Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came to prowl about his, Jean Valjean's, life! to prowl about his happiness, with the purpose of seizing it and bearing it away! Он бродит вокруг моего счастья, чтобы схватить его и унести?"
Jean Valjean added: "Yes, that's it! "Да, - продолжал думать Жан Вальжан, - это так!
What is he in search of? Чего он ищет?
An adventure! Приключения!
What does he want? Чего он хочет?
A love affair! Любовной интрижки!
A love affair! Да, любовной интрижки!
And I? А я?
What! Как!
I have been first, the most wretched of men, and then the most unhappy, and I have traversed sixty years of life on my knees, I have suffered everything that man can suffer, I have grown old without having been young, I have lived without a family, without relatives, without friends, without life, without children, I have left my blood on every stone, on every bramble, on every mile-post, along every wall, I have been gentle, though others have been hard to me, and kind, although others have been malicious, I have become an honest man once more, in spite of everything, I have repented of the evil that I have done and have forgiven the evil that has been done to me, and at the moment when I receive my recompense, at the moment when it is all over, at the moment when I am just touching the goal, at the moment when I have what I desire, it is well, it is good, I have paid, I have earned it, all this is to take flight, all this will vanish, and I shall lose Cosette, and I shall lose my life, my joy, my soul, because it has pleased a great booby to come and lounge at the Luxembourg." Стоило ли тогда быть самым презренным из всех людей, потом самым несчастным, шестьдесят лет стоять на коленях, выстрадать все, что только можно выстрадать, состариться, никогда не быв молодым, жить без семьи, без родных, без друзей, без жены, без детей, оставить свою кровь на всех камнях, на всех терниях, на всех дорогах, вдоль всех стен, быть мягким, хотя ко мне были жестоки, и добрым, хотя мне делали зло, и, несмотря на все, стать честным человеком, раскаяться в том, что сделал дурного, простить зло, мне причиненное, чтобы теперь, когда я вознагражден, когда все кончено, когда я достиг цели, когда получил все, чего хотел, - а это справедливо, это хорошо, я за это заплатил, я это заслужил, - чтобы теперь все пропало, все исчезло! И я потеряю Козетту и лишусь жизни, радости, души только потому, что какому-то долговязому бездельнику вздумалось таскаться в Люксембургский сад!"
Then his eyes were filled with a sad and extraordinary gleam. И тогда его глаза загорались необыкновенным зловещим светом.
It was no longer a man gazing at a man; it was no longer an enemy surveying an enemy. Это был уже не человек, взирающий на другого человека; это был не враг, взирающий на своего врага.
It was a dog scanning a thief. То был сторожевой пес, увидевший вора.
The reader knows the rest. Остальное известно.
Marius pursued his senseless course. Мариус продолжал безумствовать.
One day he followed Cosette to the Rue de l'Ouest. Однажды он проводил Козетту до Западной улицы.
Another day he spoke to the porter. В другой раз он заговорил с привратником.
The porter, on his side, spoke, and said to Jean Valjean: Тот заговорил с Жаном Вальжаном.
"Monsieur, who is that curious young man who is asking for you?" "Сударь, что это за любопытный молодой человек спрашивал о вас?" - осведомился он.
On the morrow Jean Valjean bestowed on Marius that glance which Marius at last perceived. На следующий день Жан Вальжан бросил на Мариуса взгляд, который тот, наконец, понял.
A week later, Jean Valjean had taken his departure. Неделю спустя Жан Вальжаи переехал.
He swore to himself that he would never again set foot either in the Luxembourg or in the Rue de l'Ouest. Он дал себе слово, что ноги его больше не будет ни в Люксембургском саду, ни на Западной улице.
He returned to the Rue Plumet. Он вернулся на улицу Плюме.
Cosette did not complain, she said nothing, she asked no questions, she did not seek to learn his reasons; she had already reached the point where she was afraid of being divined, and of betraying herself. Козетта не жаловалась, ничего не говорила, не задавала вопросов, м добивалась ответов: она уже достигла возраста, когда боятся быть понятыми и выдать себя.
Jean Valjean had no experience of these miseries, the only miseries which are charming and the only ones with which he was not acquainted; the consequence was that he did not understand the grave significance of Cosette's silence. Жану Вальжану были неведомы такого рода тревоги, он не знал, что только они таят в себе очарование, и только их ему не довелось испытать; вот почему он не постиг всего значения молчаливости Козетты.
He merely noticed that she had grown sad, and he grew gloomy. Он только заметил, что она стала печальной, и сам стал мрачен.
On his side and on hers, inexperience had joined issue. Это свидетельствовало о неопытности в борьбе обеих сторон.
Once he made a trial. He asked Cosette:- Однажды, желая испытать ее, он спросил:
"Would you like to come to the Luxembourg?" - Хочешь пойти в Люксембургский сад?
A ray illuminated Cosette's pale face. Луч света озарил бледное личико Козетты.
"Yes," said she. - Да, - ответила она.
They went thither. Они отправились туда.
Three months had elapsed. Marius no longer went there. Уже прошло три месяца с тех пор, как они перестали его посещать.
Marius was not there. Мариус больше туда не ходил.
On the following day, Jean Valjean asked Cosette again:- Мариуса там не было. На следующий день Жан Вальжан снова спросил Козетту:
"Would you like to come to the Luxembourg?" - Хочешь пойти в Люксембургский сад?
She replied, sadly and gently:- "No." - Нет, - печально и кротко ответила она.
Jean Valjean was hurt by this sadness, and heart-broken at this gentleness. Жан Вальжан был оскорблен этой печалью и огорчен этой кротостью.
What was going on in that mind which was so young and yet already so impenetrable? Что происходило в этом уме, столь юном и уже столь непроницаемом?
What was on its way there within? Какие решения там созревали?
What was taking place in Cosette's soul? Что делалось в душе Козетты?
Sometimes, instead of going to bed, Jean Valjean remained seated on his pallet, with his head in his hands, and he passed whole nights asking himself: Иногда Жан Вальжан не ложился спать; он просиживал целые ночи около своего жалкого ложа, обхватив руками голову и спрашивая себя:
"What has Cosette in her mind?" and in thinking of the things that she might be thinking about. "Что же такое на уме у Козетты?"; он старался понять, о чем она думает.
Oh! at such moments, what mournful glances did he cast towards that cloister, that chaste peak, that abode of angels, that inaccessible glacier of virtue! О, какие скорбные взоры обращал он в эти минуты к монастырю, этой белоснежной вершине, этому жилищу ангелов, этому недоступному глетчеру добродетели!
How he contemplated, with despairing ecstasy, that convent garden, full of ignored flowers and cloistered virgins, where all perfumes and all souls mount straight to heaven! С каким безнадежным восхищением взирал он на монастырский сад, полный неведомых цветов и заточенных в нем девственниц, где все ароматы и все души возносятся к небу!
How he adored that Eden forever closed against him, whence he had voluntarily and madly emerged! Как он любил этот навсегда закрывшийся для него рай, откуда он ушел по доброй воле, безрассудно покинув эти высоты!
How he regretted his abnegation and his folly in having brought Cosette back into the world, poor hero of sacrifice, seized and hurled to the earth by his very self-devotion! Как он сожалел о своем самоотречении и своем безумии, толкнувшем его на мысль вернуть Козетту в мир - бедная жертва преданности, ею же повергнутая в прах!
How he said to himself, Сколько раз он повторял себе:
"What have I done?" "Что я наделал!"
However, nothing of all this was perceptible to Cosette. Впрочем, он ничем не выдал себя Козетте.
No ill-temper, no harshness. Ни дурным настроением, ни резкостью.
His face was always serene and kind. При ней у него всегда было ясное и доброе лицо.
Jean Valjean's manners were more tender and more paternal than ever. Обращение его с нею было еще белее нежным и более отцовским, чем когда-либо.
If anything could have betrayed his lack of joy, it was his increased suavity. Если что-нибудь и позволяло догадываться о его грусти, то лишь еще большая мягкость.
On her side, Cosette languished. Томилась и Козетта.
She suffered from the absence of Marius as she had rejoiced in his presence, peculiarly, without exactly being conscious of it. Она страдала, не видя Мариуса, так же сильно, не давая себе в том ясного отчета, как радовалась его присутствию.
When Jean Valjean ceased to take her on their customary strolls, a feminine instinct murmured confusedly, at the bottom of her heart, that she must not seem to set store on the Luxembourg garden, and that if this proved to be a matter of indifference to her, her father would take her thither once more. Когда Жан Вальжан перестал брать ее с собой на прогулки, женское чутье невнятно прошептало ей, что не следует выказывать интерес к Люксембургскому саду и что если бы она была к нему равнодушна, отец снова повел бы ее туда.
But days, weeks, months, elapsed. Но проходили дни, недели и месяцы.
Jean Valjean had tacitly accepted Cosette's tacit consent. Жан Вальжан молча принял молчаливое согласие Козетты.
She regretted it. Она пожалела об этом.
It was too late. Но было слишком поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x