Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The top and tail o't is this - that I am sniffing about here, and waiting for poor Boldwood's farm, with a thought of getting you some day." Сказать по правде, люди толкуют, будто я тут все разнюхиваю, рассчитываю заполучить ферму бедняги Болдвуда и задумал в один прекрасный день прибрать вас к рукам.
"Getting me! - Прибрать меня к рукам?
What does that mean?" Что это значит?
"Marrying o' 'ee, in plain British. - Да, попросту говоря, жениться на вас.
You asked me to tell, so you mustn't blame me." Вы сами просили меня вам сказать, так не браните же меня!
Bathsheba did not look quite so alarmed as if a cannon had been discharged by her ear, which was what Oak had expected. Оук ожидал, что, услыхав это, Батшеба придет в ужас, как если б над ухом у нее выпалила пушка, однако вид у нее был ничуть не испуганный.
"Marrying me! - Жениться на мне?
I didn't know it was that you meant." she said, quietly. Я и не подозревала, что речь идет об этом, спокойно сказала она.
"Such a thing as that is too absurd - too soon - to think of, by far!" - Это слишком нелепо... слишком рано... об этом думать!
"Yes; of course, it is too absurd. - Ну, понятно, это слишком нелепо.
I don't desire any such thing; I should think that was plain enough by this time. Да я и не помышляю ни о чем подобном, думается, вы сами знаете.
Surely, surely you be the last person in the world I think of marrying. Разумеется, у меня и в уме не было жениться на вас.
It is too absurd, as you say Вы же сами сказали, что это слишком нелепо.
"Too - s-s-soon" were the words I used." - С-с-слишком рано - вот что я сказала.
"I must beg your pardon for correcting you, but you said, "too absurd," and so do I." - Прошу прощения, но я должен вас поправить: вы изволили сказать: слишком нелепо.
"I beg your pardon too! she returned, with tears in her eyes. ""Too soon" was what I said. - Я тоже прошу прощения, - возразила она со слезами на глазах. - Я сказала: слишком рано...
But it doesn't matter a bit - not at all-but I only meant, "too soon" Indeed, I didn't, Mr. Oak, and you must believe me!" Это, конечно, не важно... ничуть не важно... Но я хотела сказать одно: слишком рано... Только и всего, мистер Оук, и вы должны мне поверить!
Gabriel looked her long in the face, but the firelight being faint there was not much to be seen. Габриэль долго всматривался в ее лицо, но при слабом свете камина ему почти ничего не удалось разглядеть.
"Bathsheba," he said, tenderly and in surprise, and coming closer: "if I only knew one thing - whether you would allow me to love you and win you, and marry you after all-if I only knew that!" - Батшеба, - сказал он с нежностью и недоумением и шагнул ближе. - Если бы мне знать только одно: позволите ли вы мне любить вас, добиваться вас и в конце концов на вас жениться... Если бы мне это знать!
"But you never will know." she murmured. - Но вы никогда этого не узнаете! - прошептала она.
"Why?" - Почему?
"Because you never ask. - Да потому, что никогда не спрашиваете.
"Oh - Oh!" said Gabriel, with a low laugh of joyousness. - Ах! Ах! - радостно засмеялся Габриэль.
"My own dear - " - Родная моя!..
"You ought not to have sent me that harsh letter this morning." she interrupted. - Зачем вы послали мне сегодня утром это скверное письмо? - перебила она его.
"It shows you didn't care a bit about me, and were ready to desert me like all the rest of them! - Это доказывает, что вы ни чуточки не любите меня и готовы были меня покинуть, как все остальные.
It was very cruel of you, consider- ing I was the first sweetheart that you ever had, and you were the first I ever had; and I shall not forget it!" Это было прямо бесчеловечно с вашей стороны! Ведь я была вашей первой и единственной любимой, а вы - моим первым поклонником. Уж я вам этого не забуду!
"Now, Bathsheba, was ever anybody so provoking he said, laughing. - Ах, Батшеба, ну можно ли так обижать человека!- сказал он, и радостная улыбка не покидала его лица.
"You know it was purely that I, as an unmarried man, carrying on a business for you as a very taking young woman, had a proper hard part to play - more particular that people knew I had a sort of feeling for'ee; and I fancied, from the way we were mentioned together, that it might injure your good name. - Вы же знаете, как оно было: я, холостяк, вел дела такой привлекательной молодой женщины, и мне ох как солоно приходилось! Ведь люди знали, какие у меня к вам чувства, а тут еще принялись распускать про нас сплетни, - вот мне и подумалось, что это может бросить на вас тень...
Nobody knows the heat and fret I have been caused by it." Никому невдомек, сколько я из-за этого перетерпел да перемучился!
"And was that all?" - И это все?
"All." - Все.
"Oh, how glad I am I came!" she exclaimed, thankfully, as she rose from her seat. - Ах, как я рада, что пришла к вам! - с чувством благодарности воскликнула она, вставая.
"I have thought so much more of you since I fancied you did not want even to see me again. - Я стала куда больше думать о вас с тех пор, как вообразила, что вы больше не хотите меня видеть.
But I must be going now, or I shall be missed. Но мне пора уходить, а то меня хватятся...
Why Gabriel." she said, with a slight laugh, as they went to the door, "it seems exactly as if I had come courting you - how dreadful!" А знаете, Габриэль, - с легким смехом добавила она, когда они направились к дверям, - ведь можно подумать, что я приходила к вам свататься, - какой ужас!
"And quite right too." said Oak. - Что ж, так оно и должно быть, - отвечал Оук.
"I've danced at your skittish heels, my beautiful Bathsheba, for many a long mile, and many a long day; and it is hard to be grudge me this one visit." - Я проплясал под вашу дудку немало миль и немало лет, чудесная моя Батшеба, и грешно было бы вам не заглянуть ко мне разочек.
He accompanied her up the hill, explaining to her the details of his forthcoming tenure of the other farm. Он проводил ее до самого дома, по дороге рассказывая ей, на каких условиях берет в аренду Нижнюю ферму.
They spoke very little of their mutual feeling; pretty phrases and warm expressions being probably unnecessary between such tried friends. Они очень мало говорили о своих чувствах. Такие испытанные друзья, очевидно, не нуждались в пышных фразах и пылких излияниях.
Theirs was that substantial affection which arises (if any arises at all) when the two who are thrown together begin first by knowing the rougher sides of each other's character, and not the best till further on, the romance growing up in the interstices of a mass of hard prosaic reality. Столь глубокая, прочная привязанность возникает (правда, в редких случаях), когда двое людей, встретившихся в жизни, сперва поворачиваются друг к другу самыми трудными сторонами характера и лишь со временем обнаруживают лучшие свои черты; поэтому романтика постепенно прорастает сквозь толщу суровой прозаической действительности.
This good-fellowship - CAMARADERIE - usually occurring through similarity of pursuits, is unfortunately seldom superadded to love between the sexes, because men and women associate, not in their labours, but in their pleasures merely. Такое прекрасное чувство - camaraderie {Товарищество (франц.).} обычно зарождается на почве общих интересов и стремлений и, к сожалению, редко примешивается к любви представителей разных полов, потому что мужчина и женщина объединяются не для совместного труда, а для удовольствий.
Where, however, happy circumstance permits its development, the compounded feeling proves itself to be the only love which is strong as death - that love which many waters cannot quench, nor the floods drown, beside which the passion usually called by the name is evanescent as steam. Но если счастливое стечение обстоятельств позволяет развиться подобному чувству, то лишь такая сложная любовь бывает сильна как смерть, -любовь, которую не загасить никаким водам, не затопить никаким потокам, любовь, в сравнении с которой страсть, обычно присваивающая себе это имя, - лишь быстро рассеивающийся дым.
CHAPTER LVII ГЛАВА LVII
A FOGGY NIGHT AND MORNING -CONCLUSION ТУМАННЫЙ ВЕЧЕР И ТАКОЕ ЖЕ УТРО. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
"THE most private, secret, plainest wedding that it is possible to have." - Пусть наша свадьба будет самой скромной, незаметной и простой.
Those had been Bathsheba's words to Oak one evening, some time after the event of the preceding chapter, and he meditated a full hour by the clock upon how to carry out her wishes to the letter. Это сказала Батшеба Оуку однажды вечером, через некоторое время после события, описанного в предыдущей главе, - и он просидел добрый час, размышляя о том, как ему выполнить в точности ее пожелание.
"A licence - O yes, it must be a licence." he said to himself at last. - Разрешение... Да, надобно получить разрешение на брак без оглашения, - сказал он себе наконец.
"Very well, then; first, a license." - Значит, первым делом разрешение.
On a dark night, a few days later, Oak came with mysterious steps from the surrogate's door, in Casterbridge. Через несколько дней в Кэстербридже темным вечером Оук выходил неслышным шагом из дома судки.
On the way home he heard a heavy tread in front of him, and, overtaking the man, found him to be Coggan. На обратном пути он услыхал чьи-то тяжелые шаги и, обогнав шедшего впереди человека, обнаружил, что это Когген.
They walked together into the village until they came to a little lane behind the church, leading down to the cottage of Laban Tall, who had lately been installed as clerk of the parish, and was yet in mortal terror at church on Sundays when he heard his lone voice among certain hard words of the Psalms, whither no man ventured to follow him. Они шагали вместе до самого селения, пока не поравнялись с узеньким переулочком, проходившим позади церкви, где стоял коттедж Лейбена Толла; тот недавно сделался приходским причетником и по воскресеньям все еще испытывал смертельный страх, произнося суровые слова псалмов, которые никто не смел повторять за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x