Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are five-and-twenty guineas in this bag. | - Вот, возьмите, в этом мешочке двадцать пять гиней. |
Give it to your master, Pip." | Отдай их своему хозяину, Пип. |
As if he were absolutely out of his mind with the wonder awakened in him by her strange figure and the strange room, Joe, even at this pass, persisted in addressing me. | Но Джо, словно лишившись рассудка под воздействием этой удивительной комнаты и удивительной ее обитательницы, даже теперь продолжал упорно обращаться ко мне. |
"This is wery liberal on your part, Pip," said Joe, "and it is as such received and grateful welcome, though never looked for, far nor near, nor nowheres. | - Это очень щедро с твоей стороны, Пип, - сказал Джо. - И великое тебе на том спасибо, хотя, видит бог, ничего такого я не ждал и в мыслях даже никогда не имел. |
And now, old chap," said Joe, conveying to me a sensation, first of burning and then of freezing, for I felt as if that familiar expression were applied to Miss Havisham,-"and now, old chap, may we do our duty! May you and me do our duty, both on us, by one and another, and by them which your liberal present-have-conweyed-to be-for the satisfaction of mind-of-them as never-" here Joe showed that he felt he had fallen into frightful difficulties, until he triumphantly rescued himself with the words, "and from myself far be it!" | А теперь, дружок, - продолжал он, и меня бросило в жар и в холод, как будто фамильярное это обращение относилось к мисс Хэвишем, - а теперь, дружок, за работу, и будем исполнять свой долг друг перед другом, и еще перед теми, которые... твой щедрый подарок... передали... для спокойствия... некоторых... которые никогда... - тут Джо явно почувствовал, что завяз обеими ногами в болоте, однако сумел выкарабкаться и победоносно закончил: - А меня сохрани боже! |
These words had such a round and convincing sound for him that he said them twice. | - Фраза эта показалась ему такой гладкой и убедительной, что он повторил ее еще раз. |
"Good by, Pip!" said Miss Havisham. | - Прощай, Пип! - сказала мисс Хэвишем. |
"Let them out, Estella." | - Эстелла, проводи их. |
"Am I to come again, Miss Havisham?" I asked. | - Мне больше не приходить, мисс Хэвишем? -спросил я. |
"No. | - Нет. |
Gargery is your master now. | Теперь твой хозяин - Гарджери. |
Gargery! One word!" | Гарджери, на одно слово! |
Thus calling him back as I went out of the door, I heard her say to Joe in a distinct emphatic voice, | Джо задержался, и я, уже выходя за дверь, слышал, как она сказала ему отчетливо и веско: |
"The boy has been a good boy here, and that is his reward. | - Мальчик вел себя здесь очень хорошо, и это ему награда. |
Of course, as an honest man, you will expect no other and no more." | Я уверена, что вы, как честный человек, ни на что большее не рассчитываете. |
How Joe got out of the room, I have never been able to determine; but I know that when he did get out he was steadily proceeding up stairs instead of coming down, and was deaf to all remonstrances until I went after him and laid hold of him. | Как Джо выбрался из ее комнаты, это навсегда осталось для меня загадкой; но я твердо помню, что, выйдя в конце концов на лестницу, он, вместо того чтобы спускаться, стал упорно стремиться вверх и не внимал никаким уговорам, так что мне пришлось за руку свести его вниз. |
In another minute we were outside the gate, and it was locked, and Estella was gone. | Еще через минуту калитка захлопнулась, ключ щелкнул в замке, и Эстелла исчезла. |
When we stood in the daylight alone again, Joe backed up against a wall, and said to me, "Astonishing!" | Когда мы остались одни на светлой улице, Джо попятился к стене и, прислонившись, чтобы не упасть, сказал: - Поди ж ты! |
And there he remained so long saying, "Astonishing" at intervals, so often, that I began to think his senses were never coming back. | - Он стоял в этом положении очень долго, снова и снова повторяя свое "поди ж ты", и я уже начал опасаться, что он так и не придет в себя. |
At length he prolonged his remark into "Pip, I do assure you this is as-TON-ishing!" and so, by degrees, became conversational and able to walk away. | Наконец он выразился уже более пространно: -Поди ж ты, Пип, чудеса, да и только! - после чего постепенно разговорился и сдвинулся с места. |
I have reason to think that Joe's intellects were brightened by the encounter they had passed through, and that on our way to Pumblechook's he invented a subtle and deep design. | Я имею основания предполагать, что под влиянием пережитой встряски мозги у Джо прояснились и что по дороге к дому Памблчука он успел разработать некий хитроумный план. |
My reason is to be found in what took place in Mr. Pumblechook's parlor: where, on our presenting ourselves, my sister sat in conference with that detested seedsman. | Догадку мою подтверждает то, что произошло в гостиной у мистера Памблчука, где моя сестра в ожидании нашего возвращения беседовала с ненавистным лабазником. |
"Well?" cried my sister, addressing us both at once. | - Ага! - вскричала сестра, относя это приветствие к нам обоим. |
"And what's happened to you? | - Откуда явились, что видели-слышали? |
I wonder you condescend to come back to such poor society as this, I am sure I do!" | Как это еще вы нас удостоили своим обществом, я уж думала, вы теперь и знаться с нами, бедными, не захотите. |
"Miss Havisham," said Joe, with a fixed look at me, like an effort of remembrance, "made it wery partick'ler that we should give her-were it compliments or respects, Pip?" | - Мисс Хэвишем.... - сказал Джо, пристально глядя на меня, словно силясь что-то вспомнить,- велела - да не просто велела, а несколько раз напомнила, чтобы, значит, передать от нее... как это она говорила-то, Пип, поклон или почтение? |
"Compliments," I said. | - Поклон, - сказал я. |
"Which that were my own belief," answered Joe; "her compliments to Mrs. J. Gargery-" | - Вот и мне так помнилось, - подхватил Джо, -чтобы передать, значит, от нее поклон миссис Дж. Гарджери... |
"Much good they'll do me!" observed my sister; but rather gratified too. | - А что мне с него! - фыркнула сестра, впрочем весьма польщенная. |
"And wishing," pursued Joe, with another fixed look at me, like another effort of remembrance, "that the state of Miss Havisham's elth were sitch as would have-allowed, were it, Pip?" | - И очень сожалеет, - продолжал Джо, все так же пристально глядя на меня, - что как она, значит, слаба здоровьем, то не может... правильно я говорю, Пип? |
"Of her having the pleasure," I added. | - Доставить себе удовольствие, - подсказал я. |
"Of ladies' company," said Joe. | - Приглашать в гости дам, - закончил Джо. |
And drew a long breath. | И перевел дух. |
"Well!" cried my sister, with a mollified glance at Mr. Pumblechook. | - Ишь ты! - воскликнула сестра и взглянула на мистера Памблчука уже гораздо более мягко. |
"She might have had the politeness to send that message at first, but it's better late than never. | - Не отсох бы у нее язык сказать об этом пораньше, ну, да лучше поздно, чем никогда. |
And what did she give young Rantipole here?" | А что она дала этому сорванцу? |
"She giv' him," said Joe, "nothing." | - Ему, - сказал Джо, - ничего не дала. |
Mrs. Joe was going to break out, but Joe went on. | Миссис Джо уже готова была вспылить, но Джо предупредил ее. |
"What she giv'," said Joe, "she giv' to his friends. | - А что дала, - сказал Джо, - то дала его друзьям. |
'And by his friends,' were her explanation, 'I mean into the hands of his sister Mrs. J. Gargery.' | "А друзьям, - так она объяснила, - это значит, в руки его сестре миссис Дж. Гарджери". |
Them were her words; 'Mrs. J. Gargery.' | Так и сказала: "Миссис Дж. Гарджери". |
She mayn't have know'd," added Joe, with an appearance of reflection, "whether it were Joe, or Jorge." | Может, она и не знала, как это понимать, -добавил он задумчиво, - то ли Джо, то ли Джейн. |
My sister looked at Pumblechook: who smoothed the elbows of his wooden arm-chair, and nodded at her and at the fire, as if he had known all about it beforehand. | Сестра поглядела на Памблчука, а тот потер подлокотники своего деревянного кресла и закивал головой, поглядывая то на нее, то на огонь в камине с таким видом, будто давным-давно все это знал. |
"And how much have you got?" asked my sister, laughing. Positively laughing! | - Сколько же ты получил? - спросила сестра и засмеялась - так-таки засмеялась! |
"What would present company say to ten pound?" demanded Joe. | - Как посмотрит почтеннейшая публика на десять фунтов? - осведомился Джо. |
"They'd say," returned my sister, curtly, "pretty well. | - Не плохо, - сухо ответила сестра. |
Not too much, but pretty well." | - Не ахти сколько, но не плохо. |
"It's more than that, then," said Joe. | - Ну так вот, больше, - сказал Джо. |
That fearful Impostor, Pumblechook, immediately nodded, and said, as he rubbed the arms of his chair, | Бессовестный пройдоха Памблчук опять закивал и поддакнул, потирая ручки своего кресла: |
"It's more than that, Mum." | - Больше, сударыня. |
"Why, you don't mean to say-" began my sister. | - Вы что же, хотите сказать... - начала сестра. |
"Yes I do, Mum," said Pumblechook; "but wait a bit. | - Да, сударыня, хочу, - сказал Памблчук, - но погодите минутку. |
Go on, Joseph. | Продолжай, Джозеф. |
Good in you! | Ты молодец. |
Go on!" | Продолжай! |
"What would present company say," proceeded Joe, "to twenty pound?" | - Как посмотрит почтеннейшая публика, - снова заговорил Джо, - на двадцать фунтов? |
"Handsome would be the word," returned my sister. | - Ну, это прямо-таки щедро, - отвечала сестра. |
"Well, then," said Joe, "It's more than twenty pound." | - Так вот, не двадцать фунтов, - сказал Джо, - а больше. |
That abject hypocrite, Pumblechook, nodded again, and said, with a patronizing laugh, | Гнусный лицемер Памблчук опять кивнул и подтвердил, снисходительно посмеиваясь: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать