Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the rain came with it and dashed against the windows, I thought, raising my eyes to them as they rocked, that I might have fancied myself in a storm-beaten lighthouse. | Когда ветром швыряло в оконные стекла струи дождя и я, взглядывая на них, видел, как трясутся рамы, мне казалось, что я сижу на маяке, среди бушующего моря. |
Occasionally, the smoke came rolling down the chimney as though it could not bear to go out into such a night; and when I set the doors open and looked down the staircase, the staircase lamps were blown out; and when I shaded my face with my hands and looked through the black windows (opening them ever so little was out of the question in the teeth of such wind and rain), I saw that the lamps in the court were blown out, and that the lamps on the bridges and the shore were shuddering, and that the coal-fires in barges on the river were being carried away before the wind like red-hot splashes in the rain. | Временами дым из камина врывался в комнату, словно не решаясь выйти на улицу в такую ночь, а когда я отворил дверь и заглянул в пролет лестницы, на площадках задуло фонари; когда же я, заслонив лицо руками, прильнул к черному стеклу окна (даже приоткрыть окно при таком дожде и ветре нечего было и думать), то увидел, что и во дворе все фонари задуло, что на мостах и на берегу они судорожно мигают, а искры от разведенных на баржах костров летят по ветру, как докрасна раскаленные брызги дождя. |
I read with my watch upon the table, purposing to close my book at eleven o'clock. | Я положил часы перед собой на стол с тем, чтобы читать до одиннадцати. |
As I shut it, Saint Paul's, and all the many church-clocks in the City-some leading, some accompanying, some following-struck that hour. | Не успел я закрыть книгу, как часы на соборе св. Павла и на множестве церквей в Сити - одни забегая вперед, другие в лад, третьи с запозданием - стали отбивать время. |
The sound was curiously flawed by the wind; and I was listening, and thinking how the wind assailed and tore it, when I heard a footstep on the stair. | Шум ветра диковинно искажал их бой, и, пока я прислушивался, думая о том, как ветер хватает и рвет эти звуки, на лестнице раздались шаги. |
What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not. | Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения. |
It was past in a moment, and I listened again, and heard the footstep stumble in coming on. | Минута безотчетного страха миновала, я снова прислушался и услышал, как шаги, поднимаясь, неуверенно нащупывают ступени. |
Remembering then, that the staircase-lights were blown out, I took up my reading-lamp and went out to the stair-head. | Тут я вспомнил, что фонари на лестнице не горят, и, взяв лампу со стола, вышел на площадку. |
Whoever was below had stopped on seeing my lamp, for all was quiet. | Свет моей лампы, видимо, заметили, потому что все стихло. |
"There is some one down there, is there not?" I called out, looking down. | - Есть кто-нибудь внизу? - крикнул я, перегнувшись через перила. |
"Yes," said a voice from the darkness beneath. | - Есть, - ответил голос из темного колодца. |
"What floor do you want?" | - Какой этаж вам нужно? |
"The top. | - Верхний. |
Mr. Pip." | Мистер Пип. |
"That is my name.-There is nothing the matter?" | - Это я. Что-нибудь случилось? |
"Nothing the matter," returned the voice. | - Ничего не случилось. - сказал голос. |
And the man came on. | И шаги стали подниматься выше. |
I stood with my lamp held out over the stair-rail, and he came slowly within its light. | Я держал лампу над пролетом лестницы, и свет ее наконец упал на человека. |
It was a shaded lamp, to shine upon a book, and its circle of light was very contracted; so that he was in it for a mere instant, and then out of it. | Лампа была с абажуром, удобная для чтения, но она давала лишь очень небольшой круг света, так что человек оказался в нем всего на мгновение. |
In the instant, I had seen a face that was strange to me, looking up with an incomprehensible air of being touched and pleased by the sight of me. | За это мгновение я успел увидеть лицо, совершенно мне незнакомое, и обращенный кверху взгляд, в котором читалась непонятная радость и умиление от встречи со мной. |
Moving the lamp as the man moved, I made out that he was substantially dressed, but roughly, like a voyager by sea. | Передвигая лампу по мере того как человек поднимался, я разглядел, что одежда на нем добротная, но грубая - под стать путешественнику с морского корабля. |
That he had long iron-gray hair. | Что у него длинные седые волосы. |
That his age was about sixty. | Что от роду ему лет шестьдесят. |
That he was a muscular man, strong on his legs, and that he was browned and hardened by exposure to weather. | Что это мускулистый мужчина, еще очень крепкий, с загорелым, обветренным лицом. |
As he ascended the last stair or two, and the light of my lamp included us both, I saw, with a stupid kind of amazement, that he was holding out both his hands to me. | Но вот он одолел последние две ступеньки, лампа уже освещала нас обоих, и я остолбенел от изумления, увидев, что он протягивает мне руки. |
"Pray what is your business?" I asked him. | - Простите, по какому вы делу? - спросил я его. |
"My business?" he repeated, pausing. | - По какому делу? - переспросил он, останавливаясь. |
"Ah! | - Ага. |
Yes. | Да. |
I will explain my business, by your leave." | С вашего разрешения, я изложу мое дело. |
"Do you wish to come in?" | - Хотите зайти в комнату? |
"Yes," he replied; | - Да, - ответил он. |
"I wish to come in, master." | - Я хочу зайти в комнату, мистер. |
I had asked him the question inhospitably enough, for I resented the sort of bright and gratified recognition that still shone in his face. | Вопрос мой был задан не слишком приветливо, потому что меня сердило выражение счастливой уверенности, не сходившее с его лица. |
I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it. | Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны. |
But I took him into the room I had just left, and, having set the lamp on the table, asked him as civilly as I could to explain himself. | Все же я провел его в комнату и, поставив лампу на стол, сколько мог вежливо попросил объяснить, что ему нужно. |
He looked about him with the strangest air,-an air of wondering pleasure, as if he had some part in the things he admired,-and he pulled off a rough outer coat, and his hat. | Он огляделся по сторонам с очень странным видом, явно дивясь и одобряя, но так, словно он сам причастен ко всему, чем любуется, - потом снял толстый дорожный плащ и шляпу. |
Then, I saw that his head was furrowed and bald, and that the long iron-gray hair grew only on its sides. | Теперь я увидел, что голова у него морщинистая и плешивая, а длинные седые волосы растут только по бокам. |
But, I saw nothing that in the least explained him. | Но ничего такого, что объяснило бы его появление, я не увидел. |
On the contrary, I saw him next moment, once more holding out both his hands to me. | Напротив, в следующую минуту он опять протянул мне обе руки. |
"What do you mean?" said I, half suspecting him to be mad. | - Что это значит? - спросил я, начиная подозревать, что имею дело с помешанным. |
He stopped in his looking at me, and slowly rubbed his right hand over his head. | Он отвел от меня глаза и медленно потер голову правой рукой. |
"It's disapinting to a man," he said, in a coarse broken voice, "arter having looked for'ard so distant, and come so fur; but you're not to blame for that,-neither on us is to blame for that. | - Нелегко это перенести человеку, - сказал он низким, хриплым голосом, - когда столько времени ждал, да столько миль проехал; но ты здесь не виноват - здесь ни ты, ни я не виноваты. |
I'll speak in half a minute. | Минут через пять я все скажу. |
Give me half a minute, please." | Подожди, пожалуйста, минут пять. |
He sat down on a chair that stood before the fire, and covered his forehead with his large brown veinous hands. | Он опустился в кресло у огня и прикрыл лицо большими, темными, жилистыми руками. |
I looked at him attentively then, and recoiled a little from him; but I did not know him. | Я внимательно посмотрел на него и слегка отодвинулся; но я его не узнал. |
"There's no one nigh," said he, looking over his shoulder; "is there?" | - Тут поблизости никого нет, а? - спросил он, оглядываясь через плечо. |
"Why do you, a stranger coming into my rooms at this time of the night, ask that question?" said I. | - Почему это интересует вас, чужого человека, явившегося ко мне в такой поздний час? |
"You're a game one," he returned, shaking his head at me with a deliberate affection, at once most unintelligible and most exasperating; | - А ты, оказывается, бедовый! - ответил он, покачивая головой так ласково, что я окончательно растерялся и обозлился. |
"I'm glad you've grow'd up, a game one! | - Это хорошо, что ты вырос такой бедовый! |
But don't catch hold of me. You'd be sorry arterwards to have done it." | Только ты лучше меня не трогай, не то после пожалеешь. |
I relinquished the intention he had detected, for I knew him! | Я уже оставил намерение, которое он успел угадать, потому что теперь я знал, кто это! |
Even yet I could not recall a single feature, but I knew him! | Ни одной его черты в отдельности я еще не мог припомнить, но я знал, кто это! |
If the wind and the rain had driven away the intervening years, had scattered all the intervening objects, had swept us to the churchyard where we first stood face to face on such different levels, I could not have known my convict more distinctly than I knew him now as he sat in the chair before the fire. | Если бы ветер и дождь развеяли годы, отделявшие меня от прошлого, смели все предметы, заслонившие прошлое, и унесли нас на кладбище, где мы впервые встретились при столь непохожих обстоятельствах, я и то не признал бы моего каторжника с такой уверенностью, как сейчас, когда он сидел у моего камина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать