Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All Troy's vigour spasmodically revived to prolong the struggle yet a little further. У Троя мгновенно воскресли силы, он решил продолжать борьбу.
Swimming with his right arm, he held up his left to hail them, splashing upon the waves, and shouting with all his might. Загребая воду правой рукой, он стал махать левой, бить ею по воде и кричать что есть мочи.
From the position of the setting sun his white form was distinctly visible upon the now deep-hued bosom of the sea to the east of the boat, and the men saw him at once. Из шлюпки можно было разглядеть его белую фигуру в уже потемневшей на востоке воде, и матросы сразу же заметили его.
Backing their oars and putting the boat about, they pulled towards him with a will, and in five or six minutes from the time of his first halloo, two of the sailors hauled him in over the stern. Повернув шлюпку, они дружно налегли на весла, и она понеслась в его сторону; через пять-шесть минут двое матросов втащили его на корму.
They formed part of a brig's crew, and had come ashore for sand. Они принадлежали к экипажу брига и были посланы на берег за песком.
Lending him what little clothing they could spare among them as a slight protection against late they made again towards the roadstead where their And now night drooped slowly upon the wide watery levels in front; and at no great distance from them, where the shoreline curved round, and formed a long riband of shade upon the horizon, a series of points of yellow light began to start into existence, denoting the spot to be the site of Budmouth, where the lamps were being lighted along the parade. Заметно похолодало, Трой весь продрог, и матросы дали ему кое-что из одежды. Они обещали отвезти его на берег поутру и, не теряя времени, - час был уж поздний, - взяли курс на рейд, где стояло их судно. Ночь медленно опускалась на необозримые водные просторы. Невдалеке, там, где береговая линия делала извилину, уходя к горизонту длинной темной полосой, начали загораться цепочкой желтые огоньки, возвещая о том, что здесь находится город Бедмут и на его главной улице зажигают фонари.
The cluck of their oars was the only sound of any distinctness upon the sea, and as they laboured amid the thickening shades the lamplights grew larger, each appearing to send a flaming sword deep down into the waves before it, until there arose, among other dim shapes of the kind, the form of the vessel for which they were bound. Над водой только и слышно было что скрип весел, шлюпка летела вперед, и по мере того как сгущались сумерки, свет городских фонарей становился все ярче, их отсветы, падавшие на море, рассекали волны, как пылающие мечи. Наконец перед ними выросли смутные очертания кораблей, и через минуту они подплыли к своему судну.
CHAPTER XLVIII ГЛАВА XLVIII
DOUBTS ARISE - DOUBTS LINGER ВОЗНИКАЮТ СОМНЕНИЯ. СОМНЕНИЯ РАССЕИВАЮТСЯ.
BATHSHEBA underwent the enlargement of her Husband's absence from hours to days with a slight feeling of surprise, and a slight feeling of relief; yet neither sensation rose at any time far above the level commonly designated as indifference. Трой отсутствовал уже несколько дней, и это слегка удивляло Батшебу, но при этом она испытывала чувство облегчения, однако ничто не могло вывести ее из состояния холодного безразличия.
She belonged to him: the certainties of that position were so well defined, and the reasonable probabilities of its issue so bounded that she could not speculate on contingencies. Она знала, что навсегда связана с Троем, не видела никакого выхода из создавшегося положения и не могла рассчитывать ни на какую случайность.
Taking no further interest in herself as a splendid woman, she acquired the indifferent feelings of an outsider in contemplating her probable fate as a singular wretch; for Bathsheba drew herself and her future in colours that no reality could exceed for darkness. Батшеба больше не думала о своей красоте и равнодушно, как бы со стороны, взирала на ожидающую ее печальную участь; будущее рисовалось ей в одних мрачных тонах.
Her original vigorous pride of youth had sickened, and with it had declined all her anxieties about coming years, since anxiety recognizes a better and a worse alternative, and Bathsheba had made up her mind that alternatives on any noteworthy scale had ceased for her. Ее юная гордость была уязвлена, но вместе с тем утихли и ее тревоги о будущем, ибо всякие опасения допускают и хороший и дурной исход, а Батшеба уже не ждала ничего хорошего в жизни.
Soon, or later - and that not very late - her husband would be home again. Рано или поздно, - вероятно, не слишком поздно -ее муж вернется домой.
And then the days of their tenancy of the Upper Farm would be numbered. И тогда дни их аренды Верхней фермы будут сочтены.
There had originally been shown by the agent to the estate some distrust of Bathsheba's tenure as James Everdene's successor, on the score of her sex, and her youth, and her beauty; but the peculiar nature of her uncle's will, his own frequent testimony before his death to her cleverness in such a pursuit, and her vigorous marshalling of the numerous flocks and herds which came suddenly into her hands before negotiations were concluded, had won confidence in her powers, and no further objections had been raised. Вначале агент по аренде поместий проявлял известное недоверие к Батшебе, преемнице Джеймса Эвердина, полагая, что женщине, да еще такой молодой и красивой, не по силам управлять фермой; но завещание дядюшки было составлено столь необычно, перед смертью он не раз восхвалял ее хозяйственные способности, а она сама так энергично и разумно распоряжалась многочисленными отарами и стадами, неожиданно попавшими ей в руки еще до заключения арендного договора, что в ее силы поверили, и больше не возникало возражений.
She had latterly been in great doubt as to what the legal effects of her marriage would be upon her position; but no notice had been taken as yet of her change of name, and only one point was clear - that in the event of her own or her husband's inability to meet the agent at the forthcoming January rent-day, very little consideration would be shown, and, for that matter, very little would be deserved. В последнее время она стала сомневаться, не отразится ли как-нибудь факт ее замужества на ее юридическом положении; однако перемена фамилии, по-видимому, прошла незаметно, и ясно было лишь одно: в случае, если по ее вине или по вине мужа в январе месяце не будет внесена арендная плата, с ними не очень-то станут церемониться, да они и не заслуживают снисхождения.
Once out of the farm, the approach of poverty would be sure. А если придется покинуть ферму, им не миновать нищеты.
Hence Bathsheba lived in a perception that her purposes were broken of. Рухнули все ее планы на будущее.
She was not a woman who could hope on without good materials for the process, differing thus from the less far-Sighted and energetic, though more petted ones of the sex, with whom hope goes on as a sort of clockwork which the merest food and shelter are sufficient to wind up; and perceiving clearly that her mistake had been a fatal one, she accepted her position, and waited coldly for the end. Ей несвойственно было питать необоснованные надежды; энергичная и предусмотрительная, она отличалась от легкомысленных, избалованных особ, которые никогда не расстаются с надеждами, как иной человек с часами, - если их накормят и приютят, у них сразу поднимается настроение. Прекрасно сознавая, что она совершила роковую ошибку, Батшеба покорилась судьбе и хладнокровно ожидала развязки.
The first Saturday after Troy's departure she went to Casterbridge alone, a journey she had not before taken since her marriage. В ближайшую субботу после ухода Троя она в первый раз после замужества отправилась одна в Кэстербридж.
On this Saturday Bathsheba was passing slowly on foot through the crowd of rural business-men gathered as usual in front of the market- house, who were as usual gazed upon by the burghers with feelings that those healthy lives were dearly paid for by exclusion from possible aldermanship, when a man, who had apparently been following her, said some words to another on her left hand. Батшеба медленно пробиралась сквозь толпу сельских дельцов; по обыкновению, они собрались перед зданием биржи, и на них, по обыкновению, глазели горожане, думавшие при этом, что жить такой здоровой жизнью можно, лишь отказавшись от возможности стать олдерменом. Внезапно шедший за ней по пятам мужчина бросил несколько слов своему спутнику.
Bathsheba's ears were keen as those of any wild animal, and she distinctly heard what the speaker said, though her back was towards him У Батшебы слух был острый, как у дикого зверька, и она услышала все, хотя говорили у нее за спиной.
"I am looking for Mrs. Troy. - Я разыскиваю миссис Трой.
Is that she there?" Это она?
"Yes; that's the young lady, I believe." said the the person addressed. - Да, эта молодая леди как будто и есть миссис Трой, - отвечал другой.
"I have some awkward news to break to her. - Я принес ей невеселое известие.
Her husband is drowned." Муж ее утонул.
As if endowed with the spirit of prophecy, Bathsheba gasped out, Словно наделенная пророческим даром, Батшеба пробормотала:
"No, it is not true; it cannot be true!" - Нет, это не правда! Не может быть!
Then she said and heard no more. После этого она уже ничего не говорила и не слышала.
The ice of self- command which had latterly gathered over her was broken, and the currents burst forth again, and over whelmed her. Ледяной панцирь самообладания, в который она недавно облеклась, был внезапно разбит, чувства вырвались наружу и захлестнули ее.
A darkness came into her eyes, and she fell. В глазах у нее потемнело, и она упала.
But not to the ground. Но не на землю.
A gloomy man, who had been observing her from under the portico of the old corn-exchange when she passed through the group without, stepped quickly to her side at the moment of her exclamation, and caught her in his arms as she sank down. Мрачный мужчина, который стоял под портиком старой биржи и следил за ней глазами, услышав возглас Батшебы, мигом бросился к ней и успел подхватить ее, когда она пошатнулась.
"What is it?" said Boldwood, looking up at the bringer of the big news, as he supported her. - Что случилось? - спросил рокового вестника Болдвуд, поддерживая Батшебу.
"Her husband was drowned this week while bathing in Lulwind Cove. - Ее муж утонул на этой неделе, купаясь в Лалвиндской бухте.
A coastguardsman found his clothes, and brought them into Budmouth yesterday." Береговой стражник нашел его одежду и вчера доставил ее в Бедмут.
Thereupon a strange fire lighted up Boldwood's eye, and his face flushed with the suppressed excitement of an unutterable thought. Странный огонь вспыхнул в глазах Болдвуда, и лицо его залила краска, выдавая волнение, вызванное тайной надеждой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x