Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who's there?" cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, disturbed over his bone. | - Кто там? - крикнул ученый с приветливостью потревоженного голодного пса, которому мешают глодать кость. |
A voice without replied, | За дверью ответили: |
"Your friend, Jacques Coictier." | - Ваш друг, Жак Куактье. |
He went to open the door. | Архидьякон встал и отпер дверь. |
It was, in fact, the king's physician; a person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a crafty eye. | То был действительно медик короля, человек лет пятидесяти, жесткое выражение лица которого несколько смягчалось вкрадчивым взглядом. |
Another man accompanied him. | Его сопровождал какой-то незнакомец. |
Both wore long slate-colored robes, furred with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue. | Оба они были в длиннополых, темно-серых, подбитых беличьим мехом одеяниях, наглухо застегнутых и перетянутых поясами, и в капюшонах из той же материи, того же цвета. |
Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps. | Руки у них были скрыты под рукавами, ноги - под длинной одеждой, глаза - под капюшонами. |
"God help me, messieurs!" said the archdeacon, showing them in; "I was not expecting distinguished visitors at such an hour." And while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing glance from the physician to his companion. | - Господи помилуй! - сказал архидьякон, вводя их в свою келью. - Вот уж никак не ожидал столь лестного посещения в такой поздний час. - Но произнося эти учтивые слова, он окидывал медика и его спутника беспокойным, испытующим взглядом. |
"'Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as Dom Claude Frollo de Tirechappe," replied Doctor Coictier, whose Franche-Comt? accent made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe. | - Нет того часа, который был бы слишком поздним, чтобы посетить столь знаменитого ученого мужа, как отец Клод Фролло из Тиршапа, - ответил медик Куактье; манера растягивать слова изобличала в нем уроженца Франш-Конте; фразы его влеклись с торжественной медлительностью, как шлейф парадного платья. |
There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations between learned men, and which did not prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world. | И тут между медиком и архидьяконом начался предварительный обмен приветствиями, который в эту эпоху обычно служил прологом ко всем беседам между учеными, что отнюдь не препятствовало им от всей души ненавидеть друг друга. |
However, it is the same nowadays; every wise man's mouth complimenting another wise man is a vase of honeyed gall. | Впрочем, то же самое мы наблюдаем и в наши дни: уста каждого ученого, осыпающего похвалами своего собрата, - это чаша подслащенной желчи. |
Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher's stone. | Любезности, расточавшиеся Жаку Куактье Клодом Фролло, намекали на многочисленные мирские блага, которые почтенный медик, возбуждавший своей карьерой столько зависти, умел извлекать для себя из каждого недомогания короля с помощью более совершенной и более достоверной алхимии, нежели та, которая занимается поисками философского камня. |
"In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse. | - Я был очень рад, господин Куактье, что вашего племянника, достопочтимого сеньора Пьера Верее, облекли в сан епископа. |
Is he not Bishop of Amiens?" | Ведь он теперь епископ Амьенский? |
"Yes, monsieur Archdeacon; it is a grace and mercy of God." | - Да, отец архидьякон, благодатью и милостью божией. |
"Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your company of the chamber of accounts, Monsieur President?" | - А знаете, у вас был очень величественный вид на Рождество, когда вы, господин президент, выступали во главе всех членов счетной палаты! |
"Vice-President, Dom Claude. Alas! nothing more." | - Вице-президент, отец Клод, увы, всего лишь вице-президент! |
"How is your superb house in the Rue Saint-Andr? des Arcs coming on? | - А как далеко подвинулась постройка вашего великолепного особняка на улице Сент-Андре-Дезарк? |
' Tis a Louvre. | Это настоящий Лувр. |
I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of words: | Мне очень нравится абрикосовое дерево, высеченное над входом, с этой забавной шутливой надписью: |
' A L'ABRI-COTIER-Sheltered from reefs.'" | "Приют на берегу"! |
"Alas! Master Claude, all that masonry costeth me dear. | - Увы, мэтр Клод! Эта постройка стоит мне бешеных денег. |
In proportion as the house is erected, I am ruined." | По мере того как дом растет, я разоряюсь. |
"Ho! have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure? | - И, полноте! Разве у вас нет доходов от тюрьмы, присутственных мест Дворца правосудия и арендной платы со всех домов, лавок, балаганов, мастерских, расположенных в его ограде? |
' Tis a fine breast to suck." | Это для вас хорошая дойная корова. |
"My castellany of Poissy has brought me in nothing this year." | - Мое кастелянство в Пуасси в этом году не дало ничего. |
"But your tolls of Triel, of Saint-James, of Saint-Germainen-Laye are always good." | - Зато дорожные пошлины на заставах Триэль, Сен-Джемс, Сен-Жермен-ан-Ле всегда прибыльны. |
"Six score livres, and not even Parisian livres at that." | - Они дают всего сто двадцать ливров, да и то не парижских. |
"You have your office of counsellor to the king. | - Но вы получаете жалованье в качестве королевского советника. |
That is fixed." | Уж это верный доход. |
"Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in." | - Да, брат Клод; но зато это проклятое поместье Полиньи, о котором так много толкуют, не приносит мне и шестидесяти экю в год. |
In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of a superior and unhappy man who toys for a moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man. | В любезностях, которые отец Клод расточал Куактье, слышалась язвительная затаенная издевка, печальная и жестокая усмешка одаренного неудачника, который, чтобы отвлечься, подшучивает над грубым благополучием человека заурядного. |
The other did not perceive it. | Последний ничего этого не замечал. |
"Upon my soul," said Claude at length, pressing his hand, "I am glad to see you and in such good health." | - Клянусь душой, - сказал наконец Клод, пожимая ему руку, - я счастлив видеть вас в столь вожделенном здравии. |
"Thanks, Master Claude." | - Благодарю вас, мэтр Клод. |
"By the way," exclaimed Dom Claude, "how is your royal patient?" | - А кстати, - воскликнул отец Клод, - как здоровье вашего царственного больного? |
"He payeth not sufficiently his physician," replied the doctor, casting a side glance at his companion. | - Он скупо оплачивает своего врача, - ответил медик, искоса поглядывая на своего спутника. |
"Think you so, Gossip Coictier," said the latter. | - Вы находите, кум Куактье? - спросил его тот. |
These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been diverted from him a single moment since the stranger had set foot across the threshold of his cell. | Эти слова, в которых слышались удивление и упрек, обратили внимание архидьякона на незнакомца, хотя, по правде говоря, с тех пор как этот человек переступил порог его кельи, архидьякон и так ни на минуту не забывал о его присутствии. |
It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly Doctor Jacques Coictier, the all-powerful physician of King Louis XI., to induce him to receive the latter thus accompanied. | Не будь у него веских причин сохранять добрые отношения с медиком Жаком Куактье, этим всемогущим лекарем короля Людовика XI, он ни за что не принял бы его в сопровождении этого неизвестного. |
Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to him,- | И он не выразил ни малейшего удовольствия, когда Куактье сказал ему: |
"By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on account of your reputation." | - Кстати, отец Клод, я привел к вам одного из ваших собратьев, который, прослышав о вашей славе, пожелал с вами познакомиться. |
"Monsieur belongs to science?" asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon Coictier's companion. | - Ваш спутник тоже причастен к науке? - спросил архидьякон, вперив в незнакомца проницательный взгляд. |
He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own. | Из-под нависших бровей на него сверкнул такой же зоркий и недоверчивый взор. |
He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and broken in health. | Насколько можно было разглядеть при мерцании светильника, это был старик лет шестидесяти, среднего роста, казавшийся больным и дряхлым. |
His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe about it; his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the depths of a cave; and beneath his cap which was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow of genius. | Его профиль, хотя и не отличался благородством линий, таил в себе что-то властное и суровое; из-под надбровных дуг сверкали зрачки, словно пламя в недрах пещеры, а под низко надвинутым капюшоном угадывались очертания широкого лба - признак одаренности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать