Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jean Valjean was sitting in a cross-walk on some planks deposited at the gate of a timber-yard. | Жан Вальжан уселся в боковой аллейке на бревнах, сваленных у ворот дровяного склада. |
His face was turned towards the highway, his back towards the light; he had forgotten the sun which was on the point of rising; he had sunk into one of those profound absorptions in which the mind becomes concentrated, which imprison even the eye, and which are equivalent to four walls. | Он сидел лицом к дороге, спиной к свету; он забыл о восходившем солнце; им овладело то глубокое раздумье, которое поглощает все мысли, делает невидящим взгляд и словно заключает человека в четырех стенах. |
There are meditations which may be called vertical; when one is at the bottom of them, time is required to return to earth. | Есть мысли, которые можно было бы назвать вертикальными, - они заводят в такую глубь, что требуется время для того, чтобы вернуться на землю. |
Jean Valjean had plunged into one of these reveries. | Жан Вальжан погрузился в одно из таких размышлений. |
He was thinking of Cosette, of the happiness that was possible if nothing came between him and her, of the light with which she filled his life, a light which was but the emanation of her soul. | Он думал о Козетте, о возможном счастье, если бы ничто не вставало между ними, о свете, которые она наполняла его жизнь, о том свете, которым дышала его душа. |
He was almost happy in his reverie. | Он был почти счастлив, отдавшись этой мечте. |
Cosette, who was standing beside him, was gazing at the clouds as they turned rosy. | Козетта, стоя возле него, смотрела на розовеющие облака. |
All at once Cosette exclaimed: | Вдруг она воскликнула: |
"Father, I should think some one was coming yonder." | - Отец! Оттуда кто-то едет. |
Jean Valjean raised his eyes. | Жан Вальжан поднял голову. |
Cosette was right. | Она была права. |
The causeway which leads to the ancient Barriere du Maine is a prolongation, as the reader knows, of the Rue de Sevres, and is cut at right angles by the inner boulevard. | Дорога, ведущая к прежней Менской заставе, как известно, составляет продолжение Севрской улицы, и ее перерезает под прямым углом бульвар. |
At the elbow of the causeway and the boulevard, at the spot where it branches, they heard a noise which it was difficult to account for at that hour, and a sort of confused pile made its appearance. | У поворота с бульвара на дорогу, в том месте, где они пересекаются, слышался трудно объяснимый в такое время шум и виднелась неясная громоздкая масса. |
Some shapeless thing which was coming from the boulevard was turning into the road. | Что-то бесформенное, появившееся со стороны бульвара, выбиралось на дорогу. |
It grew larger, it seemed to move in an orderly manner, though it was bristling and quivering; it seemed to be a vehicle, but its load could not be distinctly made out. | Все это вырастало и спокойно двигалось вперед, и в то же время это было что-то вздыбленное и колышущееся; это походило на повозку, но нельзя было понять, с каким она грузом. |
There were horses, wheels, shouts; whips were cracking. | Смутно были видны лошади, колеса, слышались крики, хлопали бичи. |
By degrees the outlines became fixed, although bathed in shadows. | Постепенно очертания этой массы обрисовывались, хотя еще тонули во мгле. |
It was a vehicle, in fact, which had just turned from the boulevard into the highway, and which was directing its course towards the barrier near which sat Jean Valjean; a second, of the same aspect, followed, then a third, then a fourth; seven chariots made their appearance in succession, the heads of the horses touching the rear of the wagon in front. | Действительно, то была повозка, свернувшая с бульвара на дорогу и направлявшаяся к заставе, у которой сидел Жан Вальжан; другая такая же повозка следовала за ней, потом третья, четвертая; семь телег появились одна за другой, голова каждой лошади упиралась в задок ехавшей впереди повозки. |
Figures were moving on these vehicles, flashes were visible through the dusk as though there were naked swords there, a clanking became audible which resembled the rattling of chains, and as this something advanced, the sound of voices waxed louder, and it turned into a terrible thing such as emerges from the cave of dreams. | Какие-то силуэты шевелились на этих телегах, поблескивало в сумерках что-то похожее на обнаженные шашки, слышался лязг, напоминавший звон цепей, голоса звучали громче, все это двигалось вперед и было таким же страшным, как то, что возникает лишь в пещере сновидений. |
As it drew nearer, it assumed a form, and was outlined behind the trees with the pallid hue of an apparition; the mass grew white; the day, which was slowly dawning, cast a wan light on this swarming heap which was at once both sepulchral and living, the heads of the figures turned into the faces of corpses, and this is what it proved to be:- | Приближаясь, все приняло определенную форму и выступило из-за деревьев с призрачностью видения; вся эта масса словно побелела; мало-помалу разгоравшийся день заливал тусклым брезжущим светом это скопище, одновременно потустороннее и живое, головы силуэтов превратились в лица мертвецов. А было это вот что. |
Seven wagons were driving in a file along the road. | По дороге цепочкой тянулись семь повозок. |
The first six were singularly constructed. | Первые шесть имели особое устройство. |
They resembled coopers' drays; they consisted of long ladders placed on two wheels and forming barrows at their rear extremities. | Они походили на дроги бочаров; то было нечто вроде длинных лестниц, положенных на два колеса и переходивших на переднем конце в оглобли. |
Each dray, or rather let us say, each ladder, was attached to four horses harnessed tandem. | Каждые дроги или, вернее, каждую лестницу тащили четыре лошади, запряженные цугом. |
On these ladders strange clusters of men were being drawn. | Лестницы были усеяны странными гроздьями людей. |
In the faint light, these men were to be divined rather than seen. | При слабом свете дня различить этих людей было еще невозможно, но их присутствие угадывалось. |
Twenty-four on each vehicle, twelve on a side, back to back, facing the passers-by, their legs dangling in the air,-this was the manner in which these men were travelling, and behind their backs they had something which clanked, and which was a chain, and on their necks something which shone, and which was an iron collar. | По двадцать четыре человека на каждой повозке, по двенадцати с каждой стороны, спиной друг к другу, лицом к прохожим, со свесившимися вниз ногами, - так эти люди совершали свой путь. За спинами у них что-то позвякивало: то была цепь; на шеях что-то поблескивало: то были железные ошейники. |
Each man had his collar, but the chain was for all; so that if these four and twenty men had occasion to alight from the dray and walk, they were seized with a sort of inexorable unity, and were obliged to wind over the ground with the chain for a backbone, somewhat after the fashion of millepeds. | У каждого отдельный ошейник, но цепь общая; таким образом эти двадцать четыре человека, если бы им пришлось спуститься с дрог и пойти, неминуемо составили бы единое членистоногое существо, с цепью вместо позвоночника, извивающееся по земле почти так же, как сороконожка. |
In the back and front of each vehicle, two men armed with muskets stood erect, each holding one end of the chain under his foot. | На передке и на задке каждой повозки стояло два человека с ружьями; каждый придерживал ногами конец цепи. |
The iron necklets were square. | Ошейники были квадратные. |
The seventh vehicle, a huge rack-sided baggage wagon, without a hood, had four wheels and six horses, and carried a sonorous pile of iron boilers, cast-iron pots, braziers, and chains, among which were mingled several men who were pinioned and stretched at full length, and who seemed to be ill. | Седьмая повозка, четырехколесная поместительная фура с дощатыми стенками, но без верха, была запряжена шестью лошадьми; в ней гремела куча железных котелков, чугунов, жаровен и цепей, и лежали, вытянувшись во весь рост, связанные люди, с виду больные. |
This wagon, all lattice-work, was garnished with dilapidated hurdles which appeared to have served for former punishments. | Эта фура, сквозная со всех сторон, была снабжена разбитыми решетками, которые казались отслужившими свой срок орудиями старинного позорного наказания. |
These vehicles kept to the middle of the road. | Повозки держались середины дороги. |
On each side marched a double hedge of guards of infamous aspect, wearing three-cornered hats, like the soldiers under the Directory, shabby, covered with spots and holes, muffled in uniforms of veterans and the trousers of undertakers' men, half gray, half blue, which were almost hanging in rags, with red epaulets, yellow shoulder belts, short sabres, muskets, and cudgels; they were a species of soldier-blackguards. | С обеих сторон шли в два ряда гнусного вида конвойные в складывающихся треуголках, как у солдат Директории, грязные, рваные, омерзительные, наряженные в серо-голубые и изодранные в клочья мундиры инвалидов и панталоны факельщиков, с красными эполетами, желтыми перевязями, с тесаками, ружьями и палками, - настоящие обозные солдаты. |
These myrmidons seemed composed of the abjectness of the beggar and the authority of the executioner. | В этих сбирах приниженность попрошаек сочеталась с властностью палачей. |
The one who appeared to be their chief held a postilion's whip in his hand. | Тот, кто, по видимому, был их начальником, держал в руке бич почтаря. |
All these details, blurred by the dimness of dawn, became more and more clearly outlined as the light increased. | Эти подробности, стушеванные сумерками, все яснее вырисовывались в свете наступавшего дня. |
At the head and in the rear of the convoy rode mounted gendarmes, serious and with sword in fist. | В голове и в хвосте шествия торжественно выступали конные жандармы, с саблями наголо. |
This procession was so long that when the first vehicle reached the barrier, the last was barely debauching from the boulevard. | Процессия была такой длинной, что, когда первая повозка достигла заставы, последняя только еще съезжала с бульвара. |
A throng, sprung, it is impossible to say whence, and formed in a twinkling, as is frequently the case in Paris, pressed forward from both sides of the road and looked on. | По обеим сторонам дороги теснилась толпа зрителей, появившаяся неизвестно откуда и собравшаяся в мгновение ока, как это часто бывает в Париже. |
In the neighboring lanes the shouts of people calling to each other and the wooden shoes of market-gardeners hastening up to gaze were audible. | В ближних улочках слышались голоса людей, окликающих друг друга, и стук сабо огородников, бежавших взглянуть на зрелище. |
The men massed upon the drays allowed themselves to be jolted along in silence. | Скученные на дрогах люди молча переносили тряску. |
They were livid with the chill of morning. | Они посинели от утреннего холода. |
They all wore linen trousers, and their bare feet were thrust into wooden shoes. | Все были в холщовых штанах и в деревянных башмаках на босу ногу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать