Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Love is the other. Второе зерно- любовь.
With faith in her beauty, the whole feminine soul expanded within her. Как только она поверила в свою красоту, в ней проснулась ее женская сущность.
She conceived a horror for her merinos, and shame for her plush hat. Она почувствовала отвращение к мериносовому платью и плюшевой шляпке.
Her father had never refused her anything. Отец никогда и ни в чем ей не отказывал.
She at once acquired the whole science of the bonnet, the gown, the mantle, the boot, the cuff, the stuff which is in fashion, the color which is becoming, that science which makes of the Parisian woman something so charming, so deep, and so dangerous. Она сразу овладела искусством одеваться, тайной шляпки, платья, накидки, ботинок, манжеток, материи и цвета к лицу, - тем искусством, которое делает парижанку столь очаровательной, столь загадочной и столь опасной.
The words heady woman were invented for the Parisienne. Выражение "пленительная женщина" было придумано для парижанки.
In less than a month, little Cosette, in that Thebaid of the Rue de Babylone, was not only one of the prettiest, but one of the "best dressed" women in Paris, which means a great deal more. Не прошло и месяца, как маленькая Козетта стала в этой пустыне, именуемой Вавилонской улицей, не только одной из самых красивых женщин Парижа, - а это немало, - но и одной из самых "хорошо одетых", что гораздо важнее.
She would have liked to encounter her "passer-by," to see what he would say, and to "teach him a lesson!" Ей хотелось встретить "того прохожего", чтобы услышать его мнение и чтобы "проучить его"!
The truth is, that she was ravishing in every respect, and that she distinguished the difference between a bonnet from Gerard and one from Herbaut in the most marvellous way. Действительно, она была прелестна и превосходно отличала шляпку Жерара от шляпки Эрбо.
Jean Valjean watched these ravages with anxiety. Жан Вальжан с тревогой смотрел на эти разорительные новшества.
He who felt that he could never do anything but crawl, walk at the most, beheld wings sprouting on Cosette. Он, которому дано было только ползать, самое большее - ходить, видел, как у Козетты вырастают крылья.
Moreover, from the mere inspection of Cosette's toilet, a woman would have recognized the fact that she had no mother. Но все же любая женщина, взглянув на туалет Козетты, сразу поняла бы, что у нее нет матери.
Certain little proprieties, certain special conventionalities, were not observed by Cosette. Некоторые незначительные правила приличия, некоторые условности не были ею соблюдены.
A mother, for instance, would have told her that a young girl does not dress in damask. Например, мать сказала бы ей, что молодые девушки не носят платья из тяжелого шелка.
The first day that Cosette went out in her black damask gown and mantle, and her white crape bonnet, she took Jean Valjean's arm, gay, radiant, rosy, proud, dazzling. Выйдя из дому в первый раз в черном шелковом платье и накидке, в белой креповой шляпке, веселая, сияющая, розовая, гордая, блестящая, она, взяв под руку Жана Вальжана, спросила:
"Father," she said, "how do you like me in this guise?" - Ну, как вы меня находите, отец?
Jean Valjean replied in a voice which resembled the bitter voice of an envious man: Жан Вальжан ответил тоном, в котором сквозила горькая нотка зависти:
"Charming!" - Восхитительной!
He was the same as usual during their walk. На прогулке он держался, как обычно.
On their return home, he asked Cosette:- Вернувшись, он спросил Козетту:
"Won't you put on that other gown and bonnet again,-you know the ones I mean?" - Разве ты никогда больше не наденешь свое платье и шляпку, те, прежние?
This took place in Cosette's chamber. Это происходило в комнате Козетты.
Cosette turned towards the wardrobe where her cast-off schoolgirl's clothes were hanging. Козетта обернулась к платяному шкафу, где на вешалке висело ее разжалованное монастырское одеяние.
"That disguise!" said she. - Костюм для ряженого! - воскликнула она.
"Father, what do you want me to do with it? Oh no, the idea! - На что он мне?
I shall never put on those horrors again. О нет, я никогда не надену эти ужасные вещи!
With that machine on my head, I have the air of Madame Mad-dog." С этой штукой на голове я похожа на чучело!
Jean Valjean heaved a deep sigh. Жан Вальжан глубоко вздохнул.
From that moment forth, he noticed that Cosette, who had always heretofore asked to remain at home, saying: С тех пор он стал замечать, что Козетта, которая раньше всегда просила его остаться дома и говорила:
"Father, I enjoy myself more here with you," now was always asking to go out. "Отец! Мне так хорошо здесь с вами!" - теперь всегда просила его пойти погулять.
In fact, what is the use of having a handsome face and a delicious costume if one does not display them? В самом деле, зачем нужны хорошенькое личико и восхитительный наряд, если не показывать их?
He also noticed that Cosette had no longer the same taste for the back garden. Еще он заметил, что Козетта уже не так любит дворик, как прежде.
Now she preferred the garden, and did not dislike to promenade back and forth in front of the railed fence. Теперь она охотнее бывала в саду, не без удовольствия прогуливаясь перед решеткой.
Jean Valjean, who was shy, never set foot in the garden. Жан Вальжан, замкнувшись в себе, не показывался в саду.
He kept to his back yard, like a dog. Он не покидал дворика, словно сторожевой пес.
Cosette, in gaining the knowledge that she was beautiful, lost the grace of ignoring it. An exquisite grace, for beauty enhanced by ingenuousness is ineffable, and nothing is so adorable as a dazzling and innocent creature who walks along, holding in her hand the key to paradise without being conscious of it. Козетта, поняв, что она красива, утратила прелесть неведения; прелесть утонченную, потому что красота, сочетающаяся с простодушием, невыразима, и нет ничего милее сияющей невинности, которая шествует, держа в руке и сама того не подозревая, ключи от рая.
But what she had lost in ingenuous grace, she gained in pensive and serious charm. Но, утратив прелесть наивности, она приобрела очарование задумчивости и серьезности.
Her whole person, permeated with the joy of youth, of innocence, and of beauty, breathed forth a splendid melancholy. Вся проникнутая радостью юности, невинности, красоты, она дышала блистательной грустью.
It was at this epoch that Marius, after the lapse of six months, saw her once more at the Luxembourg. Именно в это время Мариус, после полугодового перерыва, снова увидел ее в Люксембургском саду.
CHAPTER VI-THE BATTLE BEGUN Глава шестая БИТВА НАЧИНАЕТСЯ
Cosette in her shadow, like Marius in his, was all ready to take fire. Козетта в своем затишье, как и Мариус в своем, готова была встретить любовь.
Destiny, with its mysterious and fatal patience, slowly drew together these two beings, all charged and all languishing with the stormy electricity of passion, these two souls which were laden with love as two clouds are laden with lightning, and which were bound to overflow and mingle in a look like the clouds in a flash of fire. Судьба, с присущим ей роковым, таинственным терпением, медленно сближала эти два существа, словно заряженные электричеством и истомленные зарницами надвигающейся страсти; эти души, чреватые любовью, как облака грозой, должны были столкнуться и слиться во взгляде, как сливаются облака во вспышке молнии.
The glance has been so much abused in love romances that it has finally fallen into disrepute. В романах так злоупотребляли силой взгляда, что в конце концов люди перестали в нее верить.
One hardly dares to say, nowadays, that two beings fell in love because they looked at each other. Теперь нужна смелость для того, чтобы сказать, что он и она полюбили друг друга, потому что их взгляды встретились.
That is the way people do fall in love, nevertheless, and the only way. И, однако, именно так начинают любить, и только так.
The rest is nothing, but the rest comes afterwards. Все остальное является лишь остальным и приходит позже.
Nothing is more real than these great shocks which two souls convey to each other by the exchange of that spark. Нет ничего реальней этих глубочайших потрясений, которые вызывают друг в друге две души, обменявшись такой искрой.
At that particular hour when Cosette unconsciously darted that glance which troubled Marius, Marius had no suspicion that he had also launched a look which disturbed Cosette. В тот час, когда Козетта бессознательно бросила взгляд, взволновавший Мариуса, Мариус не подозревал, что и его взгляд взволновал Козетту.
He caused her the same good and the same evil. Это было такое же зло и такое же благо.
She had been in the habit of seeing him for a long time, and she had scrutinized him as girls scrutinize and see, while looking elsewhere. Уже давно она заметила его и наблюдала за ним, как замечают и наблюдают девушки, хотя и глядя в другую сторону.
Marius still considered Cosette ugly, when she had already begun to think Marius handsome. Мариус еще считал Козетту дурнушкой, когда Козетта уже находила Мариуса красивым.
But as he paid no attention to her, the young man was nothing to her. Но он не обращал на нее внимания, и она оставалась равнодушной к молодому человеку.
Still, she could not refrain from saying to herself that he had beautiful hair, beautiful eyes, handsome teeth, a charming tone of voice when she heard him conversing with his comrades, that he held himself badly when he walked, if you like, but with a grace that was all his own, that he did not appear to be at all stupid, that his whole person was noble, gentle, simple, proud, and that, in short, though he seemed to be poor, yet his air was fine. Все же она не могла не признать, что у него прекрасные волосы, прекрасные глаза и зубы, приятный голос, который она слышала, когда он разговаривал с товарищами, что у него, если угодно, неловкая походка, но в ней есть своеобразное изящество, что он совсем не глуп, что весь его облик отмечен благородством, мягкостью, простотой и гордостью, что, наконец, пускай на вид он беден, но полон достоинства.
On the day when their eyes met at last, and said to each other those first, obscure, and ineffable things which the glance lisps, Cosette did not immediately understand. В тот день, когда их глаза неожиданно встретились и наконец сказали друг другу неясные и невыразимые слова, которые невнятно передает взгляд, Козетта сначала ничего не поняла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x