Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was thus that Cosette gradually became a woman and developed, beautiful and loving, with a consciousness of her beauty, and in ignorance of her love. Так, мало-помалу Козетта становилась женщиной, прекрасной и влюбленной, сознающей свою красоту и неведающей о своей любви.
She was a coquette to boot through her ignorance. Сверх всего - кокетливой в силу своей невинности.
CHAPTER VII-TO ONE SADNESS OPPOSE A SADNESS AND A HALF Глава седьмая ЗА ОДНОЙ ПЕЧАЛЬЮ ПЕЧАЛЬ ЕЩЕ БОЛЬШАЯ
All situations have their instincts. При всех обстоятельствах в человеке бодрствует особый инстинкт.
Old and eternal Mother Nature warned Jean Valjean in a dim way of the presence of Marius. Старая и вечная мать-природа глухо предупреждала Жана Вальжана о присутствии Мариуса.
Jean Valjean shuddered to the very bottom of his soul. И Жан Вальжан содрогался в самых темных глубинах своей души.
Jean Valjean saw nothing, knew nothing, and yet he scanned with obstinate attention, the darkness in which he walked, as though he felt on one side of him something in process of construction, and on the other, something which was crumbling away. Он ничего не видел, ничего не знал, но всматривался с настойчивым вниманием в окружавший его мрак, словно чувствуя, что в то время как нечто созидается, нечто другое разрушается.
Marius, also warned, and, in accordance with the deep law of God, by that same Mother Nature, did all he could to keep out of sight of "the father." Мариус, предупрежденный той же матерью-природой, - и в этом мудрость божественного закона, - делал все возможное, чтобы "отец" девушки его не видел.
Nevertheless, it came to pass that Jean Valjean sometimes espied him. Иногда Жан Вальжан его замечал.
Marius' manners were no longer in the least natural. Поведение Мариуса было не совсем естественным.
He exhibited ambiguous prudence and awkward daring. Его осторожность была подозрительной, а смелость неловкой.
He no longer came quite close to them as formerly. He seated himself at a distance and pretended to be reading; why did he pretend that? Он уж не подходил так близко, как раньше; он садился поодаль и словно погружался в экстаз; он приносил с собой книгу и притворялся, будто читает. Зачем он притворялся?
Formerly he had come in his old coat, now he wore his new one every day; Jean Valjean was not sure that he did not have his hair curled, his eyes were very queer, he wore gloves; in short, Jean Valjean cordially detested this young man. Раньше он приходил в старом фраке, теперь всегда в новом; нельзя было утверждать с уверенностью, что он не завивался, у него были какие-то странные глаза, он стал носить перчатки. Короче говоря, Жан Вальжан от всей души ненавидел этого молодого человека.
Cosette allowed nothing to be divined. Козетта не давала поводов для подозрений.
Without knowing just what was the matter with her she was convinced that there was something in it, and that it must be concealed. Не понимая в точности, что с ней происходит, она тем не менее чувствовала в себе нечто новое, что нужно скрывать.
There was a coincidence between the taste for the toilet which had recently come to Cosette, and the habit of new clothes developed by that stranger which was very repugnant to Jean Valjean. Между желанием наряжаться, возникшим у Козетты, и обыкновением надевать новый фрак, появившимся у незнакомца, существовала какая-то взаимосвязь, мысль о которой была несносна для Жана Вальжана.
It might be accidental, no doubt, certainly, but it was a menacing accident. Быть может, вполне вероятно, даже несомненно, то была случайность, но случайность опасная.
He never opened his mouth to Cosette about this stranger. Он не говорил с Козеттой о незнакомце.
One day, however, he could not refrain from so doing, and, with that vague despair which suddenly casts the lead into the depths of its despair, he said to her: Все же как-то раз он не мог удержаться и, полный того смутного отчаяния, которое побуждает человека внезапно погрузить зонд в собственную рану, сказал ей:
"What a very pedantic air that young man has!" - Как важничает этот молодой человек!
Cosette, but a year before only an indifferent little girl, would have replied: Годом раньше Козетта, с безразличием девочки, ответила бы ему:
"Why, no, he is charming." "Вовсе нет, он очень милый".
Ten years later, with the love of Marius in her heart, she would have answered: Десятью годами позже, с любовью к Мариусу в сердце, она бы сказала:
"A pedant, and insufferable to the sight! "Вы правы, просто противно смотреть, как он важничает!"
You are right! "-At the moment in life and the heart which she had then attained, she contented herself with replying, with supreme calmness: Но теперь, в этот период своей жизни и своей любви, она ограничилась тем, что с невозмутимым спокойствием ответила:
"That young man!" - Кто? Ах, этот молодой человек!
As though she now beheld him for the first time in her life. Можно было подумать, что она видит его первый раз в жизни.
"How stupid I am!" thought Jean Valjean. "She had not noticed him. "Как я глуп! -подумал Жан Вальжан. -Она его и не заметила.
It is I who have pointed him out to her." Я сам обратил ее внимание на него".
Oh, simplicity of the old! oh, the depth of children! О простота старцев! О мудрость детей!
It is one of the laws of those fresh years of suffering and trouble, of those vivacious conflicts between a first love and the first obstacles, that the young girl does not allow herself to be caught in any trap whatever, and that the young man falls into every one. Таков уж закон этих ранних лет страданий и забот, этого жаркого поединка первой любви с первыми препятствиями: девушка не попадается ни в одну ловушку, юноша попадает в каждую.
Jean Valjean had instituted an undeclared war against Marius, which Marius, with the sublime stupidity of his passion and his age, did not divine. Жан Вальжан начал тайную борьбу с Мариусом, а Мариус в святой простоте, свойственной его возрасту и его страсти, даже не догадывался об этом.
Jean Valjean laid a host of ambushes for him; he changed his hour, he changed his bench, he forgot his handkerchief, he came alone to the Luxembourg; Marius dashed headlong into all these snares; and to all the interrogation marks planted by Jean Valjean in his pathway, he ingenuously answered "yes." Жан Вальжан строил ему множество козней: он менял часы прогулок, пересаживался на другую скамью, забывал там свой платок, приходил в сад один; Мариус опрометчиво попадался во все тенета и на все вопросительные знаки, расставленные Жаном Вальжаном на его пути, простодушно отвечал: "Да!"
But Cosette remained immured in her apparent unconcern and in her imperturbable tranquillity, so that Jean Valjean arrived at the following conclusion: Однако Козетта была настолько замкнута в своей кажущейся беззаботности и непроницаемом спокойствии, что Жан Вальжан пришел к выведу:
"That ninny is madly in love with Cosette, but Cosette does not even know that he exists." "Этот дурачина без памяти влюблен в Козетту, а она даже не подозревает о его существовании".
Nonetheless did he bear in his heart a mournful tremor. И все же сердце его мучительно сжималось.
The minute when Cosette would love might strike at any moment. Мгновение, когда Коэетта полюбит, могло вот-вот наступить.
Does not everything begin with indifference? Не начинается ли все с равнодушия?
Only once did Cosette make a mistake and alarm him. Один раз Козетта допустила ошибку и испугала его.
He rose from his seat to depart, after a stay of three hours, and she said: "Когда, просидев три часа, он поднялся со скамьи, она воскликнула:
"What, already?" - Уже?
Jean Valjean had not discontinued his trips to the Luxembourg, as he did not wish to do anything out of the way, and as, above all things, he feared to arouse Cosette; but during the hours which were so sweet to the lovers, while Cosette was sending her smile to the intoxicated Marius, who perceived nothing else now, and who now saw nothing in all the world but an adored and radiant face, Jean Valjean was fixing on Marius flashing and terrible eyes. Жан Вальжан не прекратил прогулок в Люксембургском саду, не желая прибегать к исключительным мерам и опасаясь возбудить подозрение Козетты; но в эти столь сладкие для влюбленных часы, когда Коэетта улыбалась Мариусу, а он, опьяненный этой улыбкой, только и видел обожаемое лучезарное лицо, Жан Вальжан не сводил с него сверкающих страшных глаз.
He, who had finally come to believe himself incapable of a malevolent feeling, experienced moments when Marius was present, in which he thought he was becoming savage and ferocious once more, and he felt the old depths of his soul, which had formerly contained so much wrath, opening once more and rising up against that young man. Он не считал себя способным на какое-либо недоброе чувство, однако порой при виде Мариуса ему казалось, что он снова становится диким, свирепым зверем, что вновь раскрываются и восстают против этого юноши те глубины его души, где некогда было заключено столько злобы.
It almost seemed to him that unknown craters were forming in his bosom. Ему чудилось, что в нем оживают неведомые, давно потухшие вулканы.
What! he was there, that creature! "Как! Он здесь, этот малый?
What was he there for? Зачем он пришел?
He came creeping about, smelling out, examining, trying! Он пришел повертеться, поразнюхать, поразведать, попытаться!
He came, saying: Он думает:
"Hey! Why not?" "Гм, почему бы и нет?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x