Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She returned thoughtfully to the house in the Rue de l'Ouest, where Jean Valjean, according to his custom, had come to spend six weeks. В глубокой задумчивости вернулась она в дом на Западной улице, куда, по своему обыкновению, перебрался на полтора месяца Жан Вальжан.
The next morning, on waking, she thought of that strange young man, so long indifferent and icy, who now seemed to pay attention to her, and it did not appear to her that this attention was the least in the world agreeable to her. На следующий день, проснувшись, она подумала о молодом незнакомце, который так долго был равнодушен и холоден, а теперь как будто обратил на нее внимание, однако ей показалось, что это внимание нисколько не льстит ей.
She was, on the contrary, somewhat incensed at this handsome and disdainful individual. Скорее она сердилась на красивого гордеца.
A substratum of war stirred within her. Что-то протестующее шевельнулось в ней.
It struck her, and the idea caused her a wholly childish joy, that she was going to take her revenge at last. Ей казалось, что она наконец отомстит за себя, и при мысли об этом Козетта испытывала какую-то еще почти ребяческую радость.
Knowing that she was beautiful, she was thoroughly conscious, though in an indistinct fashion, that she possessed a weapon. Сознавая себя красивой, она чувствовала, хотя и смутно, что обладает оружием.
Women play with their beauty as children do with a knife. Женщины играют своей красотой, как дети ножом.
They wound themselves. Им случается самих себя поранить.
The reader will recall Marius' hesitations, his palpitations, his terrors. Читатель помнит колебания Мариуса, его трепет, его страхи.
He remained on his bench and did not approach. Он продолжал сидеть на скамье и не подходил к Козетте.
This vexed Cosette. Это вызывало в ней досаду.
One day, she said to Jean Valjean: Однажды она сказала Жану Вальжану:
"Father, let us stroll about a little in that direction." "Пойдем, отец, погуляем по этой стороне".
Seeing that Marius did not come to her, she went to him. Видя, что Мариус не идет к ней, она направилась к нему.
In such cases, all women resemble Mahomet. В таких случаях каждая женщина похожа на Магомета.
And then, strange to say, the first symptom of true love in a young man is timidity; in a young girl it is boldness. This is surprising, and yet nothing is more simple. И затем, как это ни странно, первый признак истинной любви у молодого человека-робость, у молодой девушки -смелость Это удивительно и в то же время очень просто.
It is the two sexes tending to approach each other and assuming, each the other's qualities. Два пола, стремясь сблизиться, заимствуют недостающие им свойства друг у друга.
That day, Cosette's glance drove Marius beside himself, and Marius' glance set Cosette to trembling. В этот день взгляд Козетты свел Мариуса с ума, взгляд Мариуса заставил затрепетать Козетту.
Marius went away confident, and Cosette uneasy. Мариус ушел с надеждой в душе, Козетта - с беспокойством.
From that day forth, they adored each other. С этого дня они стали обожать друг друга.
The first thing that Cosette felt was a confused and profound melancholy. Первое, что испытала Козетта, была смутная и глубокая грусть.
It seemed to her that her soul had become black since the day before. Ей казалось, что за один день ее душа потемнела.
She no longer recognized it. Она не узнавала себя.
The whiteness of soul in young girls, which is composed of coldness and gayety, resembles snow. Чистота девичьей души, слагающаяся из холодности и веселости, похожа на снег.
It melts in love, which is its sun. Она тает под солнцем любви.
Cosette did not know what love was. Козетта не знала, что такое любовь.
She had never heard the word uttered in its terrestrial sense. Она никогда не слышала этого слова в земном его значении.
On the books of profane music which entered the convent, amour (love) was replaced by tambour (drum) or pandour. В тетрадях светской музыки, попадавших в монастырь, слово "любовь" было заменено словами "морковь" или "свекровь".
This created enigmas which exercised the imaginations of the big girls, such as: Ah, how delightful is the drum! or, Pity is not a pandour. Это порождало загадки, подстрекавшие воображения старших пансионерок:: "Ах, как приятна морковь!" или "Жалость - не свекровь".
But Cosette had left the convent too early to have occupied herself much with the "drum." Но Козетта вышла лз монастыря слишком юной, чтобы особенно интересоваться "свекровью".
Therefore, she did not know what name to give to what she now felt. И она не знала, как назвать то, что испытывала теперь.
Is any one the less ill because one does not know the name of one's malady? Но разве в меньшей степени болен человек оттого, что не ведает названия своей болезни?
She loved with all the more passion because she loved ignorantly. Она любила с тем большей страстью, что любила в неведении.
She did not know whether it was a good thing or a bad thing, useful or dangerous, eternal or temporary, allowable or prohibited; she loved. Она не знала, хорошо это или плохо, полезно или опасно, благотворно или смертельно, вечно или преходяще, дозволено или запрещено, она любила.
She would have been greatly astonished, had any one said to her: Она бы очень удивилась, если бы ей сказали:
"You do not sleep? "Вы не спите?
But that is forbidden! Но ведь это непозволительно!
You do not eat? Вы перестали есть?
Why, that is very bad! Но это очень дурно!
You have oppressions and palpitations of the heart? У вас тяжесть в груди и сердцебиение?
That must not be! Но это никуда не годится!
You blush and turn pale, when a certain being clad in black appears at the end of a certain green walk? Вы то краснеете, то бледнеете, когда известное лицо в черном костюме появляется в конце известной зеленой аллеи?
But that is abominable!" Но ведь это ужасно!"
She would not have understood, and she would have replied: Она не поняла бы и ответила:
"What fault is there of mine in a matter in which I have no power and of which I know nothing?" "Как же я могу быть виновата в том, в чем я не вольна и чего не понимаю?"
It turned out that the love which presented itself was exactly suited to the state of her soul. Случаю было угодно, чтобы посетившая ее любовь была именно той, которая лучше всего соответствовала ее душевному состоянию.
It was a sort of admiration at a distance, a mute contemplation, the deification of a stranger. То было своего рода обожание издали, безмолвное созерцание, обоготворение незнакомца.
It was the apparition of youth to youth, the dream of nights become a reality yet remaining a dream, the longed-for phantom realized and made flesh at last, but having as yet, neither name, nor fault, nor spot, nor exigence, nor defect; in a word, the distant lover who lingered in the ideal, a chim?ra with a form. То было явление юности - другой такой же юности, ночная греза, превратившаяся в роман и оставшаяся грезой, желанное видение, наконец воплотившееся, но еще не имеющее ни имени, ни вины за собой, ни пятна, ни требований, ни недостатков, словом, далекий возлюбленный, обитающий в идеальном мире, мечта, принявшая четкий облик.
Any nearer and more palpable meeting would have alarmed Cosette at this first stage, when she was still half immersed in the exaggerated mists of the cloister. Всякая встреча, более определенная и на более близком расстоянии, в это первое время вспугнула бы Козетту, еще наполовину погруженную в сумрак монастырской жизни, который преувеличивал опасности мирской жизни.
She had all the fears of children and all the fears of nuns combined. Все детские и монашеские страхи перемешивались в ней.
The spirit of the convent, with which she had been permeated for the space of five years, was still in the process of slow evaporation from her person, and made everything tremble around her. Монастырский дух, которым она прониклась за пять лет и которым до сих пор веяло от нее, показывал ей все окружающее в неверном свете.
In this situation he was not a lover, he was not even an admirer, he was a vision. И сейчас ей нужен был не возлюбленный, даже не влюбленный: ей нужно было только видение.
She set herself to adoring Marius as something charming, luminous, and impossible. Она начала обожать Мариуса как нечто восхитительное, светозарное и недосягаемое.
As extreme innocence borders on extreme coquetry, she smiled at him with all frankness. Крайнее простодушие граничит с крайним кокетством, поэтому она ему улыбалась без всякого стеснения.
Every day, she looked forward to the hour for their walk with impatience, she found Marius there, she felt herself unspeakably happy, and thought in all sincerity that she was expressing her whole thought when she said to Jean Valjean:- Каждый день она нетерпеливо ожидала часа прогулки, встречала Мариуса, чувствовала себя невыразимо счастливой и думала, что вполне чистосердечно выражает все свои мысли, говоря Жану Вальжану:
"What a delicious garden that Luxembourg is!" "Какая прелесть этот Люксембургский сад!"
Marius and Cosette were in the dark as to one another. Мариус и Козетта пребывали друг для друга во тьме.
They did not address each other, they did not salute each other, they did not know each other; they saw each other; and like stars of heaven which are separated by millions of leagues, they lived by gazing at each other. Они не разговаривали, не здоровались, они не были знакомы; они виделись, подобно небесным светилам, разделенным миллионами миль, и жили созерцанием друг друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x