Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I beheld, others saw beside myself, and yet it was not a spectacle made for human eyes. То, что я увидел, видели и другие, не только я, а между тем зрелище это было создано не для глаз человека.
There, in the middle of the pavement,-it was midday, the sun was shining brightly,-a creature was dancing. Там, в середине площади, - был полдень, солнце стояло высоко, - плясала девушка.
A creature so beautiful that God would have preferred her to the Virgin and have chosen her for his mother and have wished to be born of her if she had been in existence when he was made man! Создание столь дивной красоты, что бог предпочел бы ее пресвятой деве и избрал бы матерью своей, он бы пожелал быть рожденным ею, если бы она жила, когда он воплотился в человека!
Her eyes were black and splendid; in the midst of her black locks, some hairs through which the sun shone glistened like threads of gold. У нее были черные блестящие глаза, в темных ее волосах, когда их пронизывало солнце, загорались золотые нити.
Her feet disappeared in their movements like the spokes of a rapidly turning wheel. В стремительной пляске нельзя было различить ее ножек, - они мелькали, как спицы быстро вертящегося колеса.
Around her head, in her black tresses, there were disks of metal, which glittered in the sun, and formed a coronet of stars on her brow. Вокруг головы, в черных ее косах сверкали на солнце металлические бляхи, словно звездной короной осенявшие ее лоб.
Her dress thick set with spangles, blue, and dotted with a thousand sparks, gleamed like a summer night. Ее синее платье, усеянное блестками, искрилось, словно пронизанная мириадами золотых точек летняя ночь.
Her brown, supple arms twined and untwined around her waist, like two scarfs. Ее гибкие смуглые руки сплетались и вновь расплетались вокруг ее стана, словно два шарфа.
The form of her body was surprisingly beautiful. Линии ее тела были дивно прекрасны!
Oh! what a resplendent figure stood out, like something luminous even in the sunlight! О блистающий образ, чье сияние не меркло даже в свете солнечных лучей!
Alas, young girl, it was thou! Девушка, то была ты!
Surprised, intoxicated, charmed, I allowed myself to gaze upon thee. Изумленный, опьяненный, очарованный, я дал себе волю глядеть на тебя.
I looked so long that I suddenly shuddered with terror; I felt that fate was seizing hold of me." Я до тех пор глядел на тебя, пока внезапно не дрогнул от ужаса: я почувствовал себя во власти чар!
The priest paused for a moment, overcome with emotion. У священника прервалось дыхание, и он на мгновение умолк.
Then he continued,- Затем продолжал:
"Already half fascinated, I tried to cling fast to something and hold myself back from falling. - Уже наполовину околдованный, я пытался найти опору, чтобы удержаться в своем падении.
I recalled the snares which Satan had already set for me. Я припомнил ковы, которые Сатана уже когда-то строил мне.
The creature before my eyes possessed that superhuman beauty which can come only from heaven or hell. Создание, представшее очам моим, было так сверхчеловечески прекрасно, что могло быть послано лишь небом или адом.
It was no simple girl made with a little of our earth, and dimly lighted within by the vacillating ray of a woman's soul. Она не была обыкновенной девушкой, созданной из персти земной и скудно освещенной изнутри мерцающим лучом женской души.
It was an angel! but of shadows and flame, and not of light. То был ангел! Но ангел мрака, сотканный из пламени, а не из света.
At the moment when I was meditating thus, I beheld beside you a goat, a beast of witches, which smiled as it gazed at me. В ту минуту, как я это подумал, я увидел близ тебя козу, - это бесовское животное, усмехаясь, глядело на меня.
The midday sun gave him golden horns. При свете полуденного солнца ее рожки казались огненными.
Then I perceived the snare of the demon, and I no longer doubted that you had come from hell and that you had come thence for my perdition. Тогда я понял, что это дьявольская западня, и уже не сомневался, что ты послана адом и послана на мою погибель.
I believed it." Так я думал.
Here the priest looked the prisoner full in the face, and added, coldly,- Тут священник взглянул в лицо узницы и холодно добавил:
"I believe it still. -Так я думаю и теперь.
Nevertheless, the charm operated little by little; your dancing whirled through my brain; I felt the mysterious spell working within me. А между тем чары малопомалу начинали оказывать на меня действие, твоя пляска кружила мне голову; я ощущал, как таинственная порча проникала в меня.
All that should have awakened was lulled to sleep; and like those who die in the snow, I felt pleasure in allowing this sleep to draw on. Все, что должно было бодрствовать, засыпало в душе моей, и, подобно людям, замерзающим в снегах, я находил наслаждение в том, чтобы поддаваться этой дреме.
All at once, you began to sing. Внезапно ты запела.
What could I do, unhappy wretch? Что мне оставалось делать, несчастному!
Your song was still more charming than your dancing. Твое пение было еще пленительней твоей пляски.
I tried to flee. Я хотел бежать.
Impossible. Невозможно.
I was nailed, rooted to the spot. Я был пригвожден, я врос в землю.
It seemed to me that the marble of the pavement had risen to my knees. Мне казалось, что мрамор плит доходит мне до колен.
I was forced to remain until the end. Пришлось остаться до конца.
My feet were like ice, my head was on fire. Ноги мои оледенели, голова пылала.
At last you took pity on me, you ceased to sing, you disappeared. Наконец, быть может сжалившись надо мной, ты перестала петь, ты исчезла.
The reflection of the dazzling vision, the reverberation of the enchanting music disappeared by degrees from my eyes and my ears. Отсвет лучезарного видения постепенно погасал в глазах моих, и слух мой более не улавливал отзвука волшебной музыки.
Then I fell back into the embrasure of the window, more rigid, more feeble than a statue torn from its base. Тогда, еще более недвижный и беспомощный, нежели статуя, сброшенная с пьедестала, я склонился на край подоконника.
The vesper bell roused me. Вечерний благовест пробудил меня.
I drew myself up; I fled; but alas! something within me had fallen never to rise again, something had come upon me from which I could not flee." Я поднялся, я бежал, но - увы! что-то было низвергнуто во мне, чего нельзя уже было поднять; что-то снизошло на меня, от чего нельзя было спастись бегством.
He made another pause and went on,- Он снова приостановился, потом продолжал:
"Yes, dating from that day, there was within me a man whom I did not know. - Да, начиная с этого дня во мне возник человек, которого я в себе не знал.
I tried to make use of all my remedies. The cloister, the altar, work, books,-follies! Я пытался прибегнуть ко всем моим обычным средствам: монастырю, алтарю, работе, книгам. Безумие!
Oh, how hollow does science sound when one in despair dashes against it a head full of passions! О, сколь пустозвонив наука, когда ты, в отчаянии, преисполненный страстей, ищешь у нее прибежища!
Do you know, young girl, what I saw thenceforth between my book and me? Знаешь ли ты, девушка, что вставало отныне между книгами и мной?
You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me. Ты, твоя тень, образ светозарного видения, возникшего однажды передо мной в пространстве.
But this image had no longer the same color; it was sombre, funereal, gloomy as the black circle which long pursues the vision of the imprudent man who has gazed intently at the sun. Но образ этот стал уже иным, - темным, зловещим, мрачным, как черный круг, который неотступно стоит перед глазами того неосторожного, кто пристально взглянул на солнце.
"Unable to rid myself of it, since I heard your song humming ever in my head, beheld your feet dancing always on my breviary, felt even at night, in my dreams, your form in contact with my own, I desired to see you again, to touch you, to know who you were, to see whether I should really find you like the ideal image which I had retained of you, to shatter my dream, perchance, with reality. Не в силах избавиться от него, преследуемый напевом твоей песни, постоянно видя на моем молитвеннике твои пляшущие ножки, постоянно ощущая ночью во сне, как твое тело касается моего, я хотел снова увидеть тебя, дотронуться до тебя, знать, кто ты, убедиться, соответствуешь ли ты идеальному образу, который запечатлелся во мне, а быть может, и затем, чтобы суровой действительностью разбить мою грезу.
At all events, I hoped that a new impression would efface the first, and the first had become insupportable. Как бы то ни было, я надеялся, что новое впечатление развеет первое, а это первое стало для меня невыносимо.
I sought you. Я искал тебя.
I saw you once more. Я вновь тебя увидел.
Calamity! О горе!
When I had seen you twice, I wanted to see you a thousand times, I wanted to see you always. Увидев тебя однажды, я хотел тебя видеть тысячу раз, я хотел тебя видеть всегда.
Then-how stop myself on that slope of hell?-then I no longer belonged to myself. И можно ли удержаться на этом адском склоне? -я перестал принадлежать себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x