Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was astonishing information. | Это сообщение ошеломило врача. |
"She had no right to do that." said the doctor. | - Она не имела права так поступать, - заявил он. |
"There will have to be an inquest, and she should have waited to know what to do." | - Будет произведено следствие, и она должна была с этим подождать. |
"Yes, sir; it was hinted to her that she had better wait till the law was known. | - Да, сэр. Ей так и сказывали, что лучше бы подождать, покуда все сделают, как положено по закону. |
But she said law was nothing to her, and she wouldn't let her dear husband's corpse bide neglected for folks to stare at for all the crowners in England." | А она и говорит, ей, мол, нету дела до закона и до всех следователей на свете, и она не позволит, чтобы тело ее любимого мужа валялось на полу и люди глазели на него. |
Mr. Aldritch drove at once back again up the hill to Bathsheba's. | Мистер Олдрич тотчас же поднялся на холм к особняку Батшебы. |
The first person he met was poor Liddy, who seemed literally to have dwindled smaller in these few latter hours. | Прежде всего он увидел жалкую фигурку Лидди, она вся как-то съежилась и стала еще меньше за несколько часов. |
"What has been done?" he said. | - Что тут сделали? - спросил доктор. |
"I don't know, sir." said Liddy, with suspended breath. | - Не знаю, сэр, - отвечала она, всхлипывая. |
"My mistress has done it all." | - Моя хозяйка все делала сама. |
"Where is she?" | -Где она? |
"Upstairs with him, sir. | - Наверху. С ним, сэр. |
When he was brought home and taken upstairs, she said she wanted no further help from the men. | Когда его внесли в дом, она сказала, что ей больше не нужна помощь мужчин. |
And then she called me, and made me fill the bath, and after that told me I had better go and lie down because I looked so ill. | А потом кликнула меня и наказала налить воды в ванну и велела мне: ложись спать, потому как у тебя совсем больной вид. |
Then she locked herself into the room alone with him, and would not let a nurse come in, or anybody at all. | Тут она заперлась в комнате одна с ним и никого из нас не пустила к себе. |
But I thought I'd wait in the next room in case she should want me. | Но мне подумалось: подожду-ка я в соседней комнате, может, я ей понадоблюсь. |
I heard her moving about inside for more than an hour, but she only came out once, and that was for more candles, because hers had burnt down into the socket. | Я слышала, как она больше часу ходила взад и вперед по комнате; только один раз она вышла и спросила свечей, потому как они догорели у нее до самых подсвечников. |
She said we were to let her know when you or Mr. Thirdly came, sir." | Она велела сказать ей, когда придете вы, сэр, либо мистер Сэрдли. |
Oak entered with the parson at this moment, and they all went upstairs together, preceded by Liddy Smallbury. Everything was silent as the grave when they paused on the landing. | Тут вошел Оук с пастором; вслед за Лидди Смолбери трое мужчин поднялись по лестнице и остановились на площадке; кругом было тихо, как в могиле. |
Liddy knocked, and Bathsheba's dress was heard rustling across the room: the key turned in the lock, and she opened the door. | Лидди постучала, и они услышали шелест платья Батшебы, ключ повернулся в замке, и дверь отворилась. |
Her looks were calm and nearly rigid, like a slightly animated bust of Melpomene. | Лицо у нее было спокойное и немного суровое; она напоминала ожившую статую Мельпомены. |
"Oh, Mr. Aldritch, you have come at last." she murmured from her lips merely, and threw back the door. | - Ах, мистер Олдрич, наконец-то вы приехали, -произнесла она одними губами и широко распахнула дверь. |
"Ah, and Mr. Thirdly. | - А вот и мистер Сэрдлн. |
Well, all is done, and anybody in the world may see him now." | Все уже сделано, и теперь кто угодно может его видеть. |
She then passed by him, crossed the landing, and entered another room. | Она прошла мимо них через площадку и исчезла в другой двери. |
Looking into the chamber of death she had vacated they saw by the light of the candles which were on the drawers a tall straight shape lying at the further end of the bedroom, wrapped in white. | Заглянув в комнату, где царила смерть, они увидели при свете свечей, горевших на комоде, лежащую в глубине спальни длинную прямую фигуру, закутанную в белое. |
Everything around was quite orderly. | Все вокруг было в полном порядке. |
The doctor went in, and after a few minutes returned to the landing again, where Oak and the parson still waited. | Доктор вошел и через несколько минут вернулся на площадку, где его поджидали Оук и пастор. |
"It is all done, indeed, as she says." remarked Mr. Aldritch, in a subdued voice. | - В самом деле, все сделано, как она сказала, -проговорил мистер Олдрич. |
"The body has been undressed and properly laid out in grave clothes. | - Покойник переодет и лежит, как полагается, в саване. |
Gracious Heaven - this mere girl! | Боже милостивый! Такая девочка! |
She must have the nerve of a stoic!" | Да у нее, должно быть, душа стоика! |
"The heart of a wife merely." floated in a whisper about the ears of the three, and turning they saw Bathsheba in the midst of them. | - Всего лишь сердце жены, - прошелестело у них за спиной. Все трое обернулись, перед ними стояла Батшеба. |
Then, as if at that instant to prove that her fortitude had been more of will than of spontaneity, she silently sank down between them and was a shapeless heap of drapery on the floor. | И тут же, словно доказывая, что до сих пор она держалась лишь силой воли, она молча опустилась на пол к их ногам. Казалось, на полу темнел лишь неясный ворох одежды. |
The simple consciousness that superhuman strain was no longer required had at once put a period to her power to continue it. | Стоило ей осознать, что больше не требуется нечеловеческого напряжения, и силы ее окончательно покинули. |
They took her away into a further room, and the medical attendance which had been useless in Troy's case was invaluable in Bathsheba's, who fell into a series of fainting-fits that had a serious aspect for a time. | Ее отнесли в смежную комнату, и медицинская помощь, уже бесполезная для Троя, оказалась весьма нужной для Батшебы, которая то и дело теряла сознание; некоторое время ее здоровье внушало серьезные опасения. |
The sufferer was got to bed, and Oak, finding from the bulletins that nothing really dreadful was to be apprehended on her score, left the house. | Больную уложили в постель. Узнав от доктора, что она уже вне опасности, Оук удалился. |
Liddy kept watch in Bathsheba's chamber, where she heard her mistress, moaning in whispers through the dull slow hours of that wretched night: | Лидди дежурила в комнате Батшебы и в долгие, томительные часы этой злополучной ночи слышала, как стонала ее хозяйка и глухо шептала: |
"O it is my fault - how can I live! | -Ах, это я во всем виновата!.. Разве я могу жить?.. |
O Heaven, how can I live!" | О боже, разве я могу жить?.. |
CHAPTER LV | ГЛАВА LV |
THE MARCH FOLLOWING - "BATHSHEBA BOLDWOOD" | МАРТ СЛЕДУЮЩЕГО ГОДА. "БАТШЕБА БОЛДВУД" |
WE pass rapidly on into the month of March, to a breezy day without sunshine, frost, or dew. | Перенесемся на несколько месяцев вперед и представим себе ветреный мартовский день: ни солнца, ни мороза, ни снега. |
On Yai*- bury Hill, about midway between Weatherbury and Casterbridge, where the turnpike road passes over the crest, a numerous concourse of people had gathered, the eyes of the greater number being frequently stretched afar in a northerly direction. | На Иелберийском холме, примерно на половине пути между Уэзербери и Кэстербриджем, там, где большая дорога проходит по самому гребню, столпилось множество людей, почти все смотрели вдаль, в северном направлении. |
The groups consisted of a throng of idlers, a party of javelin-men, and two trumpeters, and in the midst were carriages, one of which contained the high sheriff. | Тут были и зеваки, и группа копьеносцев, и двое трубачей, посреди дороги стояли кареты, в одной из них восседал главный шериф. |
With the idlers, many of whom had mounted to the top of a cutting formed for the road, were several Weatherbury men and boys - among others Poorgrass, Coggan, and Cain Ball. | Среди зевак, которые взобрались на верх откоса, образовавшегося при прокладке дороги, было несколько мужчин и подростков из Уэзербери, в том числе Пурграс, Когген и Каин Болл. |
At the end of half-an-hour a faint dust was seen in the expected quarter, and shortly after a travelling-carriage, bringing one of the two judges on the Western Circuit, came up the hill and halted on the top. | Через полчаса в той стороне, куда были устремлены все взоры, показалось легкое облачко пыли, и вскоре дорожная карета, принадлежавшая одному из двух судей Западного округа, поднялась на холм и остановилась на вершине. |
The judge changed carriages whilst a flourish was blown by the big-cheeked trumpeters, and a procession being formed of the vehicles and javelin-men, they all proceeded towards the town, excepting the Weatherbury men, who as soon as they had seen the judge move off returned home again to their work. | Судья пересел в другую карету, трубачи, раздувая щеки, заиграли туш; затем экипаж, копьеносцы и народ торжественной процессией двинулись к городу; одни уэзерберийцы, проводив судью, отправились домой, на работу. |
"Joseph, I seed you squeezing close to the carriage," said Coggan, as they walked. | - Джозеф, я видел, как ты протиснулся к самой карете, - сказал Когген, шагая по дороге. |
"Did ye notice my lord judge's face?" | - Ухитрился ты разглядеть лицо лорда судьи? |
"I did." said Poorgrass. | - Ну да, - отвечал Пурграс. |
"I looked hard at en, as if I would read his very soul; and there was mercy in his eyes - or to speak with the exact truth required of us at this solemn time, in the eye that was towards me." | - Я так и впился в него глазами, заглянуть ему в душу хотел, и в его глазах я увидел милосердие, верней сказать, в глазу, что был с моей стороны, -не дай бог солгать в этакую торжественную минуту! |
"Well, I hope for the best." said Coggan, though bad that must be. | - Что ж, будем надеяться на лучшее, - заявил Когген, - хоть покамест дела идут из рук вон плохо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать