LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A woman's good name is such a perishable article that - - " Bathsheba laughed with a flushed cheek, and whispered in Liddy's ear, although there was nobody present. - Доброе имя женщины такая хрупкая вещь... Батшеба расхохоталась, щеки у нее вспыхнули, и она шепнула Лидди на ухо несколько слов, хотя они были в комнате один.
Then Liddy stared and exclaimed, " Souls alive, what news! Лидди вытаращила глаза и воскликнула: - Батюшки мои! Вот так новости!
It makes my heart go quite bumpity-bump" У меня сердце так и затрепыхалось!
"It makes mine rather furious, too." said Bathsheba. -А у меня вот-вот выпрыгнет! - сказала Батшеба.
"However, there's no getting out of it now!" - Да теперь уж ничего не поделаешь.
It was a damp disagreeable morning. Утро было сырое, неприветливое.
Nevertheless, at twenty minutes to ten o'clock, Oak came out of his house, and Went up the hill side With that sort of stride A man puts out when walking in search of a bride, and knocked Bathsheba's door. Тем не менее без двадцати десять Оук вышел из дому и Поднялся на холм крутой; Он шел твердой стопой За невестой своей молодой, и постучал в дверь Батшебы.
Ten minutes later a large and a smaller umbrella might have been seen moving from the same door, and through the mist along the road to the church. Спустя десять минут можно было видеть, как два зонта - один большой, другой поменьше -появились из этих же дверей и поплыли в тумане по дороге по направлению к церкви.
The distance was not more than a quarter of a mile, and these two sensible persons deemed it unnecessary to drive. Расстояние было невелико - не более четверти мили, и благоразумная чета решила, что нет смысла ехать в экипаже.
An observer must have been very close indeed to discover that the forms under the umbrellas were those of Oak and Bathsheba, arm-in- arm for the first time in their lives, Oak in a greatcoat extending to his knees, and Bathsheba in a cloak that reached her clogs. Постороннему наблюдателю пришлось бы подойти чуть ли не вплотную, чтобы разглядеть под зонтами Оука и Батшебу, которые первый раз в жизни шли рука об руку, - Оук в длинном, до колен, сюртуке, а Батшеба в плаще, спускавшемся до самых галош.
Yet, though so plainly dressed there was a certain rejuvenated appearance about her: - As though a rose should shut and be a bud again. Несмотря на будничную одежду, Батшеба выглядела помолодевшей: Как роза, снова ставшая бутоном...
Repose had again incarnadined her cheeks; and having, at Gabriel's request, arranged her hair this morning as she had worn it years ago on Norcombe Hill, she seemed in his eyes remarkably like a girl of that fascinating dream, which, considering that she was now only three or four-and-twenty, was perhaps not very wonderful. Душевное спокойствие вернуло ей здоровый румянец, по просьбе Габриэля этим утром она уложила волосы так, как носила их несколько лет назад, когда стояла на Hopкомбском холме, и теперь казалась ему поразительно похожей на чарующую девушку его мечтаний; впрочем, не приходилось удивляться, - ведь ей было всего двадцать три - двадцать четыре года!
In the church were Tall, Liddy, and the parson, and in a remarkably short space of time the deed was done. В церкви их поджидал Толл, Лидди и пастор, -церемония была быстро совершена.
The two sat down very quietly to tea in Bathsheba's parlour in the evening of the same day, for it had been arranged that Farmer Oak should go there to live, since he had as yet neither money, house, nor furniture worthy of the name, though he was on a sure way towards them, whilst Bathsheba was, comparatively, in a plethora of all three. В тот же день вечером они спокойно сидели за чаем в гостиной Батшебы, решено было, что фермер Оук поселится здесь, - ведь у него не имелось ни свободных денег, ни дома, ни обстановки, достойной его супруги (хотя он и был на пути к богатству), а Батшеба всем этим обладала.
Just as Bathsheba was pouring out a cup of tea, their ears were greeted by the firing of a cannon, followed by what seemed like a tremendous blowing of trumpets, in the front of the house. Батшеба разливала чай, когда их оглушил пушечный выстрел, за ним последовал невообразимый грохот труб, раздавшийся у самого дома.
"There!" said Oak, laughing, -Так оно и есть! - воскликнул, смеясь, Оук.
"I knew those fellows were up to something, by the look on their face; " Oak took up the light and went into the porch, followed by Bathsheba with a shawl over her head. - Я уже догадался, что наши молодцы что-то затевают, - стоило только на них взглянуть! Он взял свечу и спустился на крыльцо, за ним пошла Батшеба, накинув на голову шаль.
