Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So Marius had disappeared; all was over. The day on which she returned to the Luxembourg, Marius was no longer there. What was to be done? | Когда она снова пришла в Люксембургский сад, Мариуса там уже не было. Стало быть, Мариус исчез; все кончено, что делать? |
Should she ever find him again? | Найдет ли она его когда-нибудь? |
She felt an anguish at her heart, which nothing relieved, and which augmented every day; she no longer knew whether it was winter or summer, whether it was raining or shining, whether the birds were singing, whether it was the season for dahlias or daisies, whether the Luxembourg was more charming than the Tuileries, whether the linen which the laundress brought home was starched too much or not enough, whether Toussaint had done "her marketing" well or ill; and she remained dejected, absorbed, attentive to but a single thought, her eyes vague and staring as when one gazes by night at a black and fathomless spot where an apparition has vanished. | Она почувствовала стеснение в груди; оно не проходило, а усиливалось с каждым днем. Она уже не знала, зима теперь или лето, солнце или дождь, поют ли птицы, цветут георгины или маргаритки, приятнее ли Люксембургский сад, чем Тюильри, слишком или недостаточно накрахмалено белье, принесенное прачкой, дешево или дорого Тусен купила провизию; она пребывала угнетенной, ушедшей в себя, сосредоточенной на одной мысли и глядела на все пустым и пристальным взглядом человека, всматривающегося ночью в черную глубину, где исчезло видение. |
However, she did not allow Jean Valjean to perceive anything of this, except her pallor. | Впрочем, она тоже ничем, кроме бледности, не выдавала себя Жану Вальжану. |
She still wore her sweet face for him. | Он видел то же обращенное к нему кроткое личико. |
This pallor sufficed but too thoroughly to trouble Jean Valjean. | Этой бледности было более чем достаточно, чтобы встревожить его. |
Sometimes he asked her:- | Иногда он спрашивал ее: |
"What is the matter with you?" | - Что с тобой? |
She replied: | Она отвечала: |
"There is nothing the matter with me." | - Ничего. |
And after a silence, when she divined that he was sad also, she would add:- | И так как она понимала, что и он грустит, то, помолчав немного, добавляла: |
"And you, father-is there anything wrong with you?" | - А вы, отец? Что с вами? |
"With me? | - Со мною? |
Nothing," said he. | Ничего, - говорил он. |
These two beings who had loved each other so exclusively, and with so touching an affection, and who had lived so long for each other now suffered side by side, each on the other's account; without acknowledging it to each other, without anger towards each other, and with a smile. | Эти два существа, связанные такой редкостной и такой трогательной любовью, столь долго жившие друг для друга, теперь страдали друг возле друга, друг из-за друга, молча, не сетуя, улыбаясь. |
CHAPTER VIII-THE CHAIN-GANG | Глава восьмая КАНДАЛЬНИКИ |
Jean Valjean was the more unhappy of the two. | Жан Вальжан был несчастней Козетты. |
Youth, even in its sorrows, always possesses its own peculiar radiance. | Юность даже в горести сохраняет в себе свет. |
At times, Jean Valjean suffered so greatly that he became puerile. | В иные минуты Жан Вальжан горевал так сильно, что, казалось, превращался в ребенка. |
It is the property of grief to cause the childish side of man to reappear. | Страданию свойственно пробуждать во взрослом человеке что-то детское. |
He had an unconquerable conviction that Cosette was escaping from him. | Им владело непреодолимое чувство; ему казалось, что Козетта ускользает от него. |
He would have liked to resist, to retain her, to arouse her enthusiasm by some external and brilliant matter. | И в нем родилось желание бороться, удержать ее, вызвать у нее восхищение чем-нибудь внешним и блестящим. |
These ideas, puerile, as we have just said, and at the same time senile, conveyed to him, by their very childishness, a tolerably just notion of the influence of gold lace on the imaginations of young girls. | Эти мысли, как мы уже говорили, ребяческие и в то же время старческие, в силу их наивности, навели его на другие: он поверил, и не без основания, в действие мишуры на воображение молодых девушек. |
He once chanced to see a general on horseback, in full uniform, pass along the street, Comte Coutard, the commandant of Paris. | Как-то он увидел на улице проезжавшего верхом генерала в полной парадной форме, - то был граф Кутар, комендант Парижа. |
He envied that gilded man; what happiness it would be, he said to himself, if he could put on that suit which was an incontestable thing; and if Cosette could behold him thus, she would be dazzled, and when he had Cosette on his arm and passed the gates of the Tuileries, the guard would present arms to him, and that would suffice for Cosette, and would dispel her idea of looking at young men. | Он позавидовал этому раззолоченному человеку, подумав, какое было бы счастье надеть такой мундир, представлявший собой нечто неотразимое; если бы Козетта увидела его в нем, она была бы ослеплена, и если бы он под руку с ней прошел мимо ворот Тюильри, а караул отдал бы ему честь, этого было бы довольно, чтобы у Козетты пропало желание заглядываться на молодых людей. |
An unforeseen shock was added to these sad reflections. | А тут еще неожиданное потрясение! |
