Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are five-and-twenty guineas in this bag. - Вот, возьмите, в этом мешочке двадцать пять гиней.
Give it to your master, Pip." Отдай их своему хозяину, Пип.
As if he were absolutely out of his mind with the wonder awakened in him by her strange figure and the strange room, Joe, even at this pass, persisted in addressing me. Но Джо, словно лишившись рассудка под воздействием этой удивительной комнаты и удивительной ее обитательницы, даже теперь продолжал упорно обращаться ко мне.
"This is wery liberal on your part, Pip," said Joe, "and it is as such received and grateful welcome, though never looked for, far nor near, nor nowheres. - Это очень щедро с твоей стороны, Пип, - сказал Джо. - И великое тебе на том спасибо, хотя, видит бог, ничего такого я не ждал и в мыслях даже никогда не имел.
And now, old chap," said Joe, conveying to me a sensation, first of burning and then of freezing, for I felt as if that familiar expression were applied to Miss Havisham,-"and now, old chap, may we do our duty! May you and me do our duty, both on us, by one and another, and by them which your liberal present-have-conweyed-to be-for the satisfaction of mind-of-them as never-" here Joe showed that he felt he had fallen into frightful difficulties, until he triumphantly rescued himself with the words, "and from myself far be it!" А теперь, дружок, - продолжал он, и меня бросило в жар и в холод, как будто фамильярное это обращение относилось к мисс Хэвишем, - а теперь, дружок, за работу, и будем исполнять свой долг друг перед другом, и еще перед теми, которые... твой щедрый подарок... передали... для спокойствия... некоторых... которые никогда... - тут Джо явно почувствовал, что завяз обеими ногами в болоте, однако сумел выкарабкаться и победоносно закончил: - А меня сохрани боже!
These words had such a round and convincing sound for him that he said them twice. - Фраза эта показалась ему такой гладкой и убедительной, что он повторил ее еще раз.
"Good by, Pip!" said Miss Havisham. - Прощай, Пип! - сказала мисс Хэвишем.
"Let them out, Estella." - Эстелла, проводи их.
"Am I to come again, Miss Havisham?" I asked. - Мне больше не приходить, мисс Хэвишем? -спросил я.
"No. - Нет.
Gargery is your master now. Теперь твой хозяин - Гарджери.
Gargery! One word!" Гарджери, на одно слово!
Thus calling him back as I went out of the door, I heard her say to Joe in a distinct emphatic voice, Джо задержался, и я, уже выходя за дверь, слышал, как она сказала ему отчетливо и веско:
"The boy has been a good boy here, and that is his reward. - Мальчик вел себя здесь очень хорошо, и это ему награда.
Of course, as an honest man, you will expect no other and no more." Я уверена, что вы, как честный человек, ни на что большее не рассчитываете.
How Joe got out of the room, I have never been able to determine; but I know that when he did get out he was steadily proceeding up stairs instead of coming down, and was deaf to all remonstrances until I went after him and laid hold of him. Как Джо выбрался из ее комнаты, это навсегда осталось для меня загадкой; но я твердо помню, что, выйдя в конце концов на лестницу, он, вместо того чтобы спускаться, стал упорно стремиться вверх и не внимал никаким уговорам, так что мне пришлось за руку свести его вниз.
In another minute we were outside the gate, and it was locked, and Estella was gone. Еще через минуту калитка захлопнулась, ключ щелкнул в замке, и Эстелла исчезла.
When we stood in the daylight alone again, Joe backed up against a wall, and said to me, "Astonishing!" Когда мы остались одни на светлой улице, Джо попятился к стене и, прислонившись, чтобы не упасть, сказал: - Поди ж ты!
And there he remained so long saying, "Astonishing" at intervals, so often, that I began to think his senses were never coming back. - Он стоял в этом положении очень долго, снова и снова повторяя свое "поди ж ты", и я уже начал опасаться, что он так и не придет в себя.
At length he prolonged his remark into "Pip, I do assure you this is as-TON-ishing!" and so, by degrees, became conversational and able to walk away. Наконец он выразился уже более пространно: -Поди ж ты, Пип, чудеса, да и только! - после чего постепенно разговорился и сдвинулся с места.
I have reason to think that Joe's intellects were brightened by the encounter they had passed through, and that on our way to Pumblechook's he invented a subtle and deep design. Я имею основания предполагать, что под влиянием пережитой встряски мозги у Джо прояснились и что по дороге к дому Памблчука он успел разработать некий хитроумный план.
My reason is to be found in what took place in Mr. Pumblechook's parlor: where, on our presenting ourselves, my sister sat in conference with that detested seedsman. Догадку мою подтверждает то, что произошло в гостиной у мистера Памблчука, где моя сестра в ожидании нашего возвращения беседовала с ненавистным лабазником.
"Well?" cried my sister, addressing us both at once. - Ага! - вскричала сестра, относя это приветствие к нам обоим.
"And what's happened to you? - Откуда явились, что видели-слышали?
I wonder you condescend to come back to such poor society as this, I am sure I do!" Как это еще вы нас удостоили своим обществом, я уж думала, вы теперь и знаться с нами, бедными, не захотите.
"Miss Havisham," said Joe, with a fixed look at me, like an effort of remembrance, "made it wery partick'ler that we should give her-were it compliments or respects, Pip?" - Мисс Хэвишем.... - сказал Джо, пристально глядя на меня, словно силясь что-то вспомнить,- велела - да не просто велела, а несколько раз напомнила, чтобы, значит, передать от нее... как это она говорила-то, Пип, поклон или почтение?
"Compliments," I said. - Поклон, - сказал я.
"Which that were my own belief," answered Joe; "her compliments to Mrs. J. Gargery-" - Вот и мне так помнилось, - подхватил Джо, -чтобы передать, значит, от нее поклон миссис Дж. Гарджери...
"Much good they'll do me!" observed my sister; but rather gratified too. - А что мне с него! - фыркнула сестра, впрочем весьма польщенная.
"And wishing," pursued Joe, with another fixed look at me, like another effort of remembrance, "that the state of Miss Havisham's elth were sitch as would have-allowed, were it, Pip?" - И очень сожалеет, - продолжал Джо, все так же пристально глядя на меня, - что как она, значит, слаба здоровьем, то не может... правильно я говорю, Пип?
"Of her having the pleasure," I added. - Доставить себе удовольствие, - подсказал я.
"Of ladies' company," said Joe. - Приглашать в гости дам, - закончил Джо.
And drew a long breath. И перевел дух.
"Well!" cried my sister, with a mollified glance at Mr. Pumblechook. - Ишь ты! - воскликнула сестра и взглянула на мистера Памблчука уже гораздо более мягко.
"She might have had the politeness to send that message at first, but it's better late than never. - Не отсох бы у нее язык сказать об этом пораньше, ну, да лучше поздно, чем никогда.
And what did she give young Rantipole here?" А что она дала этому сорванцу?
"She giv' him," said Joe, "nothing." - Ему, - сказал Джо, - ничего не дала.
Mrs. Joe was going to break out, but Joe went on. Миссис Джо уже готова была вспылить, но Джо предупредил ее.
"What she giv'," said Joe, "she giv' to his friends. - А что дала, - сказал Джо, - то дала его друзьям.
'And by his friends,' were her explanation, 'I mean into the hands of his sister Mrs. J. Gargery.' "А друзьям, - так она объяснила, - это значит, в руки его сестре миссис Дж. Гарджери".
Them were her words; 'Mrs. J. Gargery.' Так и сказала: "Миссис Дж. Гарджери".
She mayn't have know'd," added Joe, with an appearance of reflection, "whether it were Joe, or Jorge." Может, она и не знала, как это понимать, -добавил он задумчиво, - то ли Джо, то ли Джейн.
My sister looked at Pumblechook: who smoothed the elbows of his wooden arm-chair, and nodded at her and at the fire, as if he had known all about it beforehand. Сестра поглядела на Памблчука, а тот потер подлокотники своего деревянного кресла и закивал головой, поглядывая то на нее, то на огонь в камине с таким видом, будто давным-давно все это знал.
"And how much have you got?" asked my sister, laughing. Positively laughing! - Сколько же ты получил? - спросила сестра и засмеялась - так-таки засмеялась!
"What would present company say to ten pound?" demanded Joe. - Как посмотрит почтеннейшая публика на десять фунтов? - осведомился Джо.
"They'd say," returned my sister, curtly, "pretty well. - Не плохо, - сухо ответила сестра.
Not too much, but pretty well." - Не ахти сколько, но не плохо.
"It's more than that, then," said Joe. - Ну так вот, больше, - сказал Джо.
That fearful Impostor, Pumblechook, immediately nodded, and said, as he rubbed the arms of his chair, Бессовестный пройдоха Памблчук опять закивал и поддакнул, потирая ручки своего кресла:
"It's more than that, Mum." - Больше, сударыня.
"Why, you don't mean to say-" began my sister. - Вы что же, хотите сказать... - начала сестра.
"Yes I do, Mum," said Pumblechook; "but wait a bit. - Да, сударыня, хочу, - сказал Памблчук, - но погодите минутку.
Go on, Joseph. Продолжай, Джозеф.
Good in you! Ты молодец.
Go on!" Продолжай!
"What would present company say," proceeded Joe, "to twenty pound?" - Как посмотрит почтеннейшая публика, - снова заговорил Джо, - на двадцать фунтов?
"Handsome would be the word," returned my sister. - Ну, это прямо-таки щедро, - отвечала сестра.
"Well, then," said Joe, "It's more than twenty pound." - Так вот, не двадцать фунтов, - сказал Джо, - а больше.
That abject hypocrite, Pumblechook, nodded again, and said, with a patronizing laugh, Гнусный лицемер Памблчук опять кивнул и подтвердил, снисходительно посмеиваясь:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x