Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young girl raised sweet, enraptured eyes to him from time to time, and their hair mingled in a ray of spring sunshine. По временам девушка, бросая на Феба восхищенный и нежный взор, поднимала голову, и волосы их, освещенные весенним солнцем, соприкасались.
"Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, in a low voice, "we are to be married three months hence; swear to me that you have never loved any other woman than myself." - Феб! - шепотом сказала Флер-де-Лис, - мы через три месяца обвенчаемся. Поклянитесь мне, что вы никого не любите, кроме меня.
"I swear it, fair angel!" replied Phoebus, and his passionate glances aided the sincere tone of his voice in convincing Fleur-de-Lys. - Клянусь вам, мой ангел! - ответил Феб; страстность его взгляда усиливала убедительность его слов.
Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic matter; Phoebus observed it, and this so emboldened the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain. Может быть, в эту минуту он и сам верил тому, что говорил. Между тем добрая мать, восхищенная полным согласием влюбленных, вышла из комнаты по каким-то мелким хозяйственным делам. Ее уход так окрылил предприимчивого капитана, что его стали обуревать довольно странные мысли.
Fleur-de-Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; his former taste for her had re-awakened, not with all its fresh-ness but with all its ardor; after all, there is no great harm in tasting one's wheat while it is still in the blade; I do not know whether these ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur-de-Lys was suddenly alarmed by the expression of his glance. Флер-де-Лис любила его, он был с нею помолвлен, они были вдвоем; его былая склонность к ней снова пробудилась, если и не во всей свежести, то со всею страстностью; неужели же это такое преступление - отведать хлеба со своего поля до того, как он созреет? Я не уверен в том, что именно эти мысли проносились у него в голове, но достоверно то, что Флер-де-Лис вдруг испугалась выражения его лица.
She looked round and saw that her mother was no longer there. Она оглянулась и тут только заметила, что матери в комнате нет.
"Good heavens!" said she, blushing and uneasy, "how very warm I am?" - Боже, как мне жарко! - охваченная тревогой, сказала она и покраснела.
"I think, in fact," replied Phoebus, "that it cannot be far from midday. The sun is troublesome. - В самом деле, - согласился Феб, - скоро полдень, солнце печет.
We need only lower the curtains." Но можно опустить шторы.
"No, no," exclaimed the poor little thing, "on the contrary, I need air." - Нет! Нет! - воскликнула бедняжка. - Напротив, мне хочется подышать чистым воздухом!
And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the window, opened it, and rushed upon the balcony. Подобно лани, чувствующей приближение своры гончих, она встала, подбежала к стеклянной двери, толкнула ее и выбежала на балкон.
Phoebus, much discomfited, followed her. Феб, раздосадованный, последовал за ней.
The Place du Parvis Notre-Dame, upon which the balcony looked, as the reader knows, presented at that moment a singular and sinister spectacle which caused the fright of the timid Fleur-de-Lys to change its nature. Площадь перед Собором Богоматери, на которую, как известно, выходил балкон, представляла в эту минуту зловещее и необычайное зрелище, уже по-иному испугавшее робкую Флер-де-Лис.
An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the Place, properly speaking. Огромная толпа переполняла площадь, заливая все прилегающие улицы.
The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and hackbuteers, culverines in hand. Невысокая ограда паперти, в половину человеческого роста, не могла бы сдержать напор толпы, если бы перед ней не стояли сомкнутым двойным рядом сержанты городской стражи и стрелки с пищалями в руках.
Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty. Благодаря этому частоколу пик и аркебуз паперть оставалась свободной.
Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop. Вход туда охранялся множеством вооруженных алебардщиков в епископской ливрее.
The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery. Широкие двери собора были закрыты, что представляло контраст с бесчисленными, выходившими на площадь окнами, распахнутыми настежь, вплоть до слуховых, где виднелись головы, напоминавшие груды пушечных ядер в артиллерийском парке.
The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy. Поверхность этого моря людей была серого, грязноватого, землистого цвета.
The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace. Ожидаемое зрелище относилось, по-видимому, к разряду тех, которые обычно привлекают к себе лишь подонки простонародья.
Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and dirty heads. Над этой кучей женских чепцов и до отвращения грязных волос стоял отвратительный шум.
In that throng there were more laughs than cries, more women than men. Здесь было больше смеха, чем криков, больше женщин, нежели мужчин.
From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor. Время от времени чей-нибудь пронзительный и возбужденный голос прорезал общий шум.
"Oh?! Mahiet Baliffre! - Эй, Майэ Балиф!
Is she to be hung yonder?" Разве ее здесь и повесят?
"Fool! t'is here that she is to make her apology in her shift! the good God is going to cough Latin in her face! - Дура! Здесь она будет каяться в одной рубахе! Милосердный господь начихает ей латынью в рожу!
That is always done here, at midday. Это всегда проделывают тут как раз в полдень.
If 'tis the gallows that you wish, go to the Gr?ve." А хочешь полюбоваться виселицей, так ступай на Гревскую площадь.
"I will go there, afterwards." - Пойду потом.
"Tell me, la Boucanbry? Is it true that she has refused a confessor?" - Скажите, тетушка Букамбри, правда ли, что она отказалась от духовника?
"It appears so, La Bechaigne." - Кажется, правда, тетушка Бешень.
"You see what a pagan she is!" - Ишь ты, язычница!
"'Tis the custom, monsieur. The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris; if a clerk, to the official of the bishopric." - Таков уж обычай, сударь Дворцовый судья обязан сдать преступника, если он мирянин, для совершения казни парижскому прево, если же он духовного звания - председателю духовного суда.
"Thank you, sir." - Благодарю вас, сударь.
"Oh, God!" said Fleur-de-Lys, "the poor creature!" - Боже! - воскликнула Флер-де-Лис - Несчастное создание!
This thought filled with sadness the glance which she cast upon the populace. Ее взгляд, скользнувший по толпе, был исполнен печали.
The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind. She turned round, entreating and smiling. Капитан, не обращая внимания на скопище простого народа, был занят невестой и ласково теребил сзади пояс ее платья Она с умоляющей улыбкой обернулась к нему.
"Please let me alone, Phoebus! - Прошу вас, Феб, не трогайте меня!
If my mother were to return, she would see your hand!" Если войдет матушка, она заметит вашу руку.
At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre-Dame. A murmur of satisfaction broke out in the crowd. The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged like the waves beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement, the windows, and the roofs, В эту минуту на часах Собора Богоматери медлен но пробило двенадцать Ропот удовлетворения пробежал в толпе Едва затих последний удар, все головы задвигались, как волны от порыва ветра, на площади, в окнах, на крышах завопили -
"There she is!" "Вот она!"
Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes, that she might not see. Флер-де-Лис закрыла лицо руками, чтобы ничего не видеть.
"Charming girl," said Phoebus, "do you wish to withdraw?" - Прелесть моя! Хотите, вернемся в комнату? -спросил Феб.
"No," she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear. - Нет, - ответила она, и глаза ее, закрывшиеся от страха, вновь раскрылись из любопытства.
A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet livery with white crosses, had just debouched upon the Place through the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. Телега, запряженная сильной, нормандской породы лошадью и окруженная всадниками в лиловых ливреях с белыми крестами на груди, въехала на площадь". Со стороны улицы Сен-Пьер-о-Беф.
The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs. Стража ночного дозора расчищала ей путь в толпе мощными ударами палок.
Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their black costume and their awkwardness in the saddle. Рядом с телегой ехали верхом члены суда и полицейские, которых нетрудно было узнать по черному одеянию и неловкой посадке.
Master Jacques Charmolue paraded at their head. Во главе их был Жак Шармолю.
In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no priest beside her. She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders. В роковой повозке сидела девушка со связанными за спиной руками, одна, без священника Она была в рубашке ее длинные черные волосы (по обычаю того времени их "резали лишь у подножия эшафота) рассыпались по ее полуобнаженным плечам и груди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x