Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, good night, Coggan." said Oak, | - Ну, до свидания, Когген, - сказал Оук. |
"I'm going down this way." | - Мне сюда. |
"Oh!" said Coggan, surprised; "what's going on tonight then, make so bold Mr. Oak?" | - Да ну! - удивленно воскликнул Когген. - Что же такое нынче стряслось, осмелюсь вас спросить, мистер Оук? |
It seemed rather ungenerous not to tell Coggan, under the circumstances, for Coggan had been true as steel all through the time of Gabriel's unhappiness about Bathsheba, and Gabriel said, " You can keep a secret, Coggan?" | Оуку подумалось, что с его стороны будет некрасиво, если он не расскажет Коггену все как есть, ведь Джан был верен ему и надежен как сталь все годы, когда он страдал по Батшебе, и он сказал: - Умеете вы хранить тайну, Когген? |
"You've proved me, and you know." | - Неужто вы не знаете? Небось я не раз вам это доказывал. |
"Yes, I have, and I do know. | - Знаю, знаю. |
Well, then, mistress and I mean to get married to-morrow morning." | Так вот, мы с хозяйкой собираемся обвенчаться завтра утром. |
"Heaven's high tower! | - Силы небесные! |
And yet I've thought of such a thing from time to time; true, I have. | А ведь, по правде сказать, мне иной раз кое-что приходило на ум, да, приходило. |
But keeping it so close! | Но держать все в тайности! |
Well, there, 'tis no consarn of amine, and I wish 'ee joy o' her." | Ну, да дело не мое. Желаю вам с ней всяческого счастья! |
"Thank you, Coggan. | - Спасибо, Когген. |
But I assure 'ee that this great hush is not what I wished for at all, or what either of us would have wished if it hadn't been for certain things that would make a gay wedding seem hardly the thing. | Уверяю вас, такая молчанка мне вовсе не по душе, да и ей тоже, но справлять веселую свадьбу не больно-то пристало, вы сами знаете почему. |
Bathsheba has a great wish that all the parish shall not be in church, looking at her - she's shylike and nervous about it, in fact - so I be doing this to humour her." | Батшебе уж очень не хочется, чтобы в церковь набился весь приход глазеть на нее, - она боится этого и очень тревожится, - вот я и стараюсь все так устроить, чтобы ей угодить. |
"Ay, I see: quite right, too, I suppose I must say. | - Понимаю, и мне думается, это правильно. |
And you be now going down to the clerk." | А вы сейчас к причетнику? |
"Yes; you may as well come with me." | - Да. Может, и вы пойдете со мной? |
"I am afeard your labour in keeping it close will be throwed away." said Coggan, as they walked along. | - Боюсь только, как бы наши: труды не пропали даром, - заметил Когген, шагая рядом с ним. |
"Labe Tall's old woman will horn it all over parish in half-an-hour. " | - Старуха Лейбена Толла за полчаса раструбит об этом по всему приходу. |
"So she will, upon my life; I never thought of that." said Oak, pausing. | - Ей-богу, раструбит! А ведь мне и невдомек! -Оук остановился. |
"Yet I must tell him tonight, I suppose, for he's working so far off, and leaves early." | - А все же мне надобно с вечера его предупредить,- ведь работает он далеко и уходит из дому спозаранку. |
"I'll tell 'ee how we could tackle her." said Coggan. | - Слушайте, как надо взяться за дело, - сказал Когген. |
"I'll knock and ask to speak to Laban outside the door, you standing in the background. | - Я постучусь и вызову Лейбена на улицу: надобно, мол, с ним потолковать, а вы стойте в сторонке. |
Then he'll come out, and you can tell yer tale. | Он выйдет, вы ему все и выложите. |
She'll never guess what I want en for; and I'll make up a few words about the farm-work, as a blind." | Ей нипочем не догадаться, зачем он мне понадобился, а для отвода глаз я заброшу словечко-другое про хозяйственные дела. |
This scheme was considered feasible; and Coggan advanced boldly, and rapped at Mrs. Tall's door. | План был одобрен, Когген смело шагнул вперед и постучал в дверь миссис Толл. |
Mrs. Tall herself opened it. | Она открыла сама. |
"I wanted to have a word with Laban." | - Мне надобно кое о чем потолковать с Лейбеном. |
"He's not at home, and won't be this side of eleven o'clock. | - Его нет дома и не будет до одиннадцати. |
He've been forced to go over to Yalbury since shutting out work. | Как только он кончил работу, пришлось ему отлучиться в Иелбери. |
I shall do quite as well." | Можете говорить со мной - я за него. |
"I hardly think you will. | - Пожалуй, что нет. |
Stop a moment;" and Coggan stepped round the corner of the porch to consult Oak. | Постойте минутку. - И Когген завернул за угол дома посоветоваться с Оуком. |
"Who's t'other man, then?" said Mrs. Tall. | - Кто это с вами? - осведомилась миссис Толл. |
"Only a friend." said Coggan. | - Да так, один приятель, - отвечал Когген. |
"Say he's wanted to meet mistress near church-hatch tomorrow morning at ten." said Oak, in a whisper. | - Скажите, что хозяйка наказала ему ждать ее у церковных дверей завтра в десять утра, - шепотом произнес Оук. |
"That he must come without fail, and wear his best clothes." | - Чтобы он обязательно пришел да. оделся по-праздничному. |
"The clothes will floor us as safe as houses!" said Coggan. | - Праздничное платье выдаст нас с головой, -заметил Когген. |
"It can't be helped said Oak. | - Ничего не поделаешь, - сказал Оук. |
"Tell her." | - Втолкуйте же ей это. |
So Coggan delivered the message. | Когген добросовестно исполнил поручение. |
"Mind, het or wet, blow or snow, he must come, added Jan. "'Tis very particular, indeed. | - Что бы там ни было, дождь либо ведро, снег либо ветер, он все одно должен прийти, - добавил от себя Джан. - Дело страсть какое важное. |
The fact is, 'tis to witness her sign some law-work about taking shares wi' another farmer for a long span o' years. | Видите ли, ему придется засвидетельствовать ее подпись на бумаге, - тут она с одним фермером заключает договор на долгие годы. |
There, that's what 'tis, and now I've told 'ee, Mother Tall, in a way I shouldn't ha' done if I hadn't loved 'ee so hopeless well." | Я выложил вам все как есть, матушка Толл, оно бы и не следовало, да уж больно я люблю вас, хотя и безнадежно. |
Coggan retired before she could ask any further; and next they called at the vicar's in a manner which excited no curiosity at all. | Сказав это, Когген повернулся и быстро ушел, -ей так и не удалось забросать его вопросами. Приятели заглянули к священнику, но никто не обратил на это внимания. |
Then Gabriel went home, and prepared for the morrow. | Затем Г абриэль возвратился домой и занялся приготовлениями к завтрашнему дню. |
"Liddy." said Bathsheba, on going to bed that night, "I want you to call me at seven o'clock tomorrow, In case I shouldn't wake." | - Лидди, - сказала Батшеба, ложась спать в этот вечер, - разбуди меня завтра в семь часов, в случае если я просплю. |
"But you always do wake afore then, ma'am." | - Да вы всегда просыпаетесь еще до этого, мэм. |
"Yes, but I have something important to do, which I'll tell you of when the time comes, and it's best to make sure." | - Да, но завтра мне предстоит важное дело - я потом тебе все расскажу, - и я должна встать пораньше. |
Bathsheba, however, awoke voluntarily at four, nor could she by any contrivance get to sleep again. | Однако Батшеба проснулась в четыре часа, и, как ни старалась, ей больше не удалось уснуть. |
About six, being quite positive that her watch had stopped during the night, she could wait no longer. | Около шести она потеряла терпение и стала себя уверять, что ее часы ночью остановились. |
She went and tapped at Liddy's door, and after some labour awoke her. | Она пошла и постучала в дверь Лидди, и ей не без труда удалось разбудить девушку. |
"But I thought it was I who had to call you?" said the bewildered Liddy. | - Но, кажется, это я должна была вас разбудить? -недоумевала Лидди. |
"And it isn't six yet." | А ведь еще нет и шести. |
Indeed it is; how can you tell such a story, Liddy? | - Конечно, есть. Что это ты выдумываешь, Лидди? |
I know it must be ever so much past seven. | Я знаю, что уже больше семи часов. |
Come to my room as soon as you can; I want you to give my hair a good brushing." | Приходи ко мне поскорей; я хочу, чтобы ты меня как следует причесала. |
When Liddy came to Bathsheba's room her mistress was already waiting. | Когда Лидди вошла в комнату Батшебы, хозяйка уже ждала ее. |
Liddy could not understand this extraordinary promptness. | Девушка никак не могла понять, зачем такая спешка. |
"Whatever IS going on, ma'am?" she said. | - Что такое стряслось, мэм? - спросила она. |
"Well, I'll tell you." said Bathsheba, with a mischievous smile in her bright eyes. | - Так и быть, я скажу тебе. - И Батшеба посмотрела на нее с лукавой улыбкой в сияющих глазах. |
"Farmer Oak is coming here to dine with me today!" | - Фермер Оук придет ко мне сегодня обедать. |
"Farmer Oak - and nobody else? - you two alone?" | -Фермер Оук? И больше никого?.. Вы будете обедать вдвоем? |
"Yes." | -Да. |
"But is it safe, ma'am, after what's been said?" asked her companion, dubiously. | - Но, пожалуй, это будет неосторожно, мэм, ведь и без того идут всякие толки, - опасливо сказала ее приятельница. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать