Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What did you say?" cried my sister, beginning to scream. - Ты что сказал? - взвизгнула сестра.
"What did you say? - Нет, ты что сказал?
What did that fellow Orlick say to me, Pip? Что он мне сказал, Пип, а?
What did he call me, with my husband standing by? Oh! oh! oh!" Как этот Орлик обозвал меня при живом-то муже? Ах! Ах! Ах!
Each of these exclamations was a shriek; and I must remark of my sister, what is equally true of all the violent women I have ever seen, that passion was no excuse for her, because it is undeniable that instead of lapsing into passion, she consciously and deliberately took extraordinary pains to force herself into it, and became blindly furious by regular stages; "what was the name he gave me before the base man who swore to defend me? - С каждым разом она взвизгивала все громче; и здесь я должен заметить, что поведение моей сестры, как, впрочем, и всех сварливых женщин, каких мне приходилось встречать, нельзя оправдывать неукротимой страстностью натуры: я положительно утверждаю, что сестра не впадала в неистовство, а сознательно и ценою немалых усилий доводила себя до этого состояния, проходя при этом через определенные стадии. -Каким он словом меня обозвал при гнусном человеке, который дал обет беречь и лелеять свою жену?
Oh! Ох!
Hold me! Держите меня!
Oh!" Ох!
"Ah-h-h!" growled the journeyman, between his teeth, - У-у, - сквозь зубы проворчал работник.
"I'd hold you, if you was my wife. - Я бы тебя подержал, будь ты моей женой.
I'd hold you under the pump, and choke it out of you." Подержал бы головой под краном, живо бы вся дурь соскочила.
("I tell you, let her alone," said Joe.) (- Я кому говорю, не трогай ее, - пригрозил Джо.)
"Oh! - Ох!
To hear him!" cried my sister, with a clap of her hands and a scream together,-which was her next stage. Вы только послушайте, люди добрые! - завопила сестра, всплескивая руками, - это была у нее следующая стадия.
"To hear the names he's giving me! That Orlick! - Вы только послушайте, как он меня честит, этот Орлик!
In my own house! Да в моем же доме!
Me, a married woman! Да замужнюю женщину!
With my husband standing by! Да при живом-то муже!
Oh! Ох!
Oh!" Ох!
Here my sister, after a fit of clappings and screamings, beat her hands upon her bosom and upon her knees, and threw her cap off, and pulled her hair down,-which were the last stages on her road to frenzy. И тут, испустив еще несколько воплей и еще несколько раз всплеснув руками, она стала бить себя в грудь и хлопать по коленям, сорвала с головы чепец и начала рвать на себе волосы, а это уже была у нее последняя стадия на пути к полному исступлению.
Being by this time a perfect Fury and a complete success, she made a dash at the door which I had fortunately locked. Преуспев в своем намерении и окончательно уподобившись фурии, она метнулась к двери, которую я, однако, по счастью успел запереть.
What could the wretched Joe do now, after his disregarded parenthetical interruptions, but stand up to his journeyman, and ask him what he meant by interfering betwixt himself and Mrs. Joe; and further whether he was man enough to come on? Что мог сделать бедняга Джо, видя, что его замечания в скобках не оказывают никакого действия? Подступив к своему работнику, Джо пожелал узнать, как тот смеет становиться между ним и миссис Джо, после чего предложил немедленно "выходить" и показать, что он не трус.
Old Orlick felt that the situation admitted of nothing less than coming on, and was on his defence straightway; so, without so much as pulling off their singed and burnt aprons, they went at one another, like two giants. Старый Орлик почувствовал, что ничего другого ему не остается, и занял оборонительную позицию; и, не потрудившись даже снять грязные, прожженные фартуки, они схватились, как два великана.
But, if any man in that neighborhood could stand uplong against Joe, I never saw the man. Но если и был во всей округе человек, способный долго выдержать натиск Джо, я этого человека не видел.
Orlick, as if he had been of no more account than the pale young gentleman, was very soon among the coal-dust, and in no hurry to come out of it. Очень скоро Орлик, словно у него было не больше сил, чем у бледного молодого джентльмена, уже валялся в куче золы, не проявляя ни малейшего желания подняться.
Then Joe unlocked the door and picked up my sister, who had dropped insensible at the window (but who had seen the fight first, I think), and who was carried into the house and laid down, and who was recommended to revive, and would do nothing but struggle and clench her hands in Joe's hair. Тогда Джо отпер дверь, подхватил на руки мою сестру, замертво упавшую под окном (думаю, впрочем, что сперва она досмотрела, чем кончится драка), отнес ее в дом и уложил в постель, умоляя прийти в себя, в то время как она, отчаянно отбиваясь, все норовила вцепиться ему в волосы.
Then, came that singular calm and silence which succeed all uproars; and then, with the vague sensation which I have always connected with such a lull,-namely, that it was Sunday, and somebody was dead,-I went up stairs to dress myself. Затем наступила та особенная тишина, какая обычно сменяет всякую бурю; и тогда я пошел к себе наверх переодеваться, испытывая смутное чувство, всегда связанное у меня с такими минутами затишья, - чувство, будто сегодня воскресенье и кто-то умер.
When I came down again, I found Joe and Orlick sweeping up, without any other traces of discomposure than a slit in one of Orlick's nostrils, which was neither expressive nor ornamental. Когда я опять сошел вниз, Джо и Орлик подметали в кузнице, и ничто не напоминало о недавнем побоище, только у Орлика была рассечена ноздря, отчего лицо его не стало ни выразительнее, ни красивее.
A pot of beer had appeared from the Jolly Bargemen, and they were sharing it by turns in a peaceable manner. Из погреба "Веселых Матросов" прибыл кувшин пива, и хозяин с работником по очереди прикладывались к нему, как добрые друзья.
The lull had a sedative and philosophical influence on Joe, who followed me out into the road to say, as a parting observation that might do me good, Джо, которого всеобщее успокоение настроило на философский лад, вышел проводить меня на дорогу и напутствовал душеспасительным замечанием:
"On the Rampage, Pip, and off the Rampage, Pip:-such is Life!" - Полютует и перестанет, Пип, полютует и перестанет, - так-то и все в жизни!
With what absurd emotions (for we think the feelings that are very serious in a man quite comical in a boy) I found myself again going to Miss Havisham's, matters little here. Едва ли стоит рассказывать о том, какие нелепые чувства волновали меня, когда я вновь приближался к дому мисс Хэвишем (ибо чувства, вполне серьезные у взрослого мужчины, в мальчике кажутся нам смешными).
Nor, how I passed and repassed the gate many times before I could make up my mind to ring. И о том, как долго я ходил взад и вперед мимо калитки, не решаясь позвонить.
Nor, how I debated whether I should go away without ringing; nor, how I should undoubtedly have gone, if my time had been my own, to come back. И как раздумывал, не лучше ли уйти, не позвонив; и как, несомненно, ушел бы, располагай я своим временем, чтобы прийти в другой раз.
Miss Sarah Pocket came to the gate. На звонок вышла мисс Сара Покет.
No Estella. Эстеллы не было.
"How, then? You here again?" said Miss Pocket. - Как, вы опять здесь? - сказала мисс Покет.
"What do you want?" - Что вам нужно?
When I said that I only came to see how Miss Havisham was, Sarah evidently deliberated whether or no she should send me about my business. But unwilling to hazard the responsibility, she let me in, and presently brought the sharp message that I was to "come up." Когда я ответил, что пришел только справиться о здоровье мисс Хэвишем, Сара, видимо, засомневалась, не предложить ли мне убираться подобру-поздорову; однако, не рискнув взять это на себя, она впустила меня во двор, исчезла в дверях и скоро вышла с лаконическим разрешением пройти "наверх".
Everything was unchanged, and Miss Havisham was alone. В доме ничего не изменилось, мисс Хэвишем была одна.
"Well?" said she, fixing her eyes upon me. - Ну? - сказала она, впиваясь в меня глазами.
"I hope you want nothing? - Надеюсь, тебе ничего не нужно?
You'll get nothing." Ты ничего не получишь.
"No indeed, Miss Havisham. - Нет, что вы, мисс Хэвишем!
I only wanted you to know that I am doing very well in my apprenticeship, and am always much obliged to you." Я только хотел рассказать вам, что работаю исправно и помню, как много я вам обязан.
"There, there!" with the old restless fingers. - Ну хорошо, хорошо. - Беспокойные пальцы зашевелились, как бывало.
"Come now and then; come on your birthday.-Ay!" she cried suddenly, turning herself and her chair towards me, - Можешь иногда заходить. Приходи на свое рожденье... Ага! - внезапно воскликнула она, поворачиваясь ко мне вместе со стулом.
"You are looking round for Estella? - Ты что смотришь по сторонам?
Hey?" Ищешь Эстеллу?
I had been looking round,-in fact, for Estella,-and I stammered that I hoped she was well. Я действительно искал глазами Эстеллу и, уличенный в этом, выразил заплетающимся языком надежду, что она в добром здоровье.
"Abroad," said Miss Havisham; "educating for a lady; far out of reach; prettier than ever; admired by all who see her. - За границей, - сказала мисс Хэвишем. - Далеко, не достанешь; получает воспитание, подобающее молодой леди; еще похорошела; все ею восхищаются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x