Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then why is there a fire in my rooms, and everything that is needed?" - Почему же, в таком случае, у меня тепло и есть все, что нужно?
"Because you are a woman and a child." - Потому что ты женщина и ребенок.
"Bah! must men be cold and feel uncomfortable?" -Вот еще! Значит, мужчины должны мерзнуть и плохо жить?
"Certain men." - Некоторые мужчины.
"That is good, I shall come here so often that you will be obliged to have a fire." - Очень хорошо, я буду так часто приходить сюда, что вам волей-неволей придется топить.
And again she said to him:- Потом она ему говорила:
"Father, why do you eat horrible bread like that?" - Отец! Почему вы едите такой гадкий хлеб?
"Because, my daughter." - Потому, доченька...
"Well, if you eat it, I will eat it too." - Ах так? Ну и я буду есть такой же.
Then, in order to prevent Cosette eating black bread, Jean Valjean ate white bread. Чтобы Козетта не ела черного хлеба, Жану Вальжану приходилось есть белый.
Cosette had but a confused recollection of her childhood. Козетта смутно помнила детство.
She prayed morning and evening for her mother whom she had never known. Утром и вечером она молилась за свою мать, которой не знала.
The Thenardiers had remained with her as two hideous figures in a dream. Тенардье остались у нее в памяти, как два отвратительных существа из какого-то страшного сна.
She remembered that she had gone "one day, at night," to fetch water in a forest. Она припоминала, что "в один прекрасный день, ночью" ходила в лес за водой.
She thought that it had been very far from Paris. Она думала, что это было далеко-далеко от Парижа.
It seemed to her that she had begun to live in an abyss, and that it was Jean Valjean who had rescued her from it. Ей казалось, что жизнь ее началась в пропасти и что Жан Вальжан извлек ее оттуда.
Her childhood produced upon her the effect of a time when there had been nothing around her but millepeds, spiders, and serpents. Когда ей рисовалось ее детство, она видела вокруг себя лишь сороконожек, пауков и змей.
When she meditated in the evening, before falling asleep, as she had not a very clear idea that she was Jean Valjean's daughter, and that he was her father, she fancied that the soul of her mother had passed into that good man and had come to dwell near her. Так как у нее не было твердой уверенности в том, что она дочь Жана Вальжана и что он ее отец, то, мечтая по вечерам перед сном, она воображала, что душа ее матери переселилась в этого доброго старика и живет рядом с ней.
When he was seated, she leaned her cheek against his white hair, and dropped a silent tear, saying to herself: Когда он сидел подле нее, она прижималась щечкой к его седым волосам и, молча роняя слезу, думала:
"Perhaps this man is my mother." "Быть может, это моя мать!"
Cosette, although this is a strange statement to make, in the profound ignorance of a girl brought up in a convent,-maternity being also absolutely unintelligible to virginity,-had ended by fancying that she had had as little mother as possible. Материнство - понятие совершенно непостижимое для девственности, и Козетта, как это ни странно звучит, в глубоком неведении девочки, воспитывавшейся в монастыре, в конце концов вообразила, что у нее "почти совсем" не было матери.
She did not even know her mother's name. Она даже не знала ее имени.
Whenever she asked Jean Valjean, Jean Valjean remained silent. Всякий раз, когда она спрашивала об этом Жана Вальжана, он молчал.
If she repeated her question, he responded with a smile. Если она повторяла вопрос, он отвечал улыбкой.
Once she insisted; the smile ended in a tear. Однажды она была слишком настойчива, и его улыбка сменилась слезой.
This silence on the part of Jean Valjean covered Fantine with darkness. Молчание Жана Вальжана покрывало непроницаемым мраком Фантину.
Was it prudence? Сказывалась ли в этом его осторожность?
Was it respect? Или уважение?
Was it a fear that he should deliver this name to the hazards of another memory than his own? Или боязнь доверить ее имя чужой памяти со всеми ее неожиданностями?
So long as Cosette had been small, Jean Valjean had been willing to talk to her of her mother; when she became a young girl, it was impossible for him to do so. Пока Козетта была мала, Жан Вальжан охотно говорил ей о матери, но когда она превратилась в девушку, это стало для него невозможным.
It seemed to him that he no longer dared. Ему казалось, что он больше не имеет на это права.
Was it because of Cosette? Was it because of Fantine? He felt a certain religious horror at letting that shadow enter Cosette's thought; and of placing a third in their destiny. Была ли тому причиной Козетта или Фантина, но он испытывал какой-то священный ужас при мысли, что поселит эту тень в сердце Козетты и сделает усопшую третьей участницей их судьбы.
The more sacred this shade was to him, the more did it seem that it was to be feared. Чем более священной становилась для него эта тень, тем более грозной казалась она ему.
He thought of Fantine, and felt himself overwhelmed with silence. Through the darkness, he vaguely perceived something which appeared to have its finger on its lips. Он думал о Фантине, молчание угнетало его, и ему чудилось, будто во мраке он различает что-то, похожее на палец, приложенный к устам.
Had all the modesty which had been in Fantine, and which had violently quitted her during her lifetime, returned to rest upon her after her death, to watch in indignation over the peace of that dead woman, and in its shyness, to keep her in her grave? Быть может, целомудрие Фантины, которого она была насильственно лишена при жизни, вернулось после ее смерти и, негодующее и угрожающее, распростерлось над ней, чтобы бодрствовать над усопшей и охранять ее покой в могиле.
Was Jean Valjean unconsciously submitting to the pressure? Не испытывал ли Жан Вальжан, сам того не ведая, его воздействия?
We who believe in death, are not among the number who will reject this mysterious explanation. Мы веруем в смерть и не принадлежим к числу тех, кто мог бы отклонить это мистическое объяснение.
Hence the impossibility of uttering, even for Cosette, that name of Fantine. Потому-то он и не мог произнести имя Фантины даже перед Козеттой.
One day Cosette said to him:- Как-то Козетта сказала ему:
"Father, I saw my mother in a dream last night. - Отец! Сегодня я видела маму во сне.
She had two big wings. У нее было два больших крыла.
My mother must have been almost a saint during her life." Наверно, моя мать при жизни удостоилась святости.
"Through martyrdom," replied Jean Valjean. - Да, мученичеством, - ответил Жан Вальжан.
However, Jean Valjean was happy. Тем не менее Жан Вальжан был счастлив.
When Cosette went out with him, she leaned on his arm, proud and happy, in the plenitude of her heart. Выходя с ним, Козетта опиралась на его руку, гордая и счастливая до глубины души.
Jean Valjean felt his heart melt within him with delight, at all these sparks of a tenderness so exclusive, so wholly satisfied with himself alone. При всяком проявлении ее нежности, столь необыкновенной и сосредоточенной на нем одном, Жан Вальжан чувствовал, что душа его утопает в блаженстве.
The poor man trembled, inundated with angelic joy; he declared to himself ecstatically that this would last all their lives; he told himself that he really had not suffered sufficiently to merit so radiant a bliss, and he thanked God, in the depths of his soul, for having permitted him to be loved thus, he, a wretch, by that innocent being. Бедняга трепетал, проникнутый неземной радостью, он с восторгом твердил себе, что так будет длиться всю жизнь; он уверял себя, что недостаточно страдал, чтобы заслужить такое лучезарное счастье, и в глубине души благодарил бога за то, что его, отверженного, так горячо полюбило это невинное существо.
CHAPTER V-THE ROSE PERCEIVES THAT IT IS AN ENGINE OF WAR Глава пятая РОЗА ЗАМЕЧАЕТ, ЧТО ОНА СТАЛА ОРУДИЕМ ВОЙНЫ
One day, Cosette chanced to look at herself in her mirror, and she said to herself: "Really!" Однажды Козетта случайно взглянула на себя в зеркало и изумилась.
It seemed to her almost that she was pretty. Ей почти показалось, что она хорошенькая.
This threw her in a singularly troubled state of mind. Она почувствовала странное волнение.
Up to that moment she had never thought of her face. До сих пор она совсем не думала о своей внешности.
She saw herself in her mirror, but she did not look at herself. Она смотрелась в зеркало, но не видела себя.
And then, she had so often been told that she was homely; Jean Valjean alone said gently: Кроме того, ей часто говорили, что она некрасива; только Жан Вальжан мягко повторял:
"No indeed! no indeed!" "Да нет же, нет!"
At all events, Cosette had always thought herself homely, and had grown up in that belief with the easy resignation of childhood. Как бы там ни было, Козетта всегда считала себя дурнушкой и выросла с этой мыслью, легко, по-детски, свыкнувшись с нею.
And here, all at once, was her mirror saying to her, as Jean Valjean had said: Но вот зеркало сразу сказало ей, как и Жан Вальжан:
"No indeed!" "Да нет же!"
That night, she did not sleep. Она не спала всю ночь.
"What if I were pretty!" she thought. "А если и вправду я хороша? - думала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x