In the isolated life which they led, and since they had come to dwell in the Rue Plumet, they had contracted one habit. | В уединенной жизни, какую они вели с тех пор, как переехали на улицу Плюме, у них появилась новая привычка. |
They sometimes took a pleasure trip to see the sun rise, a mild species of enjoyment which befits those who are entering life and those who are quitting it. | Время от времени они отправлялись посмотреть на восход солнца, - тихая отрада тех, кто вступает в жизнь, и тех, кто уходит из нее! |
For those who love solitude, a walk in the early morning is equivalent to a stroll by night, with the cheerfulness of nature added. | Утренняя прогулка для любящего одиночество -все равно, что ночная прогулка, с тем лишь преимуществом, что утром природа веселее. |
The streets are deserted and the birds are singing. | Улицы пустынны, поют птицы. |
Cosette, a bird herself, liked to rise early. | Козетта, сама точно птичка, охотно вставала рано. |
These matutinal excursions were planned on the preceding evening. | Эти утренние путешествия подготовлялись накануне. |
He proposed, and she agreed. | Он предлагал, она соглашалась. |
It was arranged like a plot, they set out before daybreak, and these trips were so many small delights for Cosette. | Устраивалось нечто вроде заговора, выходили еще до рассвета - то были ее скромные утехи. |
These innocent eccentricities please young people. | Такие невинные чудачества нравятся юности. |
Jean Valjean's inclination led him, as we have seen, to the least frequented spots, to solitary nooks, to forgotten places. | Как известно, у Жана Вальжана была склонность отправляться в местности, мало посещаемые, в уединенные уголки, в заброшенные места. |
There then existed, in the vicinity of the barriers of Paris, a sort of poor meadows, which were almost confounded with the city, where grew in summer sickly grain, and which, in autumn, after the harvest had been gathered, presented the appearance, not of having been reaped, but peeled. | В те времена вблизи парижских застав тянулись унылые, почти сливавшиеся с городом поля, на которых летом росла тощая пшеница и которые осенью, после сбора урожая, казались не скошенными, а выщипанными. |
Jean Valjean loved to haunt these fields. | Жан Вальжан отдавал им предпочтение. |
Cosette was not bored there. | Козетта там не скучала. |
It meant solitude to him and liberty to her. | Для него это было уединение, для нее- свобода. |
There, she became a little girl once more, she could run and almost play; she took off her hat, laid it on Jean Valjean's knees, and gathered bunches of flowers. | Там она опять превращалась в маленькую девочку, могла бегать и почти веселиться, снимала шляпку, клала ее на колени Жану Вальжану и рвала цветы. |
She gazed at the butterflies on the flowers, but did not catch them; gentleness and tenderness are born with love, and the young girl who cherishes within her breast a trembling and fragile ideal has mercy on the wing of a butterfly. | Она рассматривала бабочек на цветах, но не ловила их; вместе с любовью рождаются доброта и мягкость: девушка, живущая хрупкой и трепетной мечтой, жалеет крылышко бабочки. |
She wove garlands of poppies, which she placed on her head, and which, crossed and penetrated with sunlight, glowing until they flamed, formed for her rosy face a crown of burning embers. | Она плела венки из маков, надевала их на голову, и алые цветы, пронизанные и насыщенные солнцем, пылавшие, как пламя, венчали огненной короной ее свежее розовое личико. |
Even after their life had grown sad, they kept up their custom of early strolls. | Даже после того, как их жизнь омрачилась, они сохранили обычай утренних прогулок. |
One morning in October, therefore, tempted by the serene perfection of the autumn of 1831, they set out, and found themselves at break of day near the Barriere du Maine. | Однажды, октябрьским утром, соблазненные безмятежной ясностью осени 1831 года, они вышли из дому и к тому времени, когда начало светать, оказались возле Менской заставы. |
It was not dawn, it was daybreak; a delightful and stern moment. | Была не заря, а рассвет - восхитительный и суровый час. |
A few constellations here and there in the deep, pale azure, the earth all black, the heavens all white, a quiver amid the blades of grass, everywhere the mysterious chill of twilight. | Мерцавшие в бледной и глубокой лазури созвездия, совсем черная земля, побелевшее небо, вздрагивающие стебельки, таинственное трепетание сумерек. |
A lark, which seemed mingled with the stars, was carolling at a prodigious height, and one would have declared that that hymn of pettiness calmed immensity. | Жаворонок, словно затерявшийся среди звезд, пел где-то на огромной высоте, и казалось, будто этот гимн бесконечно малого бесконечно великому умиротворяет беспредельность. |
In the East, the Val-de-Grace projected its dark mass on the clear horizon with the sharpness of steel; Venus dazzlingly brilliant was rising behind that dome and had the air of a soul making its escape from a gloomy edifice. | На востоке церковь Валь -де -Грас вырисовывалась темной громадой на чистом, стального цвета горизонте; ослепительная Венера восходила за ее куполом, словно душа, ускользающая из мрачной темницы. |
All was peace and silence; there was no one on the road; a few stray laborers, of whom they caught barely a glimpse, were on their way to their work along the side-paths. | Всюду были мир и тишина; на дороге ни души; кое-где в низинах едва различимые фигуры рабочих, шедших на работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать