Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's more than that, Mum. - Больше, сударыня.
Good again! Ай да Джозеф!
Follow her up, Joseph!" Говори, говори, голубчик!
"Then to make an end of it," said Joe, delightedly handing the bag to my sister; "it's five-and-twenty pound." - Чтобы зря не тянуть да не томить, - сказал Джо и сияя подал мешочек сестре, - вот. Тут двадцать пять фунтов.
"It's five-and-twenty pound, Mum," echoed that basest of swindlers, Pumblechook, rising to shake hands with her; "and it's no more than your merits (as I said when my opinion was asked), and I wish you joy of the money!" - Двадцать пять фунтов, сударыня, - как эхо отозвался подлый мошенник Памблчук и встал, чтобы пожать ей руку. - Кто же их и заслужил, как не вы (вспомните, я всегда это говорил), а посему желаю вам всяческого благополучия!
If the villain had stopped here, his case would have been sufficiently awful, but he blackened his guilt by proceeding to take me into custody, with a right of patronage that left all his former criminality far behind. Остановись он на этом, и то его злодейство вопияло бы к небу; но он еще усугубил свою вину тем, что тут же взял меня под надзор, и его покровительственно-властный вид оставил далеко позади все другие его преступления.
"Now you see, Joseph and wife," said Pumblechook, as he took me by the arm above the elbow, - Вот что, Джозеф и жена Джозефа, - сказал он, ухватив меня за руку повыше локтя.
"I am one of them that always go right through with what they've begun. - Я если что начал, и люблю доводить до конца, такой уж я человек.
This boy must be bound, out of hand. Мальчика нужно записать в ученье незамедлительно.
That's my way. Я так считаю.
Bound out of hand." Незамедлительно.
"Goodness knows, Uncle Pumblechook," said my sister (grasping the money), "we're deeply beholden to you." - Ах, дядя Памблчук, - сказала сестра (зажав в руке мешочек с деньгами). - мы вам по гроб жизни обязаны.
"Never mind me, Mum," returned that diabolical cornchandler. - Полноте, сударыня, - возразил окаянный торговец.
"A pleasure's a pleasure all the world over. - Кому же не приятно доставлять другим удовольствие.
But this boy, you know; we must have him bound. А что до мальчика - надо его записать.
I said I'd see to it-to tell you the truth." Ведь я всегда говорил, что позабочусь об этом.
The Justices were sitting in the Town Hall near at hand, and we at once went over to have me bound apprentice to Joe in the Magisterial presence. До судебного присутствия было рукой подать, и мы тут же направились в ратушу, чтобы по всем правилам определить меня в подмастерья к Джо.
I say we went over, but I was pushed over by Pumblechook, exactly as if I had that moment picked a pocket or fired a rick; indeed, it was the general impression in Court that I had been taken red-handed; for, as Pumblechook shoved me before him through the crowd, I heard some people say, Я сказал "мы направились", на самом же деле Памблчук силком подгонял меня вперед, точь-в-точь как если бы я только что залез к кому-то в карман или поджег стог сена. В суде у всех и создалось впечатление, будто я пойман с поличным; когда Памблчук, толкая меня в спину, протискивался сквозь толпу, одни спрашивали:
"What's he done?" and others, "Что он натворил?", другие говорили:
"He's a young 'un, too, but looks bad, don't he?" "Молод-то молод, да сразу видно - отпетый".
One person of mild and benevolent aspect even gave me a tract ornamented with a woodcut of a malevolent young man fitted up with a perfect sausage-shop of fetters, and entitled TO BE READ IN MY CELL. А один тихий, благожелательный на вид старичок даже сунул мне тоненькую книжку, на обложке которой красовался явно злонамеренный молодой человек, весь обвешанный кандалами, наподобие продавца сосисок, и стояло заглавие: "Чтение заключенного".
The Hall was a queer place, I thought, with higher pews in it than a church,-and with people hanging over the pews looking on,-and with mighty Justices (one with a powdered head) leaning back in chairs, with folded arms, or taking snuff, or going to sleep, or writing, or reading the newspapers,-and with some shining black portraits on the walls, which my unartistic eye regarded as a composition of hardbake and sticking-plaster. В ратуше я увидел много интересного: здесь были ложи с высоким барьером - выше, чем в церкви, -и из них выглядывали чьи-то лица; всемогущие судьи (один - в пудреном парике) сидели в креслах, развалившись и скрестив руки, или нюхали табак, или читали газеты, или писали, или подремывали: а на стенах висели блестящие черные портреты, которые моему непросвещенному глазу показались сделанными из карамели и липкого пластыря.
Here, in a corner my indentures were duly signed and attested, and I was "bound"; Mr. Pumblechook holding me all the while as if we had looked in on our way to the scaffold, to have those little preliminaries disposed of. Здесь-то, в одном из углов большой залы, мой договор и был подписан, заверен и скреплен печатью, причем все это время Памблчук крепко держал меня за локоть, словно мы зашли сюда по пути на виселицу, чтобы сперва покончить со всеми мелкими формальностями.
When we had come out again, and had got rid of the boys who had been put into great spirits by the expectation of seeing me publicly tortured, and who were much disappointed to find that my friends were merely rallying round me, we went back to Pumblechook's. Выйдя затем на улицу и кое-как избавившись от мальчишек, которые с восторгом ожидали, что я буду подвергнут публичному наказанию здесь же, на площади, и очень огорчились, убедившись, что я окружен друзьями, - мы возвратились к Памблчуку.
And there my sister became so excited by the twenty-five guineas, that nothing would serve her but we must have a dinner out of that windfall at the Blue Boar, and that Pumblechook must go over in his chaise-cart, and bring the Hubbles and Mr. Wopsle. И тут сестра, вспомнив про двадцать пять гиней, пришла в такой азарт, что заявила - вынь да положь ей по этому случаю обед в "Синем Кабане", и пусть мистер Памблчук съездит на своей тележке за Хаблами и мистером Уопслом.
It was agreed to be done; and a most melancholy day I passed. На том и порешили, и очень печально прошел для меня остаток этого дня.
For, it inscrutably appeared to stand to reason, in the minds of the whole company, that I was an excrescence on the entertainment. Ибо все они почему-то считали, что я только порчу им праздник.
And to make it worse, they all asked me from time to time,-in short, whenever they had nothing else to do,-why I didn't enjoy myself? Мало того, все они от нечего делать спрашивали меня, почему я не веселюсь?
And what could I possibly do then, but say I was enjoying myself,-when I wasn't! И что мне оставалось, как не отвечать, что я очень веселюсь, хотя какое уж там было веселье!
However, they were grown up and had their own way, and they made the most of it. Да, они были взрослые и пользовались тем, что могли поступать как им угодно.
That swindling Pumblechook, exalted into the beneficent contriver of the whole occasion, actually took the top of the table; and, when he addressed them on the subject of my being bound, and had fiendishly congratulated them on my being liable to imprisonment if I played at cards, drank strong liquors, kept late hours or bad company, or indulged in other vagaries which the form of my indentures appeared to contemplate as next to inevitable, he placed me standing on a chair beside him to illustrate his remarks. Отъявленный плут Памблчук даже уселся во главе стола, представляясь, будто это он всех облагодетельствовал; а пустившись в разглагольствования по поводу того, что я отдан в ученье, он злорадно поздравил всю компанию с тем обстоятельством, что отныне я подлежу аресту, если буду играть в карты, пьянствовать, поздно возвращаться домой, водить дружбу с кем не следует или же предаваться другим порокам, - и договоре все это предусматривалось как нечто неизбежное, - и, для вящей наглядности, велел мне стать рядом с ним на стул.
My only other remembrances of the great festival are, That they wouldn't let me go to sleep, but whenever they saw me dropping off, woke me up and told me to enjoy myself. Что еще запомнилось мне из этого торжества? Что они не давали мне уснуть, а чуть только у меня начинали слипаться глаза, будили и приказывали веселиться.
That, rather late in the evening Mr. Wopsle gave us Collins's ode, and threw his bloodstained sword in thunder down, with such effect, that a waiter came in and said, Что поздно вечером мистер Уопсл декламировал оду Коллинза и бросал он оземь меч кровавый свой с таким грохотом. что трактирный слуга прибежал сказать:
"The Commercials underneath sent up their compliments, and it wasn't the Tumblers' Arms." "Приезжие из нижней залы велели кланяться и напомнить, что здесь, мол, не "Привал циркачей".
That, they were all in excellent spirits on the road home, and sang, O Lady Fair! Что по дороге домой все были в наилучшем настроении, все распевали
Mr. Wopsle taking the bass, and asserting with a tremendously strong voice (in reply to the inquisitive bore who leads that piece of music in a most impertinent manner, by wanting to know all about everybody's private affairs) that he was the man with his white locks flowing, and that he was upon the whole the weakest pilgrim going. "Моя краса", и мистер Уопсл уверял раскатистым басом (в ответ на назойливое приставанье запевалы, которому в этой песне обязательно нужно выведать у каждого всю его подноготную), что да, это у него кудри вьются волной и что если говорить начистоту, - то именно он и есть пилигрим молодой.
Finally, I remember that when I got into my little bedroom, I was truly wretched, and had a strong conviction on me that I should never like Joe's trade. И еще я помню, как дома, в своей спаленке, я чувствовал себя глубоко несчастным и был убежден, что никогда не полюблю ремесло кузнеца.
I had liked it once, but once was not now. Когда-то оно мне нравилось, но теперь - другое дело.
Chapter XIV ГЛАВА XIV
It is a most miserable thing to feel ashamed of home. Бесконечно тяжело стыдиться родного дома.
There may be black ingratitude in the thing, and the punishment may be retributive and well deserved; but that it is a miserable thing, I can testify. Возможно, что это - заслуженное наказание за черную неблагодарность, лежащую в основе такого чувства; но что это бесконечно тяжело - я знаю по опыту.
Home had never been a very pleasant place to me, because of my sister's temper. Родной дом никогда не был для меня особенно приятным местом, - этому мешал крутой нрав моей сестры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x