Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young girl raised sweet, enraptured eyes to him from time to time, and their hair mingled in a ray of spring sunshine. | По временам девушка, бросая на Феба восхищенный и нежный взор, поднимала голову, и волосы их, освещенные весенним солнцем, соприкасались. |
"Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, in a low voice, "we are to be married three months hence; swear to me that you have never loved any other woman than myself." | - Феб! - шепотом сказала Флер-де-Лис, - мы через три месяца обвенчаемся. Поклянитесь мне, что вы никого не любите, кроме меня. |
"I swear it, fair angel!" replied Phoebus, and his passionate glances aided the sincere tone of his voice in convincing Fleur-de-Lys. | - Клянусь вам, мой ангел! - ответил Феб; страстность его взгляда усиливала убедительность его слов. |
Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic matter; Phoebus observed it, and this so emboldened the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain. | Может быть, в эту минуту он и сам верил тому, что говорил. Между тем добрая мать, восхищенная полным согласием влюбленных, вышла из комнаты по каким-то мелким хозяйственным делам. Ее уход так окрылил предприимчивого капитана, что его стали обуревать довольно странные мысли. |
Fleur-de-Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; his former taste for her had re-awakened, not with all its fresh-ness but with all its ardor; after all, there is no great harm in tasting one's wheat while it is still in the blade; I do not know whether these ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur-de-Lys was suddenly alarmed by the expression of his glance. | Флер-де-Лис любила его, он был с нею помолвлен, они были вдвоем; его былая склонность к ней снова пробудилась, если и не во всей свежести, то со всею страстностью; неужели же это такое преступление - отведать хлеба со своего поля до того, как он созреет? Я не уверен в том, что именно эти мысли проносились у него в голове, но достоверно то, что Флер-де-Лис вдруг испугалась выражения его лица. |
She looked round and saw that her mother was no longer there. | Она оглянулась и тут только заметила, что матери в комнате нет. |
"Good heavens!" said she, blushing and uneasy, "how very warm I am?" | - Боже, как мне жарко! - охваченная тревогой, сказала она и покраснела. |
"I think, in fact," replied Phoebus, "that it cannot be far from midday. The sun is troublesome. | - В самом деле, - согласился Феб, - скоро полдень, солнце печет. |
We need only lower the curtains." | Но можно опустить шторы. |
"No, no," exclaimed the poor little thing, "on the contrary, I need air." | - Нет! Нет! - воскликнула бедняжка. - Напротив, мне хочется подышать чистым воздухом! |
And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the window, opened it, and rushed upon the balcony. | Подобно лани, чувствующей приближение своры гончих, она встала, подбежала к стеклянной двери, толкнула ее и выбежала на балкон. |
Phoebus, much discomfited, followed her. | Феб, раздосадованный, последовал за ней. |
The Place du Parvis Notre-Dame, upon which the balcony looked, as the reader knows, presented at that moment a singular and sinister spectacle which caused the fright of the timid Fleur-de-Lys to change its nature. | Площадь перед Собором Богоматери, на которую, как известно, выходил балкон, представляла в эту минуту зловещее и необычайное зрелище, уже по-иному испугавшее робкую Флер-де-Лис. |
An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the Place, properly speaking. | Огромная толпа переполняла площадь, заливая все прилегающие улицы. |
The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and hackbuteers, culverines in hand. | Невысокая ограда паперти, в половину человеческого роста, не могла бы сдержать напор толпы, если бы перед ней не стояли сомкнутым двойным рядом сержанты городской стражи и стрелки с пищалями в руках. |
Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty. | Благодаря этому частоколу пик и аркебуз паперть оставалась свободной. |
Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop. | Вход туда охранялся множеством вооруженных алебардщиков в епископской ливрее. |
The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery. | Широкие двери собора были закрыты, что представляло контраст с бесчисленными, выходившими на площадь окнами, распахнутыми настежь, вплоть до слуховых, где виднелись головы, напоминавшие груды пушечных ядер в артиллерийском парке. |
The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy. | Поверхность этого моря людей была серого, грязноватого, землистого цвета. |
The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace. | Ожидаемое зрелище относилось, по-видимому, к разряду тех, которые обычно привлекают к себе лишь подонки простонародья. |
Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and dirty heads. | Над этой кучей женских чепцов и до отвращения грязных волос стоял отвратительный шум. |
In that throng there were more laughs than cries, more women than men. | Здесь было больше смеха, чем криков, больше женщин, нежели мужчин. |
From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor. | Время от времени чей-нибудь пронзительный и возбужденный голос прорезал общий шум. |
"Oh?! Mahiet Baliffre! | - Эй, Майэ Балиф! |
Is she to be hung yonder?" | Разве ее здесь и повесят? |
"Fool! t'is here that she is to make her apology in her shift! the good God is going to cough Latin in her face! | - Дура! Здесь она будет каяться в одной рубахе! Милосердный господь начихает ей латынью в рожу! |
That is always done here, at midday. | Это всегда проделывают тут как раз в полдень. |
If 'tis the gallows that you wish, go to the Gr?ve." | А хочешь полюбоваться виселицей, так ступай на Гревскую площадь. |
"I will go there, afterwards." | - Пойду потом. |
"Tell me, la Boucanbry? Is it true that she has refused a confessor?" | - Скажите, тетушка Букамбри, правда ли, что она отказалась от духовника? |
"It appears so, La Bechaigne." | - Кажется, правда, тетушка Бешень. |
"You see what a pagan she is!" | - Ишь ты, язычница! |
"'Tis the custom, monsieur. The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris; if a clerk, to the official of the bishopric." | - Таков уж обычай, сударь Дворцовый судья обязан сдать преступника, если он мирянин, для совершения казни парижскому прево, если же он духовного звания - председателю духовного суда. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сударь. |
"Oh, God!" said Fleur-de-Lys, "the poor creature!" | - Боже! - воскликнула Флер-де-Лис - Несчастное создание! |
This thought filled with sadness the glance which she cast upon the populace. | Ее взгляд, скользнувший по толпе, был исполнен печали. |
The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind. She turned round, entreating and smiling. | Капитан, не обращая внимания на скопище простого народа, был занят невестой и ласково теребил сзади пояс ее платья Она с умоляющей улыбкой обернулась к нему. |
"Please let me alone, Phoebus! | - Прошу вас, Феб, не трогайте меня! |
If my mother were to return, she would see your hand!" | Если войдет матушка, она заметит вашу руку. |
At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre-Dame. A murmur of satisfaction broke out in the crowd. The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged like the waves beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement, the windows, and the roofs, | В эту минуту на часах Собора Богоматери медлен но пробило двенадцать Ропот удовлетворения пробежал в толпе Едва затих последний удар, все головы задвигались, как волны от порыва ветра, на площади, в окнах, на крышах завопили - |
"There she is!" | "Вот она!" |
Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes, that she might not see. | Флер-де-Лис закрыла лицо руками, чтобы ничего не видеть. |
"Charming girl," said Phoebus, "do you wish to withdraw?" | - Прелесть моя! Хотите, вернемся в комнату? -спросил Феб. |
"No," she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear. | - Нет, - ответила она, и глаза ее, закрывшиеся от страха, вновь раскрылись из любопытства. |
A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet livery with white crosses, had just debouched upon the Place through the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. | Телега, запряженная сильной, нормандской породы лошадью и окруженная всадниками в лиловых ливреях с белыми крестами на груди, въехала на площадь". Со стороны улицы Сен-Пьер-о-Беф. |
The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs. | Стража ночного дозора расчищала ей путь в толпе мощными ударами палок. |
Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their black costume and their awkwardness in the saddle. | Рядом с телегой ехали верхом члены суда и полицейские, которых нетрудно было узнать по черному одеянию и неловкой посадке. |
Master Jacques Charmolue paraded at their head. | Во главе их был Жак Шармолю. |
In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no priest beside her. She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders. | В роковой повозке сидела девушка со связанными за спиной руками, одна, без священника Она была в рубашке ее длинные черные волосы (по обычаю того времени их "резали лишь у подножия эшафота) рассыпались по ее полуобнаженным плечам и груди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать