Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, good night, Coggan." said Oak, - Ну, до свидания, Когген, - сказал Оук.
"I'm going down this way." - Мне сюда.
"Oh!" said Coggan, surprised; "what's going on tonight then, make so bold Mr. Oak?" - Да ну! - удивленно воскликнул Когген. - Что же такое нынче стряслось, осмелюсь вас спросить, мистер Оук?
It seemed rather ungenerous not to tell Coggan, under the circumstances, for Coggan had been true as steel all through the time of Gabriel's unhappiness about Bathsheba, and Gabriel said, " You can keep a secret, Coggan?" Оуку подумалось, что с его стороны будет некрасиво, если он не расскажет Коггену все как есть, ведь Джан был верен ему и надежен как сталь все годы, когда он страдал по Батшебе, и он сказал: - Умеете вы хранить тайну, Когген?
"You've proved me, and you know." - Неужто вы не знаете? Небось я не раз вам это доказывал.
"Yes, I have, and I do know. - Знаю, знаю.
Well, then, mistress and I mean to get married to-morrow morning." Так вот, мы с хозяйкой собираемся обвенчаться завтра утром.
"Heaven's high tower! - Силы небесные!
And yet I've thought of such a thing from time to time; true, I have. А ведь, по правде сказать, мне иной раз кое-что приходило на ум, да, приходило.
But keeping it so close! Но держать все в тайности!
Well, there, 'tis no consarn of amine, and I wish 'ee joy o' her." Ну, да дело не мое. Желаю вам с ней всяческого счастья!
"Thank you, Coggan. - Спасибо, Когген.
But I assure 'ee that this great hush is not what I wished for at all, or what either of us would have wished if it hadn't been for certain things that would make a gay wedding seem hardly the thing. Уверяю вас, такая молчанка мне вовсе не по душе, да и ей тоже, но справлять веселую свадьбу не больно-то пристало, вы сами знаете почему.
Bathsheba has a great wish that all the parish shall not be in church, looking at her - she's shylike and nervous about it, in fact - so I be doing this to humour her." Батшебе уж очень не хочется, чтобы в церковь набился весь приход глазеть на нее, - она боится этого и очень тревожится, - вот я и стараюсь все так устроить, чтобы ей угодить.
"Ay, I see: quite right, too, I suppose I must say. - Понимаю, и мне думается, это правильно.
And you be now going down to the clerk." А вы сейчас к причетнику?
"Yes; you may as well come with me." - Да. Может, и вы пойдете со мной?
"I am afeard your labour in keeping it close will be throwed away." said Coggan, as they walked along. - Боюсь только, как бы наши: труды не пропали даром, - заметил Когген, шагая рядом с ним.
"Labe Tall's old woman will horn it all over parish in half-an-hour. " - Старуха Лейбена Толла за полчаса раструбит об этом по всему приходу.
"So she will, upon my life; I never thought of that." said Oak, pausing. - Ей-богу, раструбит! А ведь мне и невдомек! -Оук остановился.
"Yet I must tell him tonight, I suppose, for he's working so far off, and leaves early." - А все же мне надобно с вечера его предупредить,- ведь работает он далеко и уходит из дому спозаранку.
"I'll tell 'ee how we could tackle her." said Coggan. - Слушайте, как надо взяться за дело, - сказал Когген.
"I'll knock and ask to speak to Laban outside the door, you standing in the background. - Я постучусь и вызову Лейбена на улицу: надобно, мол, с ним потолковать, а вы стойте в сторонке.
Then he'll come out, and you can tell yer tale. Он выйдет, вы ему все и выложите.
She'll never guess what I want en for; and I'll make up a few words about the farm-work, as a blind." Ей нипочем не догадаться, зачем он мне понадобился, а для отвода глаз я заброшу словечко-другое про хозяйственные дела.
This scheme was considered feasible; and Coggan advanced boldly, and rapped at Mrs. Tall's door. План был одобрен, Когген смело шагнул вперед и постучал в дверь миссис Толл.
Mrs. Tall herself opened it. Она открыла сама.
"I wanted to have a word with Laban." - Мне надобно кое о чем потолковать с Лейбеном.
"He's not at home, and won't be this side of eleven o'clock. - Его нет дома и не будет до одиннадцати.
He've been forced to go over to Yalbury since shutting out work. Как только он кончил работу, пришлось ему отлучиться в Иелбери.
I shall do quite as well." Можете говорить со мной - я за него.
"I hardly think you will. - Пожалуй, что нет.
Stop a moment;" and Coggan stepped round the corner of the porch to consult Oak. Постойте минутку. - И Когген завернул за угол дома посоветоваться с Оуком.
"Who's t'other man, then?" said Mrs. Tall. - Кто это с вами? - осведомилась миссис Толл.
"Only a friend." said Coggan. - Да так, один приятель, - отвечал Когген.
"Say he's wanted to meet mistress near church-hatch tomorrow morning at ten." said Oak, in a whisper. - Скажите, что хозяйка наказала ему ждать ее у церковных дверей завтра в десять утра, - шепотом произнес Оук.
"That he must come without fail, and wear his best clothes." - Чтобы он обязательно пришел да. оделся по-праздничному.
"The clothes will floor us as safe as houses!" said Coggan. - Праздничное платье выдаст нас с головой, -заметил Когген.
"It can't be helped said Oak. - Ничего не поделаешь, - сказал Оук.
"Tell her." - Втолкуйте же ей это.
So Coggan delivered the message. Когген добросовестно исполнил поручение.
"Mind, het or wet, blow or snow, he must come, added Jan. "'Tis very particular, indeed. - Что бы там ни было, дождь либо ведро, снег либо ветер, он все одно должен прийти, - добавил от себя Джан. - Дело страсть какое важное.
The fact is, 'tis to witness her sign some law-work about taking shares wi' another farmer for a long span o' years. Видите ли, ему придется засвидетельствовать ее подпись на бумаге, - тут она с одним фермером заключает договор на долгие годы.
There, that's what 'tis, and now I've told 'ee, Mother Tall, in a way I shouldn't ha' done if I hadn't loved 'ee so hopeless well." Я выложил вам все как есть, матушка Толл, оно бы и не следовало, да уж больно я люблю вас, хотя и безнадежно.
Coggan retired before she could ask any further; and next they called at the vicar's in a manner which excited no curiosity at all. Сказав это, Когген повернулся и быстро ушел, -ей так и не удалось забросать его вопросами. Приятели заглянули к священнику, но никто не обратил на это внимания.
Then Gabriel went home, and prepared for the morrow. Затем Г абриэль возвратился домой и занялся приготовлениями к завтрашнему дню.
"Liddy." said Bathsheba, on going to bed that night, "I want you to call me at seven o'clock tomorrow, In case I shouldn't wake." - Лидди, - сказала Батшеба, ложась спать в этот вечер, - разбуди меня завтра в семь часов, в случае если я просплю.
"But you always do wake afore then, ma'am." - Да вы всегда просыпаетесь еще до этого, мэм.
"Yes, but I have something important to do, which I'll tell you of when the time comes, and it's best to make sure." - Да, но завтра мне предстоит важное дело - я потом тебе все расскажу, - и я должна встать пораньше.
Bathsheba, however, awoke voluntarily at four, nor could she by any contrivance get to sleep again. Однако Батшеба проснулась в четыре часа, и, как ни старалась, ей больше не удалось уснуть.
About six, being quite positive that her watch had stopped during the night, she could wait no longer. Около шести она потеряла терпение и стала себя уверять, что ее часы ночью остановились.
She went and tapped at Liddy's door, and after some labour awoke her. Она пошла и постучала в дверь Лидди, и ей не без труда удалось разбудить девушку.
"But I thought it was I who had to call you?" said the bewildered Liddy. - Но, кажется, это я должна была вас разбудить? -недоумевала Лидди.
"And it isn't six yet." А ведь еще нет и шести.
Indeed it is; how can you tell such a story, Liddy? - Конечно, есть. Что это ты выдумываешь, Лидди?
I know it must be ever so much past seven. Я знаю, что уже больше семи часов.
Come to my room as soon as you can; I want you to give my hair a good brushing." Приходи ко мне поскорей; я хочу, чтобы ты меня как следует причесала.
When Liddy came to Bathsheba's room her mistress was already waiting. Когда Лидди вошла в комнату Батшебы, хозяйка уже ждала ее.
Liddy could not understand this extraordinary promptness. Девушка никак не могла понять, зачем такая спешка.
"Whatever IS going on, ma'am?" she said. - Что такое стряслось, мэм? - спросила она.
"Well, I'll tell you." said Bathsheba, with a mischievous smile in her bright eyes. - Так и быть, я скажу тебе. - И Батшеба посмотрела на нее с лукавой улыбкой в сияющих глазах.
"Farmer Oak is coming here to dine with me today!" - Фермер Оук придет ко мне сегодня обедать.
"Farmer Oak - and nobody else? - you two alone?" -Фермер Оук? И больше никого?.. Вы будете обедать вдвоем?
"Yes." -Да.
"But is it safe, ma'am, after what's been said?" asked her companion, dubiously. - Но, пожалуй, это будет неосторожно, мэм, ведь и без того идут всякие толки, - опасливо сказала ее приятельница.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x