Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The autumn wore away gloomily enough amid these melancholy conjectures, and Christmas-day came, completing a year of her legal widowhood, and two years and a quarter of her life alone. В таких грустных размышлениях уныло прошла осень и наступило рождество, - закончился год законного вдовства Батшебы и два с четвертью года ее одинокой жизни.
On examining her heart it appeared beyond measure strange that the sub- ject of which the season might have been supposed suggestive - the event in the hall at Boldwood's - was not agitating her at all; but instead, an agonizing conviction that everybody abjured her - for what she could not tell - and that Oak was the ringleader of the recusants. Заглядывая себе в сердце, она с крайним изумлением обнаружила, что ее больше не волнуют мысли о происшествии, которое должно было бы особенно вспоминаться в эти дни, - о катастрофе в холле Болдвуда; напротив, ее терзает сознание, что все неизвестно почему отвернулись от нее, и во главе враждебной клики стоит Оук.
Coming out of church that day she looked round in hope that Oak, whose bass voice she had heard rolling out from the gallery overhead in a most unconcerned manner, might chance to linger in her path in the old way. В этот день, возвращаясь из церкви, она оглядывалась по сторонам, надеясь, что ее, как прежде, поджидает на дорожке Оук, чей бас бесстрастно звучал с хоров, раскатываясь по всей церкви.
There he was, as usual, coming down the path behind her. Вот он идет, как всегда, по дорожке позади нее.
But on seeing Bathsheba turn, he looked aside, and as soon as he got beyond the gate, and there was the barest excuse for a divergence, he made one, and vanished. Но, увидав, что Батшеба обернулась, он отвел глаза, а когда вышел за ограду, то, уклоняясь от встречи, направился в противоположную сторону и скрылся из виду.
The next morning brought the culminating stroke; she had been expecting it long. На следующее утро она получила сокрушительный удар, которого, впрочем, давно ожидала.
It was a formal notice by letter from him that he should not renew his engagement with her for the following Lady Day. В письме он официально ее уведомлял, что не будет возобновлять с ней договора в день благовещения.
Bathsheba actually sat and cried over this letter most bitterly. Батшеба сидела и горько плакала над этим письмом.
She was aggrieved and wounded that the possession of hopeless love from Gabriel, which she had AFTER ALL grown to regard as her inalienable right for life, should have been withdrawn just at his own pleasure in this way. Ее приводила в уныние и ранила мысль, что Габриэль вдруг исцелился от своей безнадежной любви и так резко это высказал, - а ведь она считала, что имеет какие-то права на его привязанность.
She was bewildered too by the prospect of having to rely on her own resources again: it seemed to herself that she never could again acquire energy sufficient to go to market, barter, and sell. Вдобавок ей было страшно думать, что теперь придется опять рассчитывать только на самое себя; ей казалось, что будет не по силам ездить на рынок, торговаться и продавать.
Since Troy's death Oak had attended all sales and fairs for her, transacting her business at the same time with his own. После смерти Троя Оук бывал вместо нее на всех базарах и ярмарках и вел ее дела наряду со своими.
What should she do now? Что же теперь ей предпринять?
Her life was becoming a desolation. Какой ужасающе печальной становилась ее жизнь!
So desolate was Bathsheba this evening, that in an absolute hunger for pity and sympathy, and miserable in that she appeared to have outlived the only true friendship she had ever owned, she put on her bonnet and cloak and went down to Oak's house just after sunset, guided on her way by the pale primrose rays of a crescent moon a few days old. В тот вечер Батшеба испытывала подлинное отчаяние и острую потребность в сострадании и дружеском участии, оплакивая утрату единственного преданного друга. И вот она надела шляпку и плащ и направилась к домику Оука. Солнце только что зашло, и дорогу освещал бледно-желтый, как первоцвет, месяц, народившийся всего несколько дней назад.
A lively firelight shone from the window, but nobody was visible in the room. Окно ярко светилось, но в комнате никого не было видно.
She tapped nervously, and then thought it doubtful if it were right for a single woman to call upon a bachelor who lived alone, although he was her manager, and she might be supposed to call on business without any real impropriety. Она взволнованно постучала, и тут же ей пришло в голову, что, пожалуй, ей, одинокой женщине, не пристало посещать жившего в одиночестве холостяка; впрочем, он ее управитель, она всегда может зайти к нему по делу, и в этом нет ничего предосудительного.
Gabriel opened the door, and the moon shone upon his forehead. Г абриэль отворил дверь, и свет месяца упал на его бледный лоб.
"Mr. Oak." said Bathsheba, faintly. - Мистер Оук... - глухо проговорила Батшеба.
"Yes; I am Mr. Oak." said Gabriel. - Да, я Оук, - отвечал Габриэль.
"Who have I the honour - O how stupid of me, not to know you, mistress!" - С кем имею честь... Ах, что я за дурень, не узнал вас, хозяйка!
"I shall not be your mistress much longer, shall I Gabriel?" she said, in pathetic tones. - Да я скоро уже не буду вашей хозяйкой, так ведь, Габриэль? - с горечью сказала она.
"Well, no. - Да нет...
I suppose - But come in, ma'am. Я думаю... Но входите, мэм.
Oh - and I'll get a light." Oak replied, with some awkwardness. Ах, я сейчас зажгу лампу, растерянно бормотал Оук.
"No; not on my account." - Не надо. Не беспокойтесь из-за меня.
"It is so seldom that I get a lady visitor that I'm afraid I haven't proper accommodation. - Ко мне редко приходят в гости леди, и боюсь, у меня нет никаких удобств.
Will you sit down, please? Не угодно ли вам сесть?
Here's a chair, and there's one, too. Вот стул, а вот другой.
I am sorry that my chairs all have wood seats, and are rather hard, but I was thinking of getting some new ones." К сожалению, стулья у меня простые и сиденья деревянные, довольно-таки жесткие. Но я... собираюсь завести новые.
Oak placed two or three for her. - И Оук пододвинул ей два или три стула.
"They are quite easy enough for me." - Ну что вы! Они достаточно удобные.
So down she sat, and down sat he, the fire dancing in their faces, and upon the old furniture all a-sheenen Wi' long years o' handlen, that formed Oak's array of household possessions, which sent back a dancing reflection in reply. И вот она уселась, уселся и он, и пляшущие отсветы камина скользили по их лицам и по старой мебели ...отполированной годами, Ему служившей много лет Вся домашняя утварь Оука поблескивала, бросая по сторонам танцующие блики.
It was very odd to these two persons, who knew each other passing well, that the mere circumstance of their meeting in a new place and in a new way should make them so awkward and constrained. Этих людей, достаточно хорошо знавших друг друга, изумляло, что, встретившись в новом месте и при необычных обстоятельствах, они испытывают такую неловкость и скованность. Встречаясь на поле или у нее в доме, они не проявляли ни малейшего смущения.
In the fields, or at her house, there had never been any embarrassment; but now that Oak had become the entertainer their lives seemed to be moved back again to the days when they were strangers. Но теперь, когда Оук стал самостоятельным хозяином, их жизни, казалось, отодвинулись в прошлое, к тем давно минувшим дням, когда они были едва знакомы.
"You'll think it strange that I have come, but - " -Вы, наверно, удивляетесь, что я пришла к вам... но...
"O no; not at all." - Что вы, ничуть.
"But I thought - Gabriel, I have been uneasy in the belief that I have offended you, and that you are going away on that account. - Но мне показалось, Г абриэль, что, может быть, я вас обидела и потому вы уходите от меня.
It grieved me very much and I couldn't help coming." Это очень меня огорчило, вот почему я и пришла.
"Offended me! - Обидели меня?
As if you could do that, Bathsheba!" Неужто вы могли меня обидеть, Батшеба?
"Haven't I?" she asked, gladly. - Так я не обидела вас! - радостно воскликнула она.
"But, what are you going away for else?" - Но в таком случае, почему же вы уходите?
"I am not going to emigrate, you know; I wasn't aware that you would wish me not to when I told 'ee or I shouldn't ha' thought of doing it." he said, simply. - Видите ли, я раздумал уезжать за границу. И вообще, знай я, что такая затея вам не по душе, я живо выбросил бы это из головы, - искренне ответил он.
"I have arranged for Little Weatherbury Farm and shall have it in my own hands at Lady-day. - Я уже договорился об аренде на ферму в Нижнем Уэзербери, и с благовещения она перейдет в мои руки.
You know I've had a share in it for some time. Вы знаете, одно время я получал долю дохода с этой фермы.
Still, that wouldn't prevent my attending to your business as before, hadn't it been that things have been said about us." При всем том я вел бы и ваши дела, если бы не пошли толки про нас с вами.
"What?" said Bathsheba, in surprise. - Что такое? - изумленно спросила Батшеба.
"Things said about you and me! - Толки про нас с вами?
What are they?" Какие же?
"I cannot tell you." - Не могу вам сказать.
"It would be wiser if you were to, I think. - Мне думается, вам следовало бы сказать.
You have played the part of mentor to me many times, and I don't see why you should fear to do it now." Вы уже не раз читали мне мораль, почему же теперь боитесь выступить в такой роли?
"It is nothing that you have done, this time. - На этот раз вы не сделали никакой оплошности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x