The rays fell upon a group of male figures gathered upon the gravel in front, who, when they saw the newly-married couple in the porch, set up a loud Свет упал на группу мужчин, стоявших перед домом на усыпанной гравием площадке. Как только они увидели новобрачных, все дружно гаркнули:
"Hurrah!" and at the same moment bang again went the cannon in the background, followed by a hideous clang of music from a drum, tambourine, clarionet, serpent, hautboy, tenor-viol, and double-bass - the only remaining relics of the true and original Weatherbury band - venerable worm- eaten instruments, which had celebrated in their own persons the victories of Marlhorough, under the fingers of the forefathers of those who played them now. "Урра!" - и в тот же миг где-то на заднем плане опять выпалила пушка, а вслед за ней загремела весьма неблагозвучная музыка - можно было различить барабан, тамбурин, кларнет, серпент, гобой, виолончель и контрабас, - то были реликвии, уцелевшие от некогда знаменитого, неподражаемого уэзерберийского оркестра, почтенные, источенные червями инструменты, на которых некогда играли предки теперешних музыкантов, прославляя победы герцога Мальборо.
The performers came forward, and marched up to the front. Доиграв туш, исполнители двинулись вперед и подошли к крыльцу.
"Those bright boys, Mark Clark and Jan, are at the bottom of all this." said Oak. - Это все подстроили наши весельчаки, Марк Кларк и Джан, - сказал Оук.
"Come in, souls, and have something to eat and drink wi' me and my wife." - Заходите, друзья, закусите и выпейте со мной и с моею женой.
"Not tonight." said Mr. Clark, with evident selfdenial. - Только не нынче, - отказался мистер Кларк, проявляя высокую самоотверженность.
"Thank ye all the same; but we'll call at a more seemly time. - Премного благодарны, но мы заглянем к вам как-нибудь в другой раз.
However, we couldn't think of letting the day pass without a note of admiration of some sort. А все-таки мы решили не упустить случая и выразить в этот день свою радость.
If ye could send a drop of som'at down to Warren's, why so it is. Ежели вам угодно послать к Уоррену какого-нибудь питья, то будет очень здорово.
Here's long life and happiness to neighbour Oak and his comely bride!" Желаем долгих лет и счастья приятелю Оуку и его пригожей суженой!
"Thank ye; thank ye all." said Gabriel. - Благодарю! Благодарю вас всех! - сказал Оук.
"A bit and a drop shall be sent to Warren's for ye at once. - Сейчас же пошлю к Уоррену глоточек и кусочек.
I had a thought that we might very likely get a salute of some sort from our old friends, and I was saying so to my wife but now." Мне так и подумалось, что старые друзья, пожалуй, что-нибудь да устроят в нашу честь, и я только что сказал об этом моей жене.
"Faith." said Coggan, in a critical tone, turning to his companions, "the man hev learnt to say "my wife" in a wonderful naterel way, considering how very youthful he is in wedlock as yet - hey, neighbours all?" - Ей-богу, - шутливо обратился Когтей к товарищам, - этот человек на диво быстро научился говорить "моя жена", ведь его женатой жизни без году неделя. Что скажете, друзья?
"I never heerd a skilful old married feller of twenty years" standing pipe "my wife" in a more used note than 'a did." said Jacob Smallbury. - Сроду не слыхал, чтобы человек, женатый добрых двадцать лет, так привычно выговаривал "моя жена", - вставил Джекоб Смолбери.
"It might have been a little more true to nater ift had been spoke a little chillier, but that wasn't to be expected just now. - Можно было бы подумать, что Оук и впрямь так давно женат, будь это сказано малость похолодней, ну, да холодности тут трудно ожидать.
"That improvement will come wi' time." said Jan, twirling his eye. - Ничего, все придет в свое время, - подмигнул Джан.
Then Oak laughed, and Bathsheba smiled (for she never laughed readily now), and their friends turned to go. Тут Оук засмеялся, а Батшеба улыбнулась (теперь она почти никогда не смеялась), и друзья их стали прощаться.
"Yes; I suppose that's the size o't." said Joseph Poorgrass with a cheerful sigh as they moved away; "and I wish him joy o' her; though I were once or twice upon saying today with holy Hosea, in my scripture manner, which is my second nature. - Да, вот оно как обернулось! - весело промолвил Джозеф Пурграс, когда они тронулись в путь. -Желаю ему жить с ней да радоваться. Хотя нынче я раза два чуть было не сказал вместе с пророком Осией, - ведь у меня вечно на языке слова Священного писания, ничего не поделаешь, привычка - вторая натура:
"Ephraim is joined to idols: let him alone." "Ефраим стал служить идолам, - отступитесь от него!"
But since 'tis as 'tis why, it might have been worse, and I feel my thanks accordingly." Но раз уж так оно получилось, - а ведь ее мог бы и невесть кто подцепить, - то за все благодарение богу!
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img