Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everybody's glance was now centred upon him and the unconscious Bathsheba. | В этот миг все глаза были устремлены на него и на бесчувственную Батшебу. |
He lifted her bodily off the ground, and smoothed down the folds of her dress as a child might have taken a storm-beaten bird and arranged its ruffled plumes, and bore her along the pavement to the King's Arms Inn. | Он поднял ее на руки, бережно расправил складки ее платья, как ребенок, подобрав подбитую бурей птичку, разглаживает примятые перышки, и понес ее по улице к гостинице "Королевский щит". |
Here he passed with her under the archway into a private room; and by the time he had deposited - so lothly - the precious burden upon a sofa, Bathsheba had opened her eyes. | Пройдя под аркой в вестибюль, он потребовал отдельную комнату, и в тот момент, когда он опускал - о, как неохотно! - свою драгоценную ношу на диван, Батшеба открыла глаза. |
Remembering all that had occurred, she murmured, | Вспомнив все, что случилось, она прошептала: |
"I want to go home!" | - Хочу домой!.. |
Boldwood left the room. | Болдвуд вышел из комнаты. |
He stood for a moment in the passage to recover his senses. | С минуту он простоял в коридоре, собираясь с мыслями. |
The experience had been too much for his consciousness to keep up with, and now that he had grasped it it had gone again. | Он был так ошеломлен, что действовал почти бессознательно, а теперь, когда ему блеснул смысл происшедшего, все уже было позади. |
For those few heavenly, golden moments she had been in his arms. | Несколько райских, блаженных мгновений он держал ее в своих объятиях. |
What did it matter about her not knowing it? | Что из того, что она не сознавала этого? |
She had been close to his breast; he had been close to hers. | Он прижимал ее к своему сердцу, и их сердца бились рядом. |
He started onward again, and sending a woman to her, went out to ascertain all the facts of the case. | Он разыскал служанку и, послав ее к Батшебе, вышел на улицу, намереваясь выяснить все обстоятельства этого происшествия. |
These appeared to be limited to what he had already heard. | Но ему не удалось добиться почти ничего сверх того, что он уже слышал. |
He then ordered her horse to be put into the gig, and when all was ready returned to inform her. | Тогда он велел запрячь ее лошадь в двуколку и, когда все было готово, вернулся сообщить ей об этом. |
He found that, though still pale and unwell, she had in the meantime sent for the Budmouth man who brought the tidings, and learnt from him all there was to know. | Батшеба, еще бледная и слабая, уже успела послать за жителем Бедмута, принесшим эту весть, и он сообщил ей все, что было ему известно. |
Being hardly in a condition to drive home as she had driven to town, Boldwood, with every delicacy of manner and feeling, offered to get her a driver, or to give her a seat in his phaeton, which was more comfortable than her own conveyance. | Теперь Батшеба вряд ли была бы в состоянии править лошадью, как правила, направляясь в город, и Болдвуд весьма деликатно предложил достать ей кучера или же отвезти ее в своем фаэтоне, где ей будет удобнее, чем в ее экипаже. |
These proposals Bathsheba gently declined, and the farmer at once departed. | Батшеба мягко отклонила его предложение, и фермер тотчас же удалился. |
About half-an-hour later she invigorated herself by an effort, and took her seat and the reins as usual in external appearance much as if nothing had happened. | Через полчаса она усилием воли овладела собой, села в двуколку и взяла в руки вожжи, - глядя со стороны, можно было подумать, что ничего не случилось. |
She went out of the town by a tortuous back street, and drove slowly along, unconscious of the road and the scene. | Она выбралась из города по извилистой боковой улочке и медленно поехала по дороге, ничего не замечая вокруг. |
The first shades of evening were showing themselves when Bathsheba reached home, where, silently alighting and leaving the horse in the hands of the boy, she proceeded at once upstairs. | Уже сгущались сумерки, когда Батшеба добралась до дому; она молча вышла из экипажа и, бросив вожжи мальчику, поднялась наверх. |
Liddy met her on the landing. | Лидди встретила ее на площадке лестницы. |
The news had preceded Bathsheba to Weatherbury by half-an-hour, and Liddy looked inquiringly into her mistress's face. | Новости опередили Батшебу на полчаса, и Лидди вопросительно заглянула в глаза хозяйке. |
Bathsheba had nothing to say. | Батшеба не проронила ни слова. |
She entered her bedroom and sat by the window, and thought and thought till night enveloped her, and the extreme lines only of her shape were visible. | Она вошла к себе в спальню, села у окна и долго-долго напряженно размышляла; под конец ее окутала темнота, и едва можно было различить очертания ее фигуры. |
Somebody came to the door, knocked, and opened it. | Кто-то постучался в дверь и вошел в комнату. |
"Well, what is it, Liddy?" she said. | - В чем дело, Лидди? - спросила она. |
"I was thinking there must be something got for you to wear." said Liddy, with hesitation. | - Мне подумалось, что вам надо бы кое-что для себя достать, нерешительно проговорила девушка. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь сказать? |
"Mourning." | - Траурное платье. |
"No, no, no." said Bathsheba, hurriedly. | - Нет, нет, нет! - живо возразила Батшеба. |
"But I suppose there must be something done for poor | - Но ведь нужно что-нибудь сделать для бедного... |
"Not at present, I think. | - Только не сейчас. |
It is not necessary." | Я считаю, что в этом нет надобности. |
"Why not, ma'am?" | - Почему же, мэм? |
"Because he's still alive." | - Потому что он жив. |
"How do you know that?" said Liddy, amazed. | - Откуда вы это знаете? - с удивлением спросила Лидди. |
"I don't know it. | - Не могу сказать. |
But wouldn't it have been different, or shouldn't I have heard more, or wouldn't they have found him, Liddy? - or-I don't know how it is, but death would have been different from how this is. | Но если бы он умер, все было бы по-другому, Лидди... Я наверняка услыхала бы еще какие-нибудь подробности или нашли бы его тело, словом, было бы совсем не так, как сейчас... |
I am perfectly convinced that he is still alive!" | Я совершенно уверена, что он жив! |
Bathsheba remained firm in this opinion till Monday, when two circumstances conjoined to shake it. | Батшеба твердо стояла на своем до понедельника, пока два новых обстоятельства не поколебали ее уверенность. |
The first was a short paragraph in the local newspaper, which, beyond making by a methodizing pen formidable presumptive evidence of Troy's death by drowning, contained the important testimony of a young Mr. Barker, M.D., of Budmouth, who spoke to being an eyewitness of the accident, in a letter to the editor. | Во-первых, она прочла краткую заметку в местной газете, где какой-то писака, со всей очевидностью устанавливал факт смерти Троя, утонувшего в море; кроме того, там приводились важные показания молодого Баркера, доктора медицины из Бедмута, который в письме к редактору утверждал, что он был свидетелем несчастного случая. |
In this he stated that he was passing over the cliff on the remoter side of the cove just as the sun was setting. | Он перебрался через скалу и огибал бухту, как раз когда садилось солнце. |
At that time he saw a bather carried along in the current outside the mouth of the cove, and guessed in an instant that there was but a poor chance for him unless he should be possessed of unusual muscular powers. | Вдруг он увидел купальщика, выплывшего из бухты и подхваченного течением, и сразу же понял, что у бедняги мало шансов на спасение, если только он не обладает исключительной физической силой. |
He drifted behind a projection of the coast, and Mr. Barker followed along the shore in the same direction. | Потом пловец скрылся за мысом, и мистер Баркер побежал по берегу в том же направлении. |
But by the time that he could reach an elevation sufficiently great to command a view of the sea beyond, dusk had set in, and nothing further was to be seen. | Но когда доктор взобрался на возвышенность, откуда открывался широкий вид на море, уже стемнело, и он больше ничего не мог разглядеть. |
The other circumstance was the arrival of his clothes, when it became necessary for her to examine and identify them - though this had virtually been done long before by those who inspected the letters in his pockets. | Во-вторых, прибыла одежда Троя, которую она должна была осмотреть и опознать, хотя это уже давно сделали люди, ознакомившиеся с письмами, найденными у него в карманах. |
It was so evident to her in the midst of her agitation that Troy had undressed in the full conviction of dressing again almost immediately, that the notion that anything but death could have prevented him was a perverse one to entertain. | При всем ее волнении ей было ясно, что Трой раздевался в полной уверенности, что очень скоро снова оденется, и только смерть могла помешать ему это сделать. |
Then Bathsheba said to herself that others were assured in their opinion; strange that she should not be. | Батшеба спросила себя: "Если другие так уверены в его гибели, то почему же я это отрицаю?" |
A strange reflection occurred to her, causing her face to flush. Suppose that Troy had followed Fanny into another world. | Вдруг лицо ее вспыхнуло, - ей пришла в голову странная мысль, подсказанная еще не остывшей ревностью: Трой бросил ее и последовал за Фанни в другой мир. |
Had he done this intentionally, yet contrived to make his death appear like an accident? | Что, если он покончил с собой, разыграв несчастный случай? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать