и близко не подошел. |
"Compeyson's wife and me took him up to bed agen, and he raved most dreadful. | Мы с женой Компесона отвели его наверх, уложили в постель, а он все бушует. |
' Why look at her!' he cries out. | Кричит: "Поглядите н-а нее! |
' She's a shaking the shroud at me! | Она машет мне саваном! |
Don't you see her? | Неужели не видите? |
Look at her eyes! | Поглядите, какие у нее глаза! |
Ain't it awful to see her so mad?' | Я ее боюсь, она сердится!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать