Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young girl was seated near the window still embroidering her grotto of Neptune. The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her caressing reproaches to him in a low voice. | Девушка сидела у окна, по-прежнему вышивая грот Нептуна Капитан облокотился о спинку ее стула, и она вполголоса ласково журила его: |
"What has become of you these two long months, wicked man?" | - Что же с вами приключилось за эти два долгих месяца, злодей? |
"I swear to you," replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, "that you are beautiful enough to set an archbishop to dreaming." | - Клянусь вам, - отвечал несколько смущенный Феб, - вы так хороши, что можете вскружить голову даже архиепископу. |
She could not repress a smile. | Она не могла сдержать улыбку. |
"Good, good, sir. Let my beauty alone and answer my question. | - Хорошо, хорошо, оставьте в покое мою красоту и отвечайте на вопрос. |
A fine beauty, in sooth!" | - Извольте, дорогая! |
"Well, my dear cousin, I was recalled to the garrison. | Я был вызван в гарнизон. |
"And where is that, if you please? and why did not you come to say farewell?" | - Куда это, позвольте вас спросить? И отчего вы не зашли проститься? |
"At Queue-en-Brie." | - В Ке-ан-Бри. |
Phoebus was delighted with the first question, which helped him to avoid the second. | Феб был в восторге, что первый вопрос давал ему возможность увильнуть от второго. |
"But that is quite close by, monsieur. | - Но ведь это очень близко! |
Why did you not come to see me a single time?" | Как же вы ни разу не навестили меня? |
Here Phoebus was rather seriously embarrassed. | Феб окончательно запутался. |
"Because-the service-and then, charming cousin, I have been ill." | - Дело в том... служба... Кроме того, моя прелесть, я был болен. |
"Ill!" she repeated in alarm. | - Болен? - повторила она в испуге. |
"Yes, wounded!" | - Да... ранен. |
"Wounded!" | - Ранен? |
She poor child was completely upset. | Девушка была потрясена. |
"Oh! do not be frightened at that," said Phoebus, carelessly, "it was nothing. | - О, не беспокойтесь! - небрежно сказал Феб. -Пустяки. |
A quarrel, a sword cut; what is that to you?" | Ссора, удар шпаги. Что вам до этого! |
"What is that to me?" exclaimed Fleur-de-Lys, raising her beautiful eyes filled with tears. "Oh! you do not say what you think when you speak thus. | - Что мне до этого? - воскликнула Флер-де-Лис, поднимая на него свои прекрасные глаза, полные слез. - Вы не думаете о том, что говорите. |
What sword cut was that? | Что это за удар шпаги? |
I wish to know all." | Я хочу знать все. |
"Well, my dear fair one, I had a falling out with Mah? F?dy, you know? the lieutenant of Saint-Germain-en-Laye, and we ripped open a few inches of skin for each other. | -Но, дорогая, видите ли... Я повздорил с Маэ Феди, лейтенантом из Сен-Жермен-ан-Ле, и мы чутьчуть подпороли друг другу кожу. |
That is all." | Вот и все. |
The mendacious captain was perfectly well aware that an affair of honor always makes a man stand well in the eyes of a woman. | Враль-капитан отлично знал, что дело чести всегда возвышает мужчину в глазах женщины. |
In fact, Fleur-de-Lys looked him full in the face, all agitated with fear, pleasure, and admiration. | И действительно, Флер-де-Лис смотрела на него, трепеща от страха, счастья и восхищения. |
Still, she was not completely reassured. | Однако она еще не совсем успокоилась. |
"Provided that you are wholly cured, my Phoebus!" said she. "I do not know your Mah? F?dy, but he is a villanous man. | -Лишь бы вы были совсем здоровы, мой Феб! -проговорила она. - Я не знаю вашего Маэ Феди, но он гадкий человек. |
And whence arose this quarrel?" | А из-за чего вы поссорились? |
Here Phoebus, whose imagination was endowed with but mediocre power of creation, began to find himself in a quandary as to a means of extricating himself for his prowess. | Феб, воображение которого не отличалось особой изобретательностью, не знал, как отделаться от своего подвига. |
"Oh! how do I know?-a mere nothing, a horse, a remark! | -Право, не знаю!.. Пустяк... лошадь... Неосторожное слово!.. |
Fair cousin," he exclaimed, for the sake of changing the conversation, "what noise is this in the Cathedral Square?" | Дорогая! - желая переменить разговор, воскликнул он. - Что это за шум на площади? |
He approached the window. | Он подошел к окну. |
"Oh! Mon Dieu, fair cousin, how many people there are on the Place!" | - Боже, сколько народу! Взгляните, моя прелесть! |
"I know not," said Fleur-de-Lys; "it appears that a witch is to do penance this morning before the church, and thereafter to be hung." | - Не знаю, - ответила Флер-де-Лис. - Кажется, какая-то колдунья должна сегодня утром публично каяться перед собором, после чего ее повесят. |
The captain was so thoroughly persuaded that la Esmeralda's affair was concluded, that he was but little disturbed by Fleur-de-Lys's words. | Капитан настолько был уверен в окончании истории с Эсмеральдой, что слова Флер-де-Лис нисколько его не встревожили. |
Still, he asked her one or two questions. | Однако он все же задал ей два-три вопроса: |
"What is the name of this witch?" | - А как зовут колдунью? |
"I do not know," she replied. | Не знаю, - ответила Флер-де-Лис. |
"And what is she said to have done?" | -А в чем ее обвиняют? |
She shrugged her white shoulders. "I know not." | - Тоже не знаю. Она снова пожала своими белыми плечами. |
"Oh, mon Dieu Jesus!" said her mother; "there are so many witches nowadays that I dare say they burn them without knowing their names. | -Господи Иисусе! - воскликнула г-жа Алоиза.-Теперь развелось столько колдунов, что, я полагаю, их сжигают, даже не зная их имени. |
One might as well seek the name of every cloud in the sky. | С таким же успехом можно добиться имени каждого облака на небе. |
After all, one may be tranquil. The good God keeps his register." Here the venerable dame rose and came to the window. "Good Lord! you are right, Phoebus," said she. "The rabble is indeed great. | Но можете не беспокоиться, преблагой господь ведет им счет. - Почтенная дама встала и подошла к окну. - Боже мой! - воскликнула она в испуге. -Вы правы, Феб, действительно, какая масса народу! |
There are people on all the roofs, blessed be God! | Господи, даже на крыши взобрались! |
Do you know, Phoebus, this reminds me of my best days. The entrance of King Charles VII., when, also, there were many people. | Знаете, Феб, это напоминает мне молодость, приезд короля Карла Седьмого, - тогда собралось столько же народу. |
I no longer remember in what year that was. | Не помню, в каком году это было. |
When I speak of this to you, it produces upon you the effect,-does it not?-the effect of something very old, and upon me of something very young. | Когда я вам рассказываю об этом, то вам, не правда ли, кажется, что все это глубокая старина, а передо мной воскресает моя юность. |
Oh! the crowd was far finer than at the present day. | О, в те времена народ был красивее, чем теперь! |
They even stood upon the machicolations of the Porte Sainte-Antoine. | Люди стояли даже на зубцах башни Сент-Антуанских ворот. |
The king had the queen on a pillion, and after their highnesses came all the ladies mounted behind all the lords. | А позади короля на его же коне сидела королева, и за их величествами следовали все придворные дамы, также сидя за спинами придворных кавалеров. |
I remember that they laughed loudly, because beside Amanyon de Garlande, who was very short of stature, there rode the Sire Matefelon, a chevalier of gigantic size, who had killed heaps of English. | Я помню, как много смеялись, что рядом с Аманьоном де Г арландом, человеком очень низкого роста, ехал сир Матфелон, рыцарь-исполин, перебивший тьму англичан. |
It was very fine. | Это было дивное зрелище! |
A procession of all the gentlemen of France, with their oriflammes waving red before the eye. | Торжественное шествие всех дворян Франции с их пламеневшими стягами! |
There were some with pennons and some with banners. | У одних были значки на пике, у других - знамена. |
How can I tell? the Sire de Calm with a pennon; Jean de Ch?teaumorant with a banner; the Sire de Courcy with a banner, and a more ample one than any of the others except the Duc de Bourbon. | Всех-то я и не упомню Сир де Калан-со значком; Жан де Шатоморан - со знаменем; сир де Куси -со знаменем, да таким красивым, какого не было ни у кого, кроме герцога Бурбонского. |
Alas! 'tis a sad thing to think that all that has existed and exists no longer!" | Как грустно думать, что все это было и ничего от этого не осталось! |
The two lovers were not listening to the venerable dowager. | Влюбленные не слушали почтенную вдову. |
Phoebus had returned and was leaning on the back of his betrothed's chair, a charming post whence his libertine glance plunged into all the openings of Fleur-de-Lys's gorget. | Феб снова облокотился на спинку стула нареченной - очаровательное место, откуда взгляд повесы проникал во все отверстия корсажа Флер-де-Лис. |
This gorget gaped so conveniently, and allowed him to see so many exquisite things and to divine so many more, that Phoebus, dazzled by this skin with its gleams of satin, said to himself, | Ее косынка так кстати распахивалась, предлагая взору зрелище столь пленительное и давая такой простор воображению, что Феб, ослепленный блеском шелковистой кожи, говорил себе: |
"How can any one love anything but a fair skin?" | "Можно ли любить кого-нибудь, кроме блондинок?" |
Both were silent. | Оба молчали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать