Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still watching me, he laid them one upon the other, folded them long-wise, gave them a twist, set fire to them at the lamp, and dropped the ashes into the tray. | Не переставая смотреть на меня, он сложил их вместе, согнул в длину, перекрутил разок, поджег над лампой и бросил пепел на поднос. |
"May I make so bold," he said then, with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile, "as ask you how you have done well, since you and me was out on them lone shivering marshes?" | - А теперь я возьму на себя смелость спросить, -сказал он, улыбаясь так, словно хмурился, и хмурясь так, словно улыбался, - каким же образом ты преуспел с тех пор, как мы с тобой беседовали на пустом холодном болоте? |
"How?" | - Каким образом? |
"Ah!" | - Вот именно. |
He emptied his glass, got up, and stood at the side of the fire, with his heavy brown hand on the mantel-shelf. | Он допил стакан, поднялся и стал у огня, положив тяжелую темную руку на полку камина. |
He put a foot up to the bars, to dry and warm it, and the wet boot began to steam; but, he neither looked at it, nor at the fire, but steadily looked at me. | Одну ногу он поставил на решетку, чтобы обсушить и согреть ее, и от мокрого башмака пошел пар; но он не глядел ни на башмак, ни на огонь, он упорно глядел на меня. |
It was only now that I began to tremble. | И только теперь меня стала пробирать дрожь. |
When my lips had parted, and had shaped some words that were without sound, I forced myself to tell him (though I could not do it distinctly), that I had been chosen to succeed to some property. | Я раскрыл рот, но губы мои шевелились беззвучно, пока я наконец не заставил себя проговорить (хотя и не очень явственно), что мне предстоит унаследовать состояние. |
"Might a mere warmint ask what property?" said he. | - А разрешено будет презренному кандальнику спросить, что это за состояние? |
I faltered, | Я пролепетал: |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Might a mere warmint ask whose property?" said he. | - А разрешено будет презренному кандальнику спросить, чье это состояние? |
I faltered again, | Я снова пролепетал: |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Could I make a guess, I wonder," said the Convict, "at your income since you come of age! | - А ну-ка, попробую я угадать, - сказал каторжник, - сколько ты получаешь в год с тех пор, как достиг совершеннолетия! |
As to the first figure now. Five?" | Какая, к примеру, первая цифра - пять? |
With my heart beating like a heavy hammer of disordered action, I rose out of my chair, and stood with my hand upon the back of it, looking wildly at him. | Чувствуя, что сердце у меня стучит, как тяжелый молот в руках сумасшедшего, я встал с места и, опершись на спинку стула, растерянно уставился на своего собеседника. |
"Concerning a guardian," he went on. | - Опять же, насчет опекуна, - продолжал он. |
"There ought to have been some guardian, or such-like, whiles you was a minor. | - Скорее всего, был у тебя до двадцати одного года опекун или вроде того. |
Some lawyer, maybe. | Может, стряпчий какой-нибудь. |
As to the first letter of that lawyer's name now. | Как, к примеру, первая буква его фамилии? |
Would it be J?" | Что, если Д? |
All the truth of my position came flashing on me; and its disappointments, dangers, disgraces, consequences of all kinds, rushed in in such a multitude that I was borne down by them and had to struggle for every breath I drew. | Словно яркая вспышка вдруг озарила мой мир, и столько разочарований, унижений, опасностей, всевозможных последствий нахлынуло на меня, что, захлестнутый их потоком, я едва мог перевести дыхание. |
"Put it," he resumed, "as the employer of that lawyer whose name begun with a J, and might be Jaggers,-put it as he had come over sea to Portsmouth, and had landed there, and had wanted to come on to you. | - Вообрази, - заговорил он снова, - что доверитель этого стряпчего, у которого фамилия начинается на Д, а если уж говорить до конца, так, может быть, Джеггерс, - вообрази, что он прибыл морем в Портсмут, высадился там и захотел тебя навестить. |
'However, you have found me out,' you says just now. | Ты вот давеча сказал: "Не знаю, как вам удалось меня разыскать". |
Well! However, did I find you out? | Так как же мне удалось тебя разыскать, а? |
Why, I wrote from Portsmouth to a person in London, for particulars of your address. | Да очень просто: из Портсмута я написал одному человеку в Лондон и узнал твой адрес. |
That person's name? | Как этого человека зовут? |
Why, Wemmick." | Да Уэммик! |
I could not have spoken one word, though it had been to save my life. | Под страхом смерти я и то не мог бы вымолвить ни слова. |
I stood, with a hand on the chair-back and a hand on my breast, where I seemed to be suffocating,-I stood so, looking wildly at him, until I grasped at the chair, when the room began to surge and turn. | Я стоял, одной рукой опираясь на спинку стула, а другую прижав к груди, которая, казалось, вот-вот разорвется, - стоял, растерянно уставившись на него, а потом судорожно вцепился в стул, потому что комната поплыла и закружилась. |
He caught me, drew me to the sofa, put me up against the cushions, and bent on one knee before me, bringing the face that I now well remembered, and that I shuddered at, very near to mine. | Он подхватил меня, усадил на диван, прислонил к подушкам и опустился передо мной на одно колено, так, что его лицо, теперь отчетливо всплывшее в моей памяти и наводившее на меня ужас, оказалось совсем близко к моему. |
"Yes, Pip, dear boy, I've made a gentleman on you! | - Да, Пип, милый мой мальчик, это я сделал из тебя джентльмена! |
It's me wot has done it! | Я, и никто другой! |
I swore that time, sure as ever I earned a guinea, that guinea should go to you. | Еще тогда я поклялся, что как заработаю гинею -ты эту гинею получишь. |
I swore arterwards, sure as ever I spec'lated and got rich, you should get rich. | А позднее поклялся, что как наживусь да разбогатею - разбогатеешь и ты. |
I lived rough, that you should live smooth; I worked hard, that you should be above work. | Мне солоно приходилось - я не жаловался, лишь бы тебе жилось сладко. Работал не покладая рук, лишь бы тебе не работать. |
What odds, dear boy? | Ну и что же, милый мальчик? |
Do I tell it, fur you to feel a obligation? | Думаешь, я для того это говорю, чтобы ты ко мне благодарность чувствовал? |
Not a bit. | Ничуть. |
I tell it, fur you to know as that there hunted dunghill dog wot you kep life in, got his head so high that he could make a gentleman,-and, Pip, you're him!" | А для того я это говорю, чтобы ты знал: загнанный, шелудивый пес, которому ты жизнь сохранил, так возвысился, что из деревенского мальчишки сделал джентльмена, и этот джентльмен - ты, Пип! |
The abhorrence in which I held the man, the dread I had of him, the repugnance with which I shrank from him, could not have been exceeded if he had been some terrible beast. | Отвращение, которое я испытывал к этому человеку, ужас, который он мне внушал, гадливость, которую вызывало во мне его присутствие, не были бы сильнее, если бы я видел перед собой самое страшное чудовище. |
"Look'ee here, Pip. | - Слушай меня, Пип. |
I'm your second father. | Я тебе все равно что родной отец. |
You're my son,-more to me nor any son. | Ты мой сын, ты мне дороже всякого сына. |
I've put away money, only for you to spend. | Я деньги копил - все для тебя. |
When I was a hired-out shepherd in a solitary hut, not seeing no faces but faces of sheep till I half forgot wot men's and women's faces wos like, I see yourn. | Когда меня нарядили на дальние пастбища стеречь овец и лица-то вокруг меня были только овечьи, так что я и забыл, какое человеческое лицо бывает, - я и тогда тебя видел. |
I drops my knife many a time in that hut when I was a-eating my dinner or my supper, and I says, 'Here's the boy again, a looking at me whiles I eats and drinks!' | Сидишь, бывало, в сторожке, обедаешь либо ужинаешь и вдруг уронишь нож - вот, мол, мой мальчик смотрит на меня, как я ем и пью. |
I see you there a many times, as plain as ever I see you on them misty marshes. | Я тебя там сколько раз видел так же ясно, как на тех гнилых болотах, и всякий раз говорил: |
'Lord strike me dead!' I says each time,-and I goes out in the air to say it under the open heavens,-'but wot, if I gets liberty and money, I'll make that boy a gentleman!' | "Разрази меня бог", - и из сторожки выходил, чтобы под открытым небом это сказать: "Вот кончится мой срок, да наживу я денег, сделаю из мальчика джентльмена". |
And I done it. | И сделал. |
Why, look at you, dear boy! | Ты только посмотри на себя, мой мальчик! |
Look at these here lodgings o'yourn, fit for a lord! | Посмотри на свои хоромы - такими и лорд не погнушается. |
A lord? Ah! | Да что там лорд! |
You shall show money with lords for wagers, and beat 'em!" | Ты с твоими деньгами всякого лорда за пояс заткнешь! |
In his heat and triumph, and in his knowledge that I had been nearly fainting, he did not remark on my reception of all this. | Упиваясь своим торжеством и к тому же помня, что я был близок к обмороку, он не обращал внимания на то, как я воспринимаю его слова. |
It was the one grain of relief I had. | Лишь в этом и была для меня капля утешения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать