Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other end of the thread which the demon had attached to my wings he had fastened to his foot. Другой конец нити, которую дьявол привязал к моим крыльям, он прикрепил к твоей ножке.
I became vagrant and wandering like yourself. Я стал скитаться и бродить по улицам, как и ты.
I waited for you under porches, I stood on the lookout for you at the street corners, I watched for you from the summit of my tower. Я поджидал тебя в подъездах, я подстерегал тебя на углах улиц, я выслеживал тебя с высоты моей башни.
Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched, more lost! Каждый вечер я возвращался еще более завороженный, еще более отчаявшийся, еще более околдованный, еще более обезумевший!
"I had learned who you were; an Egyptian, Bohemian, gypsy, zingara. How could I doubt the magic? Я знал, кем ты была, - египтянка, цыганка, гитана, зингара, - можно ли было сомневаться в колдовстве?
Listen. Слушай.
I hoped that a trial would free me from the charm. Я надеялся, что судебный процесс избавит меня от порчи.
A witch enchanted Bruno d'Ast; he had her burned, and was cured. Когда-то ведьма околдовала Бруно Аста; он приказал сжечь ее и исцелился.
I knew it. Я знал это.
I wanted to try the remedy. Я хотел испробовать это средство.
First I tried to have you forbidden the square in front of Notre-Dame, hoping to forget you if you returned no more. Я запретил тебе появляться на Соборной площади, надеясь, что забуду тебя, если ты больше не придешь туда.
You paid no heed to it. Но ты не послушалась.
You returned. Ты вернулась.
Then the idea of abducting you occurred to me. Затем мне пришла мысль похитить тебя.
One night I made the attempt. Однажды ночью я попытался это сделать.
There were two of us. Нас было двое.
We already had you in our power, when that miserable officer came up. Мы уже схватили тебя, как вдруг появился этот презренный офицер.
He delivered you. Thus did he begin your unhappiness, mine, and his own. Он освободил тебя и этим положил начало твоему несчастью, моему и своему.
Finally, no longer knowing what to do, and what was to become of me, I denounced you to the official. Наконец, не зная, что делать и как поступить, я донес на тебя в духовный суд.
"I thought that I should be cured like Bruno d'Ast. Я думал, что исцелюсь, подобно Бруно Асту.
I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands; that, as a prisoner I should hold you, I should have you; that there you could not escape from me; that you had already possessed me a sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn. Я смутно надеялся и на то, что приговор отдаст тебя в мои руки, что в темнице я настигну тебя, что я буду обладать тобой, что там тебе не удастся ускользнуть от меня, что ты уже достаточно времени владела мною, а теперь я овладею тобой.
When one does wrong, one must do it thoroughly. Когда творишь зло, твори его до конца.
' Tis madness to halt midway in the monstrous! Безумие останавливаться на полпути!
The extreme of crime has its deliriums of joy. В чрезмерности греха таится исступленное счастье.
A priest and a witch can mingle in delight upon the truss of straw in a dungeon! Священник и колдунья могут слиться в наслажденье на охапке соломы и в темнице!
"Accordingly, I denounced you. И вот я донес на тебя.
It was then that I terrified you when we met. Именно тогда-то я и пугал тебя при встречах.
The plot which I was weaving against you, the storm which I was heaping up above your head, burst from me in threats and lightning glances. Заговор, который я умышлял против тебя, гроза, которую я собрал над твоей головой, давала о себе знать угрозами и вспышками.
Still, I hesitated. Однако я все еще медлил.
My project had its terrible sides which made me shrink back. Мой план был ужасен, и это заставляло меня отступать.
"Perhaps I might have renounced it; perhaps my hideous thought would have withered in my brain, without bearing fruit. Быть может, я отказался бы от него, быть может, моя чудовищная мысль погибла бы в моем мозгу, не дав плода.
I thought that it would always depend upon me to follow up or discontinue this prosecution. Мне казалось, что только от меня зависело продлить или прервать это судебное дело.
But every evil thought is inexorable, and insists on becoming a deed; but where I believed myself to be all powerful, fate was more powerful than I. Но каждая дурная мысль настойчиво требует своего воплощения. И в том, в чем я мыслил себя всемогущим, рок оказался сильнее меня.
Alas! 'tis fate which has seized you and delivered you to the terrible wheels of the machine which I had constructed doubly. Увы! Этот рок овладел тобою и бросил тебя под ужасные колеса машины, которую я коварно изготовил!
Listen. Слушай.
I am nearing the end. Я подхожу к концу.
"One day,-again the sun was shining brilliantly-I behold man pass me uttering your name and laughing, who carries sensuality in his eyes. Однажды - в такой же солнечный день - мимо меня проходит человек, он произносит твое имя и смеется, и в глазах его горит вожделение.
Damnation! Проклятие!
I followed him; you know the rest." Я последовал за ним. Что было дальше, ты знаешь.
He ceased. Он умолк.
The young girl could find but one word: Молодая девушка могла лишь вымолвить:
"Oh, my Phoebus!" - О мой Феб!
"Not that name!" said the priest, grasping her arm violently. - Не произноси этого имени! - воскликнул священник, сжав ей руку. - О несчастные!
"Utter not that name! Это имя сгубило нас всех!
Oh! miserable wretches that we are, 'tis that name which has ruined us! or, rather we have ruined each other by the inexplicable play of fate! you are suffering, are you not? you are cold; the night makes you blind, the dungeon envelops you; but perhaps you still have some light in the bottom of your soul, were it only your childish love for that empty man who played with your heart, while I bear the dungeon within me; within me there is winter, ice, despair; I have night in my soul. Или, вернее, мы все погубили друг друга вследствие необъяснимой игры рока! Ты страдаешь, не правда ли! Тебе холодно, мгла слепит тебя, тебя окружают стены темницы? Но, может быть, в глубине твоей души еще теплится свет, пусть даже то будет твоя ребяческая любовь к этому легкомысленному человеку, который забавлялся твоим сердцем! А я - я ношу тюрьму в себе. Зима, лед, отчаянье внутри меня! Ночь в душе моей!
"Do you know what I have suffered? Знаешь ли ты все, что я выстрадал?
I was present at your trial. I was seated on the official's bench. Я был на суде Я сидел на скамье с духовными судьями.
Yes, under one of the priests' cowls, there were the contortions of the damned. Да, под одним из этих монашеских капюшонов извивался грешник.
When you were brought in, I was there; when you were questioned, I was there.-Den of wolves!-It was my crime, it was my gallows that I beheld being slowly reared over your head. Когда тебя привели, я был там; когда тебя допрашивали, я был там. О волчье логово! То было мое преступление, уготованная для меня виселица; я видел, как ее очертания медленно возникали над твоей головой.
I was there for every witness, every proof, every plea; I could count each of your steps in the painful path; I was still there when that ferocious beast-oh! I had not foreseen torture! При появлении каждого свидетеля, при каждой улике, при защите я был там; я мог бы сосчитать каждый шаг на твоем скорбном пути; я был там, когда этот дикий зверь... О, я не предвидел пытки!
Listen. Слушай.
I followed you to that chamber of anguish. Я последовал за тобой в застенок.
I beheld you stripped and handled, half naked, by the infamous hands of the tormentor. Я видел, как тебя раздели, как тебя, полуобнаженную, хватали гнусные руки палача.
I beheld your foot, that foot which I would have given an empire to kiss and die, that foot, beneath which to have had my head crushed I should have felt such rapture,-I beheld it encased in that horrible boot, which converts the limbs of a living being into one bloody clod. Я видел твою ножку, - я б отдал царство, чтобы запечатлеть на ней поцелуй и умереть, - я видел, как эту ножку, которая, даже наступив на мою голову и раздавив ее, дала бы мне неизъяснимое наслаждение, зажали ужасные тиски "испанского сапога", превращающего ткани живого существа в кровавое месиво.
Oh, wretch! while I looked on at that, I held beneath my shroud a dagger, with which I lacerated my breast. О несчастный! В то время как я смотрел на это, я бороздил себе грудь кинжалом, спрятанным под сутаной!
When you uttered that cry, I plunged it into my flesh; at a second cry, it would have entered my heart. При первом твоем вопле я всадил его себе в тело; при втором он пронзил бы мне сердце!
Look! Гляди!
I believe that it still bleeds." Кажется, раны еще кровоточат.
He opened his cassock. Он распахнул сутану.
His breast was in fact, mangled as by the claw of a tiger, and on his side he had a large and badly healed wound. Действительно, его грудь была вся истерзана, словно когтями тигра, а на боку зияла большая, плохо затянувшаяся рана.
The prisoner recoiled with horror. Узница отпрянула в ужасе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x