Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's but very little better now again than she was at Christmas. Ну, а теперь все насмарку, - у нее почти такой же вид, как на рождество.
She keeps on asking if you be come, and if there's news, till one's wearied out wi' answering her. То и дело спрашивает, не вернулись ли вы, не слыхать ли чего нового, - так что мы устаем отвечать.
Shall I go and say you've come?" Пойти сказать, что вы пришли?
"No." said Oak. - Нет, - отвечал Оук.
"There's a chance yet; but I couldn't stay in town any longer - after seeing him too, So Laban - Laban is here, isn't he?" - Есть еще слабая надежда, но я больше не мог оставаться в городе, повидался с ним и отправился домой... Вот Лейбен... Лейбен здесь?
"Yes." said Tall. - Здесь, - отвечал Толл.
"What I've arranged is, that you shall ride to town the last thing tonight; leave here about nine, and wait a while there, getting home about twelve. - Я уговорился, что поздно вечером вы съездите в город. Отправляйтесь в девять часов и ждите там известий; вы воротитесь часам к двенадцати.
If nothing has been received by eleven tonight, they say there's no chance at all." Ежели ничего не будет получено к одиннадцати часам, то, говорят, больше не остается надежды.
"I do so hope his life will be spared." said Liddy. - Я все-таки надеюсь, что его помилуют, - сказала Лидди.
"If it is not, she'll go out of her mind too. - А если нет, она тоже помешается.
Poor thing; her sufferings have been dreadful; she deserves anybody's pity." Бедняжка! До чего она страдает! Ну, как ее не пожалеть!
"Is she altered much?" said Coggan. - Что, она сильно переменилась? - спросил Когген.
"If you haven't seen poor mistress since Christmas, you wouldn't know her." said Liddy. - Если вы не видели бедненькой хозяйки с рождества, то вам ее нипочем не узнать, -отвечала Лидди.
"Her eyes are so miserable that she's not the same woman. - Г лаза у нее такие печальные, - ну, совсем другая женщина.
Only two years ago she was a romping girl, and now she's this!" Еще два года назад она была этакой веселой, резвой девушкой, - а теперь что с нею сталось!
Laban departed as directed, and at eleven o'clock that night several of the villagers strolled along the road to Casterbridge and awaited his arrival-among them Oak, and nearly all the rest of Bathsheba's men. Лейбен поскакал в город, и часов до одиннадцати поселяне бродили взад и вперед по кэстербриджской дороге, ожидая его возвращения, среди них был Оук и почти все работники Батшебы.
Gabriel's anxiety was great that Boldwood might be saved, even though in his conscience he felt that he ought to die; for there had been qualities in the farmer which Oak loved. Г абриэль, высоко ценивший достоинства фермера, от всей души желал, чтобы Болдвуду даровали жизнь, хотя в глубине его сознания гнездилась мысль, что он должен умереть.
At last, when they all were weary the tramp of a horse was heard in the distance - First dead, as if on turf it trode, Then, clattering on the village road In other pace than forth he yode. Наконец, когда все уже утомились, издали донесся топот коня. Раздался глухо стук копыт. Все ближе, громче он звучит. Во весь опор гонец летит.
"We shall soon know now, one way or other." said Coggan, and they all stepped down from the bank on which they had been standing into the road, and the rider pranced into the midst of them. - Сейчас мы узнаем, что бы там ни было, - сказал Когген. Стоявшие на насыпи спустились на дорогу - и всадник врезался в группу людей.
"Is that you, Laban?" said Gabriel. - Это вы, Лейбен? - спросил Габриэль.
"Yes - 'tis come. -Я... Получено...
He's not to die. Он не умрет.
'Tis confine- ment during her Majesty's pleasure." Заменено заключением на срок, какой будет угоден ее величеству.
"Hurrah!" said Coggan, with a swelling heart. - Урра! - гаркнул Когген от избытка чувств.
"God's above the devil yet!" - Бог все-таки сильней дьявола!
CHAPTER LVI ГЛАВА LVI
BEAUTY IN LONELINESS - AFTER ALL КРАСАВИЦА В ОДИНОЧЕСТВЕ. ПОСЛЕ ВСЕГО
BATHSHEBA revived with the spring. С наступлением весны Батшеба начала оживать.
The utter prostration that had followed the low fever from which she had suffered diminished perceptibly when all uncertainty upon every subject had come to an end. Прострация, в какой она находилась после изнурительной лихорадки, стала заметно ослабевать, когда окончательно рассеялась всякая неопределенность.
But she remained alone now for the greater part of her time, and stayed in the house, or at furthest went into the garden. Но большую часть времени она оставалась в одиночестве, сидела дома или в лучшем случае выходила в сад.
She shunned every one, even Liddy, and could be brought to make no confidences, and to ask for no sympathy. Она избегала людей, даже Лидди, ни с кем не была откровенна и не искала сочувствия.
As the summer drew on she passed more of her time in the open air, and began to examine into farming matters from sheer necessity, though she never rode out or personally superintended as at former times. Однако лето шло вперед, она стала все больше времени проводить на свежем воздухе и начала по необходимости вникать в хозяйственные дела, хотя никогда не выезжала, как прежде, на место работ и сама ничем не распоряжалась.
One Friday evening in August she walked a little way along the road and entered the village for the first time since the sombre event of the preceding Christmas. Однажды в августе, в пятницу вечером, она решила немного прогуляться по дороге и вошла в селение - в первый раз после рокового события, случившегося на рождество.
None of the old colour had as yet come to her cheek, and its absolute paleness was heightened by the jet black of her gown, till it appeared preternatural. В ее лице не было ни кровинки, глубокий траур подчеркивал мраморную бледность, которая казалась прямо сверхъестественной.
When she reached a little shop at the other end of the place, which stood nearly opposite to the churchyard, Bathsheba heard singing inside the church, and she knew that the singers were practising. Дойдя до лавки, находившейся на краю селения почти против кладбища, Батшеба услышала голоса, доносившиеся из церкви, и догадалась, что там происходит спевка.
She crossed the road, opened the gate, and entered the graveyard, the high sills of the church windows effectually screening her from the eyes of those gathered within. Она перешла через дорогу, открыла калитку и вошла на кладбище. Окна в церкви были расположены так высоко, что стоявшие внутри певчие никак не могли ее увидеть.
Her stealthy walk was to the nook wherein Troy had worked at planting flowers upon Fanny Robin's grave, and she came to the marble tombstone. Она тихонько проскользнула в тот уголок кладбища, где в свое время трудился Трой, сажая цветы на могиле Фанни Робин, и остановилась у мраморного надгробия.
A motion of satisfaction enlivened her face as she read the complete inscription. Когда она прочла всю надпись до конца, взгляд ее оживился, и какое-то тихое удовлетворение разлилось по ее лицу.
First came the words of Troy himself: - ERECTED BY FRANCIS TROY IN BELOVED MEMORY OF FANNY ROBIN, WHO DIED OCTOBER 9, 18 - , AGED 20 YEARS. Сперва шли слова самого Троя: Поставлен Фрэнсисом Троем в память дорогой его сердцу Фанни Робин, умершей 9 октября 18... в возрасте 20 лет.
Underneath this was now inscribed in new letters: -IN THE SAME GRAVE LIE THE REMAINS OF THE AFORESAID FRANCIS TROY, WHO DIED DECEMBER 24TH, 18 - , Whilst she stood and read and meditated the tones of the organ began again in the church, and she went with the same light step round to the porch and listened. Под ними стояла свежевысеченная надпись: В той же могиле покоятся останки Фрэнсиса Троя, умершего 24 декабря 18... в возрасте 26 лет. Пока она стояла, читая и размышляя, из церкви долетели звуки органа. Она обогнула храм, легкими шагами вошла под портик и стала слушать.
The door was closed, and the choir was learning a new hymn. Двери были заперты, певчие разучивали новый гимн.
Bathsheba was stirred by emotions which latterly she had assumed to be altogether dead within her. В душе Батшебы вдруг пробудились чувства, которые долгое время она считала умершими.
The little attenuated voices of the children brought to her ear in destinct utterance the words they sang without thought or comprehension - Lead, kindly Light, amid the encircling gloom, Lead Thou me on. Высокие, приглушенные голоса детей четко выводили слова, непонятные им и не доходившие до их сознания. Веди, блаженный свет, сквозь мрак земной, Веди меня!..
Bathsheba's feeling was always to some extent dependent upon her whim, as is the case with many other women. Батшеба, как и большинство женщин, всегда до известной степени поддавалась настроению.
Something big came into her throat and an uprising to her eyes - and she thought that she would allow the imminent tears to flow if they wished. Клубок подкатился у нее к горлу, слезы подступили к глазам, и она почувствовала, что сейчас заплачет.
They did flow and plenteously, and one fell upon the stone bench beside her. И вот слезы полились, полились безудержно, и одна слеза упала на каменную скамью возле нее.
Once that she had begun to cry for she hardly knew what, she could not leave off for crowding thoughts she knew too well. Заплакав, сама не зная отчего, она уже не могла остановиться из-за нахлынувших на нее слишком знакомых мыслей.
She would have given anything in the world to be, as those children were, unconcerned at the meaning of their words, because too innocent to feel the necessity for any such expression. Она отдала бы все в мире, чтобы стать такой, как эти дети, не вникавшие в смысл гимна, невинные существа, которым не приходилось переживать подобных чувств.
All the impassioned scenes of her brief expenence seemed to revive with added emotion at that moment, and those scenes which had been without emotion during enactment had emotion then. Все окрашенные страстью сцены ее недавнего прошлого в эту минуту ожили перед нею, даже картины, в которых не участвовало чувство, теперь ее волновали.
Yet grief came to her rather as a luxury than as the scourge of former times. И все же горе пришло к ней скорее как щедрый дар, чем как бич, карающий за былое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x