Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Alchemy." - Алхимию.
Coictier exclaimed, "Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology?" -Помилуйте, отец Клод! - воскликнул Куактье. -Положим, алхимия по-своему права, но зачем же поносить медицину и астрологию?
"Naught is your science of man, naught is your science of the stars," said the archdeacon, commandingly. - Ваша наука о человеке - ничто! Ваша наука о небе - ничто! - твердо сказал архидьякон.
"That's driving Epidaurus and Chaldea very fast," replied the physician with a grin. - Попросту говоря, это значит разделаться с Эпидавром и Халдеей, посмеиваясь, заметил медик.
"Listen, Messire Jacques. - Послушайте, мессир Жак.
This is said in good faith. Я сказал то, что думаю.
I am not the king's physician, and his majesty has not given me the Garden of Daedalus in which to observe the constellations. Don't get angry, but listen to me. Я не лекарь короля, и его величество не подарил мне сада Дедала, чтобы я мог наблюдать там созвездия... Не сердитесь и выслушайте меня.
What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a thing, but from astrology? Я уже не говорю о медицине, которая вовсе лишена смысла, но скажите, какие истины вы извлекли из астрологии?
Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number ziruph and those of the number zephirod!" Укажите мне свойства вертикального бустрофедона, укажите открытия, сделанные при помощи чисел зируф и зефирот!
"Will you deny," said Coictier, "the sympathetic force of the collar bone, and the cabalistics which are derived from it?" - Неужели вы станете отрицать, - возразил Куактье, - симпатическую силу клавикулы и то, что от нее ведет свое начало вся кабалистика?
"An error, Messire Jacques! - Заблуждение, мессир Жак!
None of your formulas end in reality. Alchemy on the other hand has its discoveries. Ни одна из ваших формул не приводит ни к чему положительному, тогда как алхимия имеет за собой множество открытий.
Will you contest results like this? Ice confined beneath the earth for a thousand years is transformed into rock crystals. Lead is the ancestor of all metals. For gold is not a metal, gold is light. Lead requires only four periods of two hundred years each, to pass in succession from the state of lead, to the state of red arsenic, from red arsenic to tin, from tin to silver. Будете ли вы оспаривать следующие утверждения этой науки: что лед, пролежавший тысячу лет в недрах земли, превращается в горный хрусталь; что свинец - родоначальник всех металлов, ибо золото не металл, золото это свет; что свинцу нужно лишь четыре периода, по двести лет каждый, чтобы последовательно превратиться в красный мышьяк, из красного мышьяка в олово, из олова в серебро?
Are not these facts? Разве это не истины?
But to believe in the collar bone, in the full line and in the stars, is as ridiculous as to believe with the inhabitants of Grand-Cathay that the golden oriole turns into a mole, and that grains of wheat turn into fish of the carp species." Но верить в силу клавикулы, в линию судьбы, во влияние звезд так же смешно, как верить заодно с жителями Китая, что иволга превращается в крота, а хлебные зерна в золотых рыбок.
"I have studied hermetic science!" exclaimed Coictier, "and I affirm-" - Я изучил герметику, - вскричал Куактье, - и утверждаю, что...
The fiery archdeacon did not allow him to finish: Но вспыливший архидьякон не дал ему договорить.
"And I have studied medicine, astrology, and hermetics. - А я изучал и медицину, и астрологию, и герметику.
Here alone is the truth." (As he spoke thus, he took from the top of the coffer a phial filled with the powder which we have mentioned above), "here alone is light! Но истина только вот в чем! - С этими словами он взял с ларя стоявший на нем пузырек, полный того порошка, о котором мы упоминали выше. -Только в этом свет!
Hippocrates is a dream; Urania is a dream; Hermes, a thought. Gold is the sun; to make gold is to be God. Гиппократ - мечта, Урания - мечта; Гермес -мысль Золото - это солнце, уметь делать золото -значит быть равным богу.
Herein lies the one and only science. Вот единственная наука!
I have sounded the depths of medicine and astrology, I tell you! Naught, nothingness! Повторяю, я исследовал глубины астрологии и медицины, - все это ничто! Ничто!
The human body, shadows! the planets, shadows!" Человеческое тело - потемки! Светила - тоже потемки!
And he fell back in his armchair in a commanding and inspired attitude. Властным и вдохновенным движением он откинулся в кресле.
Gossip Touraugeau watched him in silence. Coictier tried to grin, shrugged his shoulders imperceptibly, and repeated in a low voice,- Кум Туранжо молча наблюдал за ним Куактье, принужденно посмеиваясь, пожимал незаметно плечами и повторял про себя:
"A madman!" "Вот сумасшедший!"
"And," said Tourangeau suddenly, "the wondrous result,-have you attained it, have you made gold?" - Ну, а удалось вам достигнуть своей чудесной цели? Удалось добыть золото?
"If I had made it," replied the archdeacon, articulating his words slowly, like a man who is reflecting, "the king of France would be named Claude and not Louis." - Если бы я ее достиг, то короля Франции звали бы Клодом, а не Людовиком, - медленно выговаривая слова, словно в раздумье, ответил архидьякон.
The stranger frowned. Кум Туранжо нахмурил брови.
"What am I saying?" resumed Dom Claude, with a smile of disdain. "What would the throne of France be to me when I could rebuild the empire of the Orient?" -Впрочем, что я говорю!- презрительно усмехнувшись, проговорил Клод. - На что мне французский престол, когда я властен был бы восстановить Восточную империю!
"Very good!" said the stranger. - В добрый час! - сказал кум.
"Oh, the poor fool!" murmured Coictier. - О несчастный безумец! - пробормотал Куактье.
The archdeacon went on, appearing to reply now only to his thoughts,- Казалось, архидьякона занимали только собственные мысли, и он продолжал:
"But no, I am still crawling; I am scratching my face and knees against the pebbles of the subterranean pathway. - Нет, я все еще передвигаюсь ползком; я раздираю себе лицо и колени о камни подземного пути.
I catch a glimpse, I do not contemplate! Я пока лишь предполагаю, но еще не вижу!
I do not read, I spell out!" Я не читаю, я только разбираю по складам!
"And when you know how to read!" demanded the stranger, "will you make gold?" - А когда вы научитесь читать, вы сумеете добыть золото? - спросил кум.
"Who doubts it?" said the archdeacon. - Кто может в этом сомневаться! - воскликнул архидьякон.
"In that case Our Lady knows that I am greatly in need of money, and I should much desire to read in your books. Tell me, reverend master, is your science inimical or displeasing to Our Lady?" - В таком случае, пресвятой деве известно, как я нуждаюсь в деньгах, - я очень хотел бы научиться читать по вашим книгам Скажите, уважаемый учитель, ваша наука не враждебна и не противна божьей матери?
"Whose archdeacon I am?" Dom Claude contented himself with replying, with tranquil hauteur. В ответ на этот вопрос Клод с высокомерным спокойствием промолвил: - А кому же я служу как архидьякон?
"That is true, my master. Well! will it please you to initiate me? - Ваша правда А вы удостоите посвятить меня в тайны вашей науки?
Let me spell with you." Позвольте мне вместе с вами учиться читать.
Claude assumed the majestic and pontifical attitude of a Samuel. Клод принял величественную позу первосвященника Самуила:
"Old man, it requires longer years than remain to you, to undertake this voyage across mysterious things. - Старик! Чтобы предпринять путешествие сквозь эти таинственные дебри, нужны долгие годы, которых у вас уже нет впереди.
Your head is very gray! Ваши волосы серебрит седина.
One comes forth from the cavern only with white hair, but only those with dark hair enter it. Но с седой головой выходят из этой пещеры, а вступают в нее тогда, когда волос еще темен.
Science alone knows well how to hollow, wither, and dry up human faces; she needs not to have old age bring her faces already furrowed. Наука и сама умеет избороздить, обесцветить и иссушить человеческий лик. Зачем ей старость с ее морщинами?
Nevertheless, if the desire possesses you of putting yourself under discipline at your age, and of deciphering the formidable alphabet of the sages, come to me; 'tis well, I will make the effort. Но если вас, в ваши годы, все еще обуревает желание засесть за науку и разбирать опасную азбуку мудрых, придите, пусть будет так, я попытаюсь.
I will not tell you, poor old man, to go and visit the sepulchral chambers of the pyramids, of which ancient Herodotus speaks, nor the brick tower of Babylon, nor the immense white marble sanctuary of the Indian temple of Eklinga. Я не пошлю вас, слабого старика, изучать усыпальницы пирамид, о которых свидетельствует древний Г еродот, или кирпичную Вавилонскую башню, или исполинское, белого мрамора святилище индийского храма в Эклинге.
I, no more than yourself, have seen the Chaldean masonry works constructed according to the sacred form of the Sikra, nor the temple of Solomon, which is destroyed, nor the stone doors of the sepulchre of the kings of Israel, which are broken. Я и сам не видел ни халдейских каменных сооружений, воспроизводящих священную форму Сикры, ни разрушенного храма Соломона, ни сломанных каменных врат гробницы царей израильских.
We will content ourselves with the fragments of the book of Hermes which we have here. Мы с вами удовольствуемся отрывками из имеющейся у нас книги Гермеса.
I will explain to you the statue of Saint Christopher, the symbol of the sower, and that of the two angels which are on the front of the Sainte-Chapelle, and one of which holds in his hands a vase, the other, a cloud-" Я объясню вам смысл статуи святого Христофора, символ сеятеля и символ двух ангелов, изображенных у портала Сент-Шапель, из которых один погрузил свою длань в сосуд, а другой скрыл свою в облаке...
Here Jacques Coictier, who had been unhorsed by the archdeacon's impetuous replies, regained his saddle, and interrupted him with the triumphant tone of one learned man correcting another,-"Erras amice Claudi. Но тут Жак Куактье, смущенный пылкой речью архидьякона, оправился и прервал его торжествующим тоном ученого, исправляющего ошибку собрата: - Err as, amice Claudi!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x