Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How odd it would be if I were pretty!" - Как это было бы забавно, если бы оказалось, что я хороша собой!"
And she recalled those of her companions whose beauty had produced a sensation in the convent, and she said to herself: Она вспоминала своих блиставших красотой монастырских подруг и повторяла про себя:
"What! Am I to be like Mademoiselle So-and-So?" "Неужели я буду, как мадмуазель такая-то?"
The next morning she looked at herself again, not by accident this time, and she was assailed with doubts: На следующий день она уже сознательно посмотрела на себя в зеркало и успокоилась.
"Where did I get such an idea?" said she; "no, I am ugly." "Что за вздор пришел мне в голову? - подумала она. - Нет, я дурнушка".
She had not slept well, that was all, her eyes were sunken and she was pale. Она просто-напросто плохо спала, была бледна, с синевой под глазами.
She had not felt very joyous on the preceding evening in the belief that she was beautiful, but it made her very sad not to be able to believe in it any longer. Она не очень обрадовалась накануне, поверив в свою красоту, но теперь была огорчена, разуверившись в ней.
She did not look at herself again, and for more than a fortnight she tried to dress her hair with her back turned to the mirror. Больше она не смотрелась в зеркало и в течение двух недель старалась причесываться, повернувшись к нему спиною.
In the evening, after dinner, she generally embroidered in wool or did some convent needlework in the drawing-room, and Jean Valjean read beside her. Вечером, после обеда, она обычно занималась в гостиной вышиванием по канве или исполняла какую-нибудь другую работу, которой научилась в монастыре; Жан Вальжан читал, сидя возле нее.
Once she raised her eyes from her work, and was rendered quite uneasy by the manner in which her father was gazing at her. Однажды она подняла голову, и ее очень удивило выражение беспокойства, которое она уловила в устремленном на нее взоре отца.
On another occasion, she was passing along the street, and it seemed to her that some one behind her, whom she did not see, said: В другой раз, проходя по улице, она услышала, как кто-то сзади нее сказал:
"A pretty woman! but badly dressed." "Красивая! Только плохо одета".
"Bah!" she thought, "he does not mean me. "Это не про меня, - подумала она.
I am well dressed and ugly." - Я хорошо одета и некрасива".
She was then wearing a plush hat and her merino gown. Она была в плюшевой шапочке и в старом мериносовом платье.
At last, one day when she was in the garden, she heard poor old Toussaint saying: Наконец однажды днем, когда она была в саду, она услышала, как старая Тусен сказала:
"Do you notice how pretty Cosette is growing, sir?" "А вы, замечаете, сударь, что наша барышня хорошеет?"
Cosette did not hear her father's reply, but Toussaint's words caused a sort of commotion within her. Козетта не слышала, что ответил отец; слова Тусен были для нее откровением.
She fled from the garden, ran up to her room, flew to the looking-glass,-it was three months since she had looked at herself,-and gave vent to a cry. Она убежала из сада, поднялась в свою комнату, бросилась к зеркалу -уже три месяца как она не смотрелась в него - и вскрикнула.
She had just dazzled herself. Она была ослеплена собой.
She was beautiful and lovely; she could not help agreeing with Toussaint and her mirror. Она была хороша, она была прекрасна; она не могла не согласиться с Тусен и со своим зеркалом.
Her figure was formed, her skin had grown white, her hair was lustrous, an unaccustomed splendor had been lighted in her blue eyes. Ее стан сформировался, кожа побелела, волосы стали блестящими, какое-то особенное сияние зажглось в ее голубых глазах.
The consciousness of her beauty burst upon her in an instant, like the sudden advent of daylight; other people noticed it also, Toussaint had said so, it was evidently she of whom the passer-by had spoken, there could no longer be any doubt of that; she descended to the garden again, thinking herself a queen, imagining that she heard the birds singing, though it was winter, seeing the sky gilded, the sun among the trees, flowers in the thickets, distracted, wild, in inexpressible delight. Сознание своей красоты пришло к ней мгновенно, как ярко вспыхнувший свет, но и другие заметили, что она хороша, и Тусен сказала об этом, и прохожий, по-видимому, говорил о ней, -сомнений больше не оставалось. Растерянная, ликующая, полная невыразимого восхищения, она вернулась в сад, чувствуя себя королевой, и хотя стояла зима, она слышала пение птиц, видела золотое небо, солнце, светившее сквозь ветви, цветы на кустах.
Jean Valjean, on his side, experienced a deep and undefinable oppression at heart. А Жан Вальжан испытывал глубокую и неизъяснимую сердечную тревогу.
In fact, he had, for some time past, been contemplating with terror that beauty which seemed to grow more radiant every day on Cosette's sweet face. С некоторых пор он с ужасом глядел на красоту, которая с каждым днем все ярче расцветала на нежном личике Козетты.
The dawn that was smiling for all was gloomy for him. Взошла заря, пленительная для всех, зловещая для него.
Cosette had been beautiful for a tolerably long time before she became aware of it herself. Козетта была хороша задолго до того, как она это заметила.
But, from the very first day, that unexpected light which was rising slowly and enveloping the whole of the young girl's person, wounded Jean Valjean's sombre eye. Но омраченный взор Жана Вальжана с первого же дня был ранен медленно разгоравшимся и постепенно заливавшим девушку неожиданным светом.
He felt that it was a change in a happy life, a life so happy that he did not dare to move for fear of disarranging something. Он воспринял это как перемену в своей счастливой жизни, столь счастливой, что он не осмеливался шевельнуться из опасения нарушить в ней что-либо.
This man, who had passed through all manner of distresses, who was still all bleeding from the bruises of fate, who had been almost wicked and who had become almost a saint, who, after having dragged the chain of the galleys, was now dragging the invisible but heavy chain of indefinite misery, this man whom the law had not released from its grasp and who could be seized at any moment and brought back from the obscurity of his virtue to the broad daylight of public opprobrium, this man accepted all, excused all, pardoned all, and merely asked of Providence, of man, of the law, of society, of nature, of the world, one thing, that Cosette might love him! Этот человек, прошедший через все несчастья, человек, чьи раны, нанесенные ему судьбой, до сих пор кровоточили, бывший почти злодеем и ставший почти святым, влачивший после цепей каторжника невидимую, но тяжелую цепь скрытого бесчестия, человек, которого закон еще не освободил и который мог быть каждую минуту схвачен и выведен из темницы своей добродетели на яркий свет общественного позора, этот человек принимал все, прощал все, оправдывал все, благословлял все, соглашался на все и вымаливал у провидения, у людей, у законов, у общества, у природы, у вселенной только одного; любви Козетты!
That Cosette might continue to love him! Только бы Козетта продолжала его любить!
That God would not prevent the heart of the child from coming to him, and from remaining with him! Только бы господь не мешал сердцу этого ребенка стремиться к нему и принадлежать ему всегда?
Beloved by Cosette, he felt that he was healed, rested, appeased, loaded with benefits, recompensed, crowned. Любовь Козетты его исцелила, успокоила, умиротворила, удовлетворила, вознаградила, вознесла.
Beloved by Cosette, it was well with him! Любимый Козеттой, он был счастлив!
He asked nothing more! Он не просил большего.
Had any one said to him: Если бы его спросили-
"Do you want anything better?" he would have answered: "Хочешь быть счастливее?" -- он бы ответил.
"No." "Нет".
God might have said to him: Если бы бог его спросил;
"Do you desire heaven?" and he would have replied: "I should lose by it." "Хочешь райского блаженства?" -он бы отвечал! -"Я прогадал бы на этом".
Everything which could affect this situation, if only on the surface, made him shudder like the beginning of something new. Все, что могло нарушить их жизнь, хотя бы даже слегка, заставляло его трепетать от ужаса, как начало перемены.
He had never known very distinctly himself what the beauty of a woman means; but he understood instinctively, that it was something terrible. Он не очень хорошо понимал, что такое женская красота, но инстинкт говорил ему, что это нечто страшное.
He gazed with terror on this beauty, which was blossoming out ever more triumphant and superb beside him, beneath his very eyes, on the innocent and formidable brow of that child, from the depths of her homeliness, of his old age, of his misery, of his reprobation. Ошеломленный, глядел он из глубины своего несчастья, отверженности, угнетенности, безобразия и старости на эту красоту, расцветавшую подле него, перед ним, все торжественнее и величавее, на невинном, но таящем угрозу челе ребенка.
He said to himself: Он говорил себе:
"How beautiful she is! "Как она прекрасна!
What is to become of me?" Что же теперь станется со мной?"
There, moreover, lay the difference between his tenderness and the tenderness of a mother. В этом и сказывалось различие между его нежностью и нежностью матери.
What he beheld with anguish, a mother would have gazed upon with joy. То, что внушало ему душевную тревогу, для матери было бы радостью.
The first symptoms were not long in making their appearance. Первые признаки наступившей перемены не замедлили обнаружиться.
On the very morrow of the day on which she had said to herself: На следующий же день после того, как Козетта воскликнула-
"Decidedly I am beautiful!" Cosette began to pay attention to her toilet. "Конечно, я хороша!" -она обратила внимание на свои наряды.
She recalled the remark of that passer-by: Она вспомнила слова прохожего:
"Pretty, but badly dressed," the breath of an oracle which had passed beside her and had vanished, after depositing in her heart one of the two germs which are destined, later on, to fill the whole life of woman, coquetry. "Красивая, только плохо одета"; это пророческое дуновение, пронесшееся возле нее и исчезнувшее, успело заронить в ее сердце одно из двух зерен, которые, взойдя, заполняют всю жизнь женщины, - зерно кокетства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x