Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not to get up a mystery with these people, I resolved to announce in the morning that my uncle had unexpectedly come from the country. | Чтобы эти особы не учуяли никакой тайны, я решил сообщить им поутру, что ко мне неожиданно приехал из провинции дядюшка. |
This course I decided on while I was yet groping about in the darkness for the means of getting a light. | Решение это я принял еще тогда, когда пытался нашарить в потемках, чем бы зажечь свечу. |
Not stumbling on the means after all, I was fain to go out to the adjacent Lodge and get the watchman there to come with his lantern. | Ничего не найдя, я был вынужден отправиться к ближайшим воротам, чтобы привести оттуда сторожа с фонарем. |
Now, in groping my way down the black staircase I fell over something, and that something was a man crouching in a corner. | И вот, ощупью спускаясь по темной лестнице, я обо что-то споткнулся, и это что-то оказалось человеком, съежившимся в углу. |
As the man made no answer when I asked him what he did there, but eluded my touch in silence, I ran to the Lodge and urged the watchman to come quickly; telling him of the incident on the way back. | Так как на мой вопрос, что он тут делает, человек этот ничего не ответил, а только отстранился от меня, я побежал в будку и, поспешно вызвав сторожа, уже на обратном пути рассказал ему, в чем дело. |
The wind being as fierce as ever, we did not care to endanger the light in the lantern by rekindling the extinguished lamps on the staircase, but we examined the staircase from the bottom to the top and found no one there. | Ветер дул все так же неистово, поэтому, опасаясь, как бы не погасла единственная свеча, мы не стали зажигать фонари на лестнице, но осмотрели всю лестницу снизу доверху и никого не нашли. |
It then occurred to me as possible that the man might have slipped into my rooms; so, lighting my candle at the watchman's, and leaving him standing at the door, I examined them carefully, including the room in which my dreaded guest lay asleep. | Тогда у меня мелькнула мысль - не проскользнул ли неизвестный человек к нам в квартиру; я зажег свечу от свечи сторожа и, оставив его в прихожей, тщательно осмотрел псе комнаты, включая ту, где спал мой страшный гость. |
All was quiet, and assuredly no other man was in those chambers. | Все было тихо, в квартиру без меня никто не проник. |
It troubled me that there should have been a lurker on the stairs, on that night of all nights in the year, and I asked the watchman, on the chance of eliciting some hopeful explanation as I handed him a dram at the door, whether he had admitted at his gate any gentleman who had perceptibly been dining out? | Меня тревожило, что именно в эту ночь на лестнице мог скрываться соглядатай, и в надежде узнать что-нибудь от сторожа, я поднес ему стаканчик и спросил, не впускал ли он вчера в ворота какого-нибудь подвыпившего джентльмена. |
Yes, he said; at different times of the night, three. | Как же, сказал он, таких было трое, в разное время ночи. |
One lived in Fountain Court, and the other two lived in the Lane, and he had seen them all go home. | Один живет в Фаунтен-Корте, двое других - на Тэмпл-лейн, и он видел, что все они разошлись по своим домам. |
Again, the only other man who dwelt in the house of which my chambers formed a part had been in the country for some weeks, and he certainly had not returned in the night, because we had seen his door with his seal on it as we came up-stairs. | А единственный человек, который снимал квартиру в одном доме с нами, недели две как уехал из города, и ночью он не мог вернуться, - поднимаясь по лестнице, мы видели на его двери печать. |
"The night being so bad, sir," said the watchman, as he gave me back my glass, "uncommon few have come in at my gate. | - В мои ворота мало кто входит, сэр, - сказал сторож, отдавая мне стакан, - очень уж погода была скверная. |
Besides them three gentlemen that I have named, I don't call to mind another since about eleven o'clock, when a stranger asked for you." | Кроме тех троих джентльменов, как будто никого и не было после одиннадцати часов, - это когда спрашивали вас. |
"My uncle," I muttered. "Yes." | - Да, да, - поспешил я подтвердить, - это был мой дядя. |
"You saw him, sir?" | - Вы, конечно, его видели, сэр? |
"Yes. | - Да. |
Oh yes." | Разумеется, видел. |
"Likewise the person with him?" | - И того человека, который был с ним, тоже? |
"Person with him!" I repeated. | - Который был с ним? - переспросил я. |
"I judged the person to be with him," returned the watchman. | - Мне так показалось, - отвечал сторож. |
"The person stopped, when he stopped to make inquiry of me, and the person took this way when he took this way." | - Когда он остановился спросить, как к вам пройти, тот человек тоже остановился, а когда он пошел сюда, тот человек тоже пошел сюда. |
"What sort of person?" | - Что это был за человек? |
The watchman had not particularly noticed; he should say a working person; to the best of his belief, he had a dust-colored kind of clothes on, under a dark coat. | Сторож не разглядел его толком, похоже, что из простых; одежа на нем была как будто вся в пыли, а сверху темный плащ. |
The watchman made more light of the matter than I did, and naturally; not having my reason for attaching weight to it. | Сторож, видимо, не придавал этому значения, да оно и понятно, - у него не было причин отнестись к этому серьезно, не то что у меня. |
When I had got rid of him, which I thought it well to do without prolonging explanations, my mind was much troubled by these two circumstances taken together. | Отделавшись от него, - а мне теперь хотелось прекратить наш разговор как можно скорее, - я с тревогой стал сопоставлять эти два обстоятельства. |
Whereas they were easy of innocent solution apart,-as, for instance, some diner out or diner at home, who had not gone near this watchman's gate, might have strayed to my staircase and dropped asleep there,-and my nameless visitor might have brought some one with him to show him the way,-still, joined, they had an ugly look to one as prone to distrust and fear as the changes of a few hours had made me. | По отдельности каждое из них объяснялось просто: вполне могло случиться, что какой-нибудь человек, хорошо пообедавший в гостях или дома и даже близко не подходивший к будке этого сторожа, забрел на мою лестницу и спьяна уснул там; с другой стороны, мой безымянный гость мог попросить кого-нибудь проводить его до моего дома. Однако то и другое вместе взятое очень мне не нравилось, - после всего пережитого за эти несколько часов я готов был к чему угодно отнестись с недоверием и страхом. |
I lighted my fire, which burnt with a raw pale flare at that time of the morning, and fell into a doze before it. | Я затопил камин - уголь загорелся бледным, невеселым огнем - и задремал в кресле. |
I seemed to have been dozing a whole night when the clocks struck six. | Когда мне уже казалось, что я просидел так целую ночь, часы пробили шесть. |
As there was full an hour and a half between me and daylight, I dozed again; now, waking up uneasily, with prolix conversations about nothing, in my ears; now, making thunder of the wind in the chimney; at length, falling off into a profound sleep from which the daylight woke me with a start. | Зная, что до света осталось еще добрых полтора часа, я опять задремал и сначала все время просыпался, - то мне слышались громкие разговоры неизвестно о чем, то ветер в трубе представлялся раскатами грома, - а потом я крепко уснул и проснулся как встрепанный, когда на дворе уже рассвело. |
All this time I had never been able to consider my own situation, nor could I do so yet. | Обдумать свое положение я еще не успел, да и сейчас был на это не способен. |
I had not the power to attend to it. | Удар оглушил меня. |
I was greatly dejected and distressed, but in an incoherent wholesale sort of way. | Я был удручен, подавлен, но разобраться в своих чувствах не мог. |
As to forming any plan for the future, I could as soon have formed an elephant. | А составить какой-нибудь план действий мне было бы так же трудно, как залезть на луну. |
When I opened the shutters and looked out at the wet wild morning, all of a leaden hue; when I walked from room to room; when I sat down again shivering, before the fire, waiting for my laundress to appear; I thought how miserable I was, but hardly knew why, or how long I had been so, or on what day of the week I made the reflection, or even who I was that made it. | Когда я открыл ставни и увидел за окном дождливое, ветреное, свинцово-серое утро, когда растерянно переходил из комнаты в комнату, когда, пожимаясь от холода, снова уселся у камина ждать служанку, я знал, что мне очень скверно, но едва ли мог бы сказать, почему это так, и давно ли это у меня началось, и в какой день недели я эта заметил, и даже кто я, собственно, такой. |
At last, the old woman and the niece came in,-the latter with a head not easily distinguishable from her dusty broom,-and testified surprise at sight of me and the fire. | Наконец старуха явилась, а с ней и племянница, про которую нельзя было сказать, где ее патлатая голова, а где веник, и обе выразили удивление, застав меня у камина. |
To whom I imparted how my uncle had come in the night and was then asleep, and how the breakfast preparations were to be modified accordingly. | Я сообщил им, что в комнате Герберта спит мой дядюшка, приехавший ночью, и распорядился относительно некоторых дополнительных приготовлений к завтраку и честь гостя. |
Then I washed and dressed while they knocked the furniture about and made a dust; and so, in a sort of dream or sleep-waking, I found myself sitting by the fire again, waiting for-Him-to come to breakfast. By and by, his door opened and he came out. | Затем, пока они с грохотом двигали мебель и поднимали пыль, я, двигаясь словно во сне, умылся, оделся и снова сел у камина ждать, чтобы он вышел к завтраку через некоторое время дверь отворилась, и он вошел. |
I could not bring myself to bear the sight of him, and I thought he had a worse look by daylight. | Вид его привел меня в содрогание, при дневном свете он показался мне еще противнее. |
"I do not even know," said I, speaking low as he took his seat at the table, "by what name to call you. | - Я даже не знаю, как вас называть, - сказал я вполголоса, когда он сел за стол. |
I have given out that you are my uncle." | - Я всем говорю, что вы мой дядя. |
"That's it, dear boy! | - Правильно, мой мальчик! |
Call me uncle." | Вот и называй меня дядей. |
"You assumed some name, I suppose, on board ship?" | - Вероятно, вы в пути придумали себе какую-нибудь фамилию? |
"Yes, dear boy. | - Да, мой мальчик. |
I took the name of Provis." | Я взял себе фамилию Провис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать