Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh!" said the priest, "young girl, have pity upon me! You think yourself unhappy; alas! alas! you know not what unhappiness is. | - О девушка, сжалься надо мной! - продолжал священник. - Ты мнишь себя несчастной! Увы! Ты не знаешь, что такое несчастье! |
Oh! to love a woman! to be a priest! to be hated! to love with all the fury of one's soul; to feel that one would give for the least of her smiles, one's blood, one's vitals, one's fame, one's salvation, one's immortality and eternity, this life and the other; to regret that one is not a king, emperor, archangel, God, in order that one might place a greater slave beneath her feet; to clasp her night and day in one's dreams and one's thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier and to have nothing to offer her but a priest's dirty cassock, which will inspire her with fear and disgust! | О! Любить женщину! Быть священником! Быть ненавистным! Любить ее со всем неистовством, чувствовать, что за тень ее улыбки ты отдал бы свою кровь, свою душу, свое доброе имя, свое спасение, бессмертие, вечность, жизнь земную и загробную; сожалеть, что ты не король, не гений, не император, не архангел, не бог, чтобы повергнуть к ее стопам величайшего из рабов; денно и нощно лелеять ее в своих грезах, в своих мыслях - и видеть, что она влюблена в солдатский мундир! И не иметь ничего взамен, кроме скверной священнической рясы, которая вызывает в ней лишь страх и отвращение! |
To be present with one's jealousy and one's rage, while she lavishes on a miserable, blustering imbecile, treasures of love and beauty! | Изнемогая от ревности и ярости, быть свидетелем того, как она расточает дрянному, тупоголовому хвастуну сокровища своей любви и красоты. |
To behold that body whose form burns you, that bosom which possesses so much sweetness, that flesh palpitate and blush beneath the kisses of another! | Видеть, как это тело, формы которого жгут, эта грудь, такая прекрасная, эта кожа трепещут и розовеют под поцелуями другого! |
Oh heaven! to love her foot, her arm, her shoulder, to think of her blue veins, of her brown skin, until one writhes for whole nights together on the pavement of one's cell, and to behold all those caresses which one has dreamed of, end in torture! To have succeeded only in stretching her upon the leather bed! | О небо! Любить ее ножку, ее ручку, ее плечи; терзаясь ночи напролет на каменном полу кельи, мучительно грезить о ее голубых жилках, о ее смуглой коже - и видеть, что все ласки, которыми ты мечтал одарить ее, свелись к пытке, что тебе удалось лишь уложить ее на кожаную постель! |
Oh! these are the veritable pincers, reddened in the fires of hell. | О, это поистине клещи, раскаленные на адском пламени! |
Oh! blessed is he who is sawn between two planks, or torn in pieces by four horses! | Как счастлив тот, кого распиливают надвое или четвертуют! |
Do you know what that torture is, which is imposed upon you for long nights by your burning arteries, your bursting heart, your breaking head, your teeth-knawed hands; mad tormentors which turn you incessantly, as upon a red-hot gridiron, to a thought of love, of jealousy, and of despair! | Знаешь ли ты муку, которую испытывает человек долгими ночами, когда кипит кровь, когда сердце разрывается, голова раскалывается, зубы впиваются в руки, когда эти яростные палачи, словно на огненной решетке, без устали пытают его любовной грезой, ревностью, отчаянием! |
Young girl, mercy! a truce for a moment! a few ashes on these live coals! | Девушка, сжалься! Дай мне передохнуть! Немного пепла на этот пылающий уголь! |
Wipe away, I beseech you, the perspiration which trickles in great drops from my brow! | Утри, заклинаю тебя, пот, который крупными каплями струится с моего лба! |
Child! torture me with one hand, but caress me with the other! | Дитя, терзай меня одной рукой, но ласкай другой! |
Have pity, young girl! | Сжалься, девушка! |
Have pity upon me!" | Сжалься надо мной! |
The priest writhed on the wet pavement, beating his head against the corners of the stone steps. | Священник катался по каменному, залитому водою полу и бился головой об углы каменных ступеней. |
The young girl gazed at him, and listened to him. | Девушка слушала его, смотрела на него. |
When he ceased, exhausted and panting, she repeated in a low voice,- | Когда он умолк, опустошенный и задыхающийся, она проговорила вполголоса: |
"Oh my Phoebus!" | - О мой Феб! |
The priest dragged himself towards her on his knees. | Священник пополз к ней на коленях. |
"I beseech you," he cried, "if you have any heart, do not repulse me! | - Умоляю тебя, - закричал он, - если в тебе есть сердце, не отталкивай меня! |
Oh! I love you! | О, я люблю тебя! |
I am a wretch! | Горе мне! |
When you utter that name, unhappy girl, it is as though you crushed all the fibres of my heart between your teeth. | Когда ты произносишь это имя, несчастная, ты словно дробишь своими зубами мою душу. |
Mercy! | Сжалься! |
If you come from hell I will go thither with you. | Если ты исчадие ада, я последую за тобой. |
I have done everything to that end. | Я все для этого совершил. |
The hell where you are, shall he paradise; the sight of you is more charming than that of God! | Тот ад, в котором будешь ты, - мой рай! Твой лик прекрасней божьего лика! |
Oh! speak! you will have none of me? | О, скажи, ты не хочешь меня? |
I should have thought the mountains would be shaken in their foundations on the day when a woman would repulse such a love. | В тот день, когда женщина отвергнет такую любовь, как моя, горы должны содрогнуться. |
Oh! if you only would! | О, если бы ты пожелала! |
Oh! how happy we might be. | Как бы мы были счастливы! |
We would flee-I would help you to flee,-we would go somewhere, we would seek that spot on earth, where the sun is brightest, the sky the bluest, where the trees are most luxuriant. | Бежим, - я заставлю тебя бежать, - мы уедем куда-нибудь, мы отыщем на земле место, где солнце ярче, деревья зеленее и небо синее. |
We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that fountain of inexhaustible love." | Мы будем любить друг друга, мы сольем наши души и будем пылать вечной жаждой друг друга, которую вместе и неустанно будем утолять из кубка неиссякаемой любви! |
She interrupted with a terrible and thrilling laugh. | Она прервала его ужасным, резким смехом: |
"Look, father, you have blood on your fingers!" | - Поглядите же, отец мой, у вас кровь под ногтями! |
The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon his hand. | Священник некоторое время стоял, словно окаменевший, устремив пристальный взгляд на свои руки. |
"Well, yes!" he resumed at last, with strange gentleness, "insult me, scoff at me, overwhelm me with scorn! but come, come. Let us make haste. | - Ну, хорошо, пусть так! - со странной кротостью ответил он. - Оскорбляй меня, насмехайся надо мной, обвиняй меня, но идем, идем, спешим! |
It is to be to-morrow, I tell you. | Это будет завтра, говорю тебе. |
The gibbet on the Gr?ve, you know it? it stands always ready. | Гревская виселица, ты знаешь? Она всегда наготове. |
It is horrible! to see you ride in that tumbrel! | Это ужасно! Видеть, как тебя повезут в этой повозке! |
Oh mercy! | О, сжалься! |
Until now I have never felt the power of my love for you.-Oh! follow me. | Только теперь я чувствую, как сильно люблю тебя. О, пойдем со мной! |
You shall take your time to love me after I have saved you. | Ты еще успеешь меня полюбить после того, как я спасу тебя. |
You shall hate me as long as you will. | Можешь ненавидеть меня, сколько пожелаешь! |
But come. | Но бежим! |
To-morrow! to-morrow! the gallows! your execution! | Завтра! Завтра! Виселица! Твоя казнь! |
Oh! save yourself! spare me!" | О, спаси себя! Пощади меня! |
He seized her arm, he was beside himself, he tried to drag her away. | Он схватил ее за руку, он был вне себя, он хотел увести ее силой. |
She fixed her eye intently on him. | Она остановила на нем неподвижный взор: |
"What has become of my Phoebus?" | - Что сталось с моим Фебом? |
"Ah!" said the priest, releasing her arm, "you are pitiless." | - А! - произнес священник, отпуская ее руку. - Вы безжалостны! |
"What has become of Phoebus?" she repeated coldly. | - Что сталось с Фебом? - холодно повторила она. |
"He is dead!" cried the priest. | - Он умер! - крикнул священник. |
"Dead!" said she, still icy and motionless "then why do you talk to me of living?" | - Умер? - так же безжизненно и холодно сказала она. - Так зачем же вы говорите мне о жизни? |
He was not listening to her. | Священник не слушал ее. |
"Oh! yes," said he, as though speaking to himself, "he certainly must be dead. | - О да! - бормотал он, как бы обращаясь к самому себе. - Он наверное умер. |
The blade pierced deeply. | Клинок вошел глубоко. |
I believe I touched his heart with the point. | Мне кажется, что острие коснулось его сердца. |
Oh! my very soul was at the end of the dagger!" | О, я сам жил на острие этого кинжала! |
The young girl flung herself upon him like a raging tigress, and pushed him upon the steps of the staircase with supernatural force. | Бросившись на него, молодая девушка, как разъяренная тигрица, оттолкнула его с нечеловеческой силой на ступени лестницы. |
"Begone, monster! | - Уходи, чудовище! |
Begone, assassin! | Уходи, убийца! |
Leave me to die! | Дай мне умереть! |
May the blood of both of us make an eternal stain upon your brow! | Пусть наша кровь навеки заклеймит твой лоб! |
Be thine, priest! | Принадлежать тебе, поп? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать