Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, Joe kept a journeyman at weekly wages whose name was Orlick. Я еще не упоминал о том, что у Джо был наемный работник, парень по фамилии Орлик.
He pretended that his Christian name was Dolge,-a clear Impossibility,-but he was a fellow of that obstinate disposition that I believe him to have been the prey of no delusion in this particular, but wilfully to have imposed that name upon the village as an affront to its understanding. Он утверждал, что при крещении ему дали имя Долдж, - явная фантазия; судя по его упрямому, скверному характеру, я полагаю, что и сам он отнюдь не обольщался на этот счет, а скорее выдумал себе такое имя, чтобы насмеяться над деревенскими легковерами и невеждами.
He was a broadshouldered loose-limbed swarthy fellow of great strength, never in a hurry, and always slouching. Это был смуглый, широкоплечий, нескладный детина, человек огромной силы, неуклюжий и разболтанный в движениях и походке.
He never even seemed to come to his work on purpose, but would slouch in as if by mere accident; and when he went to the Jolly Bargemen to eat his dinner, or went away at night, he would slouch out, like Cain or the Wandering Jew, as if he had no idea where he was going and no intention of ever coming back. Даже на работу он являлся с таким видом, будто случайно забрел в кузницу. Когда же он уходил обедать к "Трем Веселым Матросам" или вечером отправлялся восвояси, он убредал прочь, что твой Каин или Вечный жид, словно понятия не имел, куда идет, и не намерен был возвращаться обратно.
He lodged at a sluice-keeper's out on the marshes, and on working-days would come slouching from his hermitage, with his hands in his pockets and his dinner loosely tied in a bundle round his neck and dangling on his back. Жил он на болоте, у сторожа при шлюзе, и в будние дни не спеша прибредал по утрам из этого своего логова, - руки в карманах, узелок с завтраком, подвешенный на шее, болтается за спиной.
On Sundays he mostly lay all day on the sluice-gates, or stood against ricks and barns. А по воскресеньям он с утра до вечера валялся на плотине у шлюза или стоял, прислонившись к какому-нибудь сараю или стогу сена.
He always slouched, locomotively, with his eyes on the ground; and, when accosted or otherwise required to raise them, he looked up in a half-resentful, half-puzzled way, as though the only thought he ever had was, that it was rather an odd and injurious fact that he should never be thinking. По улице он брел, глядя себе под ноги; когда же его окликали или какая-нибудь другая причина заставляла его поднять голову, он глядел на мир таким недовольным и озадаченным взглядом, словно единственное, над чем он когда-либо задумывался, было то, как странно и обидно, что он никогда ни о чем не думает.
This morose journeyman had no liking for me. Угрюмый этот парень шибко меня недолюбливал.
When I was very small and timid, he gave me to understand that the Devil lived in a black corner of the forge, and that he knew the fiend very well: also that it was necessary to make up the fire, once in seven years, with a live boy, and that I might consider myself fuel. Когда я был еще совсем маленьким и всего боялся, он уверял меня, что в темном углу кузницы живет дьявол, с которым он на короткой ноге, а также, что каждые семь лет огонь в горне полагается разжигать живым мальчиком, так что я свободно могу считать себя растопкой.
When I became Joe's 'prentice, Orlick was perhaps confirmed in some suspicion that I should displace him; howbeit, he liked me still less. Когда я поступил к Джо в подмастерья, Орлик, возможно, у сердился в давнишнем своем подозрении, что со временем я займу его место; как бы то ни было, он еще больше невзлюбил меня.
Not that he ever said anything, or did anything, openly importing hostility; I only noticed that he always beat his sparks in my direction, and that whenever I sang Old Clem, he came in out of time. Правда, неприязнь его никогда не выражалась открыто в каких-нибудь словах или поступках; но я замечал, что он всегда норовит бить молотом так, чтобы искры летели в мою сторону, а стоило мне запеть "Старого Клема", как он начинал подтягивать, и обязательно не в лад.
Dolge Orlick was at work and present, next day, when I reminded Joe of my half-holiday. Когда я на следующий день напомнил Джо про его обещание дать мне полдня свободных, Долдж Орлик это слышал.
He said nothing at the moment, for he and Joe had just got a piece of hot iron between them, and I was at the bellows; but by and by he said, leaning on his hammer,- В ту минуту он ничего не сказал, потому что был занят: они с Джо только что начали обрабатывать полосу раскаленного железа, а я стоял у мехов; но немного погодя он оперся на свой молот и заговорил:
"Now, master! Sure you're not a going to favor only one of us. - Это что же, хозяин, выходит - вы только одному из нас поблажку даете?
If Young Pip has a half-holiday, do as much for Old Orlick." Раз отпускаете Пипа, надо и старого Орлика отпустить.
I suppose he was about five-and-twenty, but he usually spoke of himself as an ancient person. Ему было лет двадцать пять, не больше, но он всегда говорил о себе как о дряхлом старике.
"Why, what'll you do with a half-holiday, if you get it?" said Joe. - А на что тебе полдня свободных? - спросил Джо.
"What'll I do with it! - Мне на что?
What'll he do with it? А ему на что?
I'll do as much with it as him," said Orlick. Чем я хуже его?
"As to Pip, he's going up town," said Joe. - Пип сегодня идет в город, - сказал Джо.
"Well then, as to Old Orlick, he's a going up town," retorted that worthy. - Ну, значит, и старый Орлик идет в город, -заявил тот, ничуть не смущаясь.
"Two can go up town. - Что он, один только может идти в город?
Tain't only one wot can go up town. Чай не он один может идти в город?
"Don't lose your temper," said Joe. - Не кипятись, - сказал Джо.
"Shall if I like," growled Orlick. - Захочу и буду, - проворчал Орлик.
"Some and their up-towning! - Скажи пожалуйста, в город идет.
Now, master! Come. Ну, так как же, хозяин?
No favoring in this shop. Не хорошо любимчикам-то поблажки давать.
Be a man!" Это понимать надо.
The master refusing to entertain the subject until the journeyman was in a better temper, Orlick plunged at the furnace, drew out a red-hot bar, made at me with it as if he were going to run it through my body, whisked it round my head, laid it on the anvil, hammered it out,-as if it were I, I thought, and the sparks were my spirting blood,-and finally said, when he had hammered himself hot and the iron cold, and he again leaned on his hammer,- Поскольку хозяин отказался обсуждать этот вопрос, пока у работника не улучшится настроение, Орлик ринулся к горну, выхватил докрасна раскаленный железный брус, нацелился, точно хотел проткнуть меня им насквозь, покрутил его над моей головой, положил на наковальню, расплющил в блин (словно это я, подумалось мне, а искры - брызги моей крови) и наконец доработавшись до того, что сам раскалился докрасна, а железо остыло, снова оперся на свой молот и сказал:
"Now, master!" - Так как же, хозяин?
"Are you all right now?" demanded Joe. - Успокоился? - спросил Джо.
"Ah! I am all right," said gruff Old Orlick. - Успокоился, - буркнул старый Орлик.
"Then, as in general you stick to your work as well as most men," said Joe, "let it be a half-holiday for all." - Ладно. - решил Джо. - Работник ты, можно сказать, усердный, не хуже других, ну, а сегодня уж будем все с полдня отдыхать.
My sister had been standing silent in the yard, within hearing,-she was a most unscrupulous spy and listener,-and she instantly looked in at one of the windows. Моя сестра, все это время стоявшая под окном, -она была мастерица шпионить и подслушивать, - немедленно просунула голову в кузницу.
"Like you, you fool!" said she to Joe, "giving holidays to great idle hulkers like that. - Ну, не дурак ли! -налетела она на Джо. - На целых полдня отпускаешь такого бездельника.
You are a rich man, upon my life, to waste wages in that way. Видно, лишних денег много завелось - ни за что жалованье платишь.
I wish I was his master!" Эх, мне бы быть над ним хозяином.
"You'd be everybody's master, if you durst," retorted Orlick, with an ill-favored grin. - Вам только дай, вы бы над кем угодно стали хозяином, - отозвался Орлик с недоброй усмешкой.
("Let her alone," said Joe.) (- Не трогай ее, - пригрозил Джо.)
"I'd be a match for all noodles and all rogues," returned my sister, beginning to work herself into a mighty rage. - Уж я бы справилась со всеми олухами и мерзавцами, - крикнула сестра, распаляя в себе ярость.
"And I couldn't be a match for the noodles, without being a match for your master, who's the dunder-headed king of the noodles. - А уж если бы справилась с олухами, значит и с твоим хозяином бы справилась, потому он всем олухам олух.
And I couldn't be a match for the rogues, without being a match for you, who are the blackest-looking and the worst rogue between this and France. А если бы справилась с мерзавцами, значит справилась бы и с тобой, потому второго такого урода и мерзавца ни у нас, ни за морем не сыщешь.
Now!" Вот!
"You're a foul shrew, Mother Gargery," growled the journeyman. - Ох и ведьма же вы, тетка Г арджери, - проворчал работник.
"If that makes a judge of rogues, you ought to be a good'un." - Не диво, что в мерзавцах толк понимаете.
("Let her alone, will you?" said Joe.) (- Не трогай ее, говорю, - пригрозил Джо.)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x