Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boldwood had already twitched the handkerchief, and the gun exploded a second time, sending its contents, by a timely blow from Samway, into the beam which crossed the ceiling. Тут Болдвуд дернул за платок, и ружье снова выстрелило, но Сэмуэй успел толкнуть хозяина, и весь заряд угодил в балку на потолке.
"Well, it makes no difference!" Boldwood gasped. - Что ж, все равно! - выдохнул Болдвуд.
"There is another way for me to die." - Меня ждет другая смерть.
Then he broke from Samway, crossed the room to Bathsheba, and kissed her hand. Он вырвался из рук Сэмуэя, подошел к Батшебе и поцеловал ей руку.
He put on his hat, opened the door, and went into the darkness, nobody thinking of preventing him. Потом надел шляпу, распахнул дверь и вышел в темноту, - никому не пришло в голову его остановить.
CHAPTER LIV ГЛАВА LIV
AFTER THE SHOCK ПОСЛЕ УДАРА
BOLDWOOD passed into the high road and turned in the direction of Casterbridge. Выйдя на большую дорогу, Болдвуд повернул в сторону Кэстербриджа.
Here he walked at an even, steady pace over Yalbury Hill, along the dead level beyond, mounted Mellstock Hill, and between eleven and twelve o'clock crossed the Moor into the town. Он шел ровным, твердым шагом, перебрался через Иелберийский холм, миновал безлюдную равнину, поднялся на Меллстокский холм и между одиннадцатью и двенадцатью часами пересек поросшее вереском поле и вошел в город.
The streets were nearly deserted now, and the waving lamp-flames only lighted up rows of grey shop-shutters, and strips of white paving upon which his step echoed as his passed along. В этот час улицы были почти безлюдны, и в колеблющемся свете фонарей виднелись лишь ряды серых ставней на окнах лавок да белела полоса тротуара, на плитах гулко отдавались его шаги.
He turned to the right, and halted before an archway of heavy stonework, which was closed by an iron studded pair of doors. Он свернул направо и, подойдя к тяжелому каменному зданию, остановился у сводчатых, окованных железом ворот.
This was the entrance to the gaol, and over it a lamp was fixed, the light enabling the wretched traveller to find a bellpull. То был вход в тюрьму. Над воротами висел фонарь, при его свете злополучный путник разглядел ручку звонка.
The small wicket at last opened, and a porter appeared. Наконец отворилась дверца, и появился привратник.
Boldwood stepped forward, and said something in a low tone, when, after a delay, another man came. Болдвуд шагнул вперед и глухо проговорил несколько слов. Через некоторое время пришел еще один человек.
Boldwood entered, and the door was closed behind him, and he walked the world no more. Болдвуд вошел во двор, дверца захлопнулась за ним, и он простился со свободой.
Long before this time Weatherbury had been thoroughly aroused, and the wild deed which had terminated Boldwood's merrymaking became known to all. Весть об ужасном событии, завершившем празднество Болдвуда, уже распространилась по всей округе, вызывая смятение среди жителей Уэзербери.
Of those out of the house Oak was one of the first to hear of the catastrophe, and when he entered the room, which was about five minutes after Boldwood's exit, the scene was terrible. Из тех, кто не был в доме, Оук едва ли не первым услыхал о катастрофе; минут через пять после ухода Болдвуда он вошел в холл и увидел поистине страшную картину.
All the female guests were huddled aghast against the walls like sheep in a storm, and the men were bewildered as to what to do. Все гости женского пола сбились в кучу и жались к стенам, как овцы в бурю, а мужчины растерянно топтались, не зная, что предпринять.
As for Bathsheba, she had changed. She was sitting on the floor beside the body of Troy, his head pillowed in her lap, where she had herself lifted it. Между тем в Батшебе произошла резкая перемена; теперь она сидела на полу возле тела Троя, положив его голову себе на колени.
With one hand she held her handkerchief to his breast and covered the wound, though scarcely a single drop of blood had flowed, and with the other she tightly clasped one of his. Одной рукой она прижимала носовой платок к его груди, прикрывая рану, откуда не вытекло ни капли крови, а другой крепко сжимала его руку.
The household convulsion had made her herself again. Всеобщее смятение привело ее в себя.
The temporary coma had ceased, and activity had come with the necessity for it. Временное оцепенение прошло, и проснулась энергия, как только явилась необходимость действовать.
Deeds of endurance, which seem ordinary in philosophy, are rare in conduct, and Bathsheba was astonishing all around her now, for her philosophy was her conduct, and she seldom thought practicable what she did not practise. В повседневности редко можно встретить проявления душевной стойкости, которую восхваляют философы, и все были поражены мужеством Батшебы, - сейчас она проводила в жизнь свою философию, да она и всегда осуществляла то, что находила нужным.
She was of the stuff of which great men's mothers are made. У нее в жилах текла та же кровь, что и у женщин, которые становились матерями великих людей.
She was indispensable to high generation, hated at tea parties, feared in shops, and loved at crises. Такие, как она, способны породить на свет замечательных представителей рода человеческого, которых недолюбливают на званых обедах, побаиваются в учреждениях и превозносят в критические моменты истории.
Troy recumbent in his wife's lap formed now the sole spectacle in the middle of the spacious room. Трой, покоившийся на коленях у жены, теперь был центром картины.
"Gabriel." she said, automatically, when he entered, turning up a face of which only the wellknown lines remained to tell him it was hers, all else in the picture having faded quite. "Ride to Casterbridge instantly for a surgeon. - Г абриэль, - сказала она каким-то мертвым голосом, когда он вошел, и повернула к нему лицо, которое почти нельзя было узнать - так оно осунулось и побледнело, - сейчас же поезжайте в Кэстербридж за врачом.
It is, I believe, useless, but go. Кажется, это бесполезно, но все-таки поезжайте.
Mr. Boldwood has shot my husband." Мистер Болдвуд застрелил моего мужа.
Her statement of the fact in such quiet and simple words came with more force than a tragic declamation, and had somewhat the effect of setting the distorted images in each mind present into proper focus. Она рассказала о происшедшем простыми, спокойными словами, но они были сильнее любой трагической декламации и как-то отрезвили всех присутствующих.
Oak, almost before he had comprehended anything beyond the briefest abstract of the event, hurried out of the room, saddled a horse and rode away. Еще ни в чем не разобравшись, уловив лишь общий смысл события, Оук выбежал из дому, оседлал коня и поскакал.
Not till he had ridden more than a mile did it occur to him that he would have done better by sending some other man on this errand, remaining himself in the house. Он проехал уже больше мили, когда ему пришло в голову, что лучше было бы послать с этим поручением кого-нибудь другого, а самому остаться дома.
What had become of Boldwood? Куда девался Болдвуд?
He should have been looked after. За ним нужно было следить.
Was he mad - had there been a quarrel? Уж не помешался ли он? Или произошла ссора?
Then how had Troy got there? Как попал Трой в Уэзербери?
Where had he come from? Откуда он явился?
How did this remarkable reappearance effect itself