Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Owing to Bathsheba's face being buried in her hands she did not notice a form which came quietly into the porch, and on seeing her, first moved as if to retreat, then paused and regarded her. Батшеба сидела, закрыв лицо руками, и не заметила человека, который неспешно вошел под портик; увидев ее, он сделал движение, как бы собираясь удалиться, потом остановился и стал на нее смотреть.
Bathsheba did not raise her head for some time, and when she looked round her face was wet, and her eyes drowned and dim. Некоторое время Батшеба не поднимала головы, а когда поглядела вокруг, лицо у нее было мокрое, а глаза затуманены слезами.
"Mr. Oak." exclaimed she, disconcerted, " how long have you been here?" - Мистер Оук, - воскликнула она в замешательстве. - Вы давно здесь?
"A few minutes, ma'am." said Oak, respectfully. - Только что пришел, мэм, - почтительно отвечал Оук.
"Are you going in?" said Bathsheba; and there came from within the church as from a prompter - l loved the garish day, and, spite of fears, pride ruled my will: remember not past years. - Вы идете в храм? - спросила Батшеба, и тотчас же из церкви донеслось, словно из суфлерской будки: Я возлюбил веселье, и гордыня Владела мной. Забудь об этом ныне!..
"I was." said Gabriel. - Да, - ответил Оук.
"I am one of the bass singers, you know. - Я, видите ли, пою в хоре партию басов.
I have sung bass for several months. Пою уже несколько месяцев.
"Indeed: I wasn't aware of that. - Вот как. А я и не знала.
I'll leave you, then." which I have loved long since, and lost awhile, sang the children. В таком случае я уйду. Я потерял предмет любви своей, пели дети.
"Don't let me drive you away, mistress. -Я не хочу вас прогонять, хозяйка.
I think I won't go in tonight." Пожалуй, нынче я не пойду на спевку.
"O no - you don't drive me away. - Да нет, вы меня вовсе не гоните.
Then they stood in a state of some embarrassment Bathsheba trying to wipe her dreadfully drenched and inflamed face without his noticing her. Они стояли друг против друга в замешательстве. Батшеба попыталась незаметно вытереть слезы с пылающего лица.
At length Oak said, I've not seen you-i mean spoken to you - since ever so long, have I?" Но Оук сказал: -Я не видел вас... то бишь не говорил с вами уже очень давно...
But he feared to bring distress- ing memories back, and interrupted himself with: "Were you going into church?" - И тут же, опасаясь пробудить в ней горестные воспоминания, переменил тему: Вы тоже хотели зайти в церковь?
"No." she said. I came to see the tombstone privately - to see if they had cut the inscription as I wished Mr. Oak, you needn't mind speaking to me, if you wish to, on the matter which is in both our minds at this moment." - Нет, - отвечала она, - я пришла сюда одна взглянуть на памятник: так ли вырезали надпись, как я хотела? Мистер Оук, не будем говорить о том, что у нас обоих сейчас на уме.
"And have they done it as you wished?" said Oak. - А они сделали надпись, как вам хотелось? -спросил Оук.
"Yes. -Да.
Come and see it, if you have not already." Пойдемте, посмотрите сами, если вы еще не видели.
So together they went and read the tomb. Они пошли вместе к могиле и прочитали надпись.
"Eight months ago!" Gabriel murmured when he saw the date. -Уже восемь месяцев! - прошептал Габриэль, взглянув на дату.
"It seems like yesterday to me." - Мне сдается, все это было вчера.
And to me as if it were years ago-long years, and I had been dead between. - А мне - будто это случилось много лет назад и будто все эти долгие годы я пролежала в могиле.
And now I am going home, Mr. Oak." Ну, а теперь я пойду домой, мистер Оук.
Oak walked after her. Оук направился вслед за ней.
"I wanted to name a small matter to you as soon as I could." he said, with hesitation. - Я все собираюсь с вами поговорить, - начал он неуверенным тоном.
"Merrily about business, and I think I may just mention it now, if you'll allow me." - Об одном деле. Если позволите, я, пожалуй, сейчас скажу.
"O yes, certainly." - Ну конечно.
It is that I may soon have to give up the management of your farm, Mrs. Troy. - Дело в том, что вскорости мне, пожалуй, придется отказаться от управления вашей фермой, миссис Трой.
The fact is, I am thinking of leaving England - not yet, you know - next spring. " Видите ли, я подумываю о том, чтобы уехать из Англии... понятно, не сейчас, а будущей весной.
"Leaving England!" she said, in surprise and genuine disappointment." - Уехать из Англии! - воскликнула она в изумлении, огорченная до глубины души.
Why, Gabriel, what are you going to do that for?" - Что такое, Габриэль? Почему вы это задумали?
"Well, I've thought it best." Oak stammered out. -Мне думается... так оно будет лучше, -запинаясь, сказал Оук.
"California is the spot I've had in my mind to try." Калифорния - вот место, где мне хотелось бы попытать счастья.
"But it is understood everywhere that you are going to take poor Mr. Boldwood's farm on your own account." - Но ведь все говорят, что вы возьмете в аренду ферму бедного мистера Болдвуда?
"I've had the refusal o' it 'tis true; but nothing is settled yet, and I have reasons for giving up. - Мне предоставили на это право, но покамест еще ничего не решено, и, должно быть, я от этого отступлюсь.
I shall finish out my year there as manager for the trustees, but no more." Я доработаю там этот год как управитель, а потом передам ферму опекунам - только и всего.
"And what shall I do without you? - Что же я буду делать без вас?
Oh, Gabriel, I don't think you ought to go away. Ах, Г абриэль, мне думается, вам не следует уезжать.
You've been with me so long - through bright times and dark times - such old friends that as we are - that it seems unkind almost. Вы так долго прожили у меня... были со мной и в счастливые времена и в тяжелые... Мы с вами такие старые друзья, и право же, это нехорошо с вашей стороны.
I had fancied that if you leased the other farm as master, you might still give a helping look across at mine. Я думала, что, если вы даже арендуете ту ферму, вы все-таки будете немного присматривать за моей.
And now going away!" И вдруг вы уезжаете!
"I would have willingly." -Да я охотно бы присматривал...
"Yet now that I am more helpless than ever you go away!" - И вы уезжаете как раз теперь, когда я в таком беспомощном положении!
"Yes, that's the ill fortune o' it." said Gabriel, in a distressed tone. - Вот в этом-то и загвоздка, - уныло проговорил Габриэль.
"And it is because of that very helplessness that I feel bound to go. - Как раз через эту самую беспомощность мне и приходится уезжать.
Good afternoon, ma'am" he concluded, in evident anxiety to get away, and at once went out of the churchyard by a path she could follow on no pretence whatever. До свидания, мэм, добавил он, явно желая положить конец разговору. И он зашагал по дорожке, уходя с кладбища. Она за ним не последовала.
Bathsheba went home, her mind occupied with a new trouble, which being rather harassing than deadly was calculated to do good by diverting her from the chronic gloom of her life. Батшеба направилась домой, обдумывая печальное известие. Эта новость огорчила ее, но не была смертельным ударом, пожалуй, даже она была ей на пользу, ибо отвлекла от непрестанно обуревавших ее мрачных мыслей.
She was set thinking a great deal about Oak and of his which to shun her; and there occurred to Bathsheba several incidents of latter intercourse with him, which, trivial when singly viewed amounted together to a perceptible disinclination for her society. Теперь она стала часто думать об Оуке, который начал ее избегать; тут ей вспомнилось несколько случаев, имевших место за последнее время, довольно-таки заурядных, но в совокупности доказывавших явное нежелание Оука общаться с ней.
It broke upon her at length as a great pain that her last old disciple was about to forsake her and flee. Под конец она с душевной болью осознала, что ее старинный приверженец отступился от нее и собирается бежать.
He who had believed in her and argued on her side when all the rest of the world was against her, had at last like the others become weary and neglectful of the old cause, and was leaving her to fight her battles alone. Человек, всегда веривший в Батшебу и ратовавший за нее, когда все были против, в конце концов устал, ему, как и всем остальным, надоело возиться с нею, и он решил предоставить ей одной бороться с жизнью.
Three weeks went on, and more evidence of his want of interest in her was forthcoming. Прошло три недели; Батшеба все больше убеждалась, что Оук перестал проявлять к ней интерес.
She noticed that instead of entering the small parlour or office where the farm accounts were kept, and waiting, or leaving a memorandum as he had hitherto done during her seclusion, Oak never came at all when she was likely to be there, only entering at unseasonable hours when her presence in that part of the house was least to be expected. Она заметила, что, заходя в маленькую гостиную или контору, где велось счетоводство по ферме, он не поджидает ее и не оставляет посланий, как он это делал во время ее добровольного заточения; Оук не заглядывал туда, когда мог ее застать, и являлся в самое неурочное время, когда она никак не могла оказаться в этой части дома.
Whenever he wanted directions he sent a message, or note with neither heading nor signature, to which she was obliged to reply in the same off-hand style. Если ему нужно было получить распоряжения, он присылал кого-нибудь или же оставлял краткую записку без обращения и без подписи, и ей приходилось отвечать в таком же официальном тоне.
Poor Bathsheba began to suffer now from the most torturing sting of all-a sensation that she was despised. Бедная Батшеба начала испытывать острое, мучительное чувство обиды, видя, что ее презирают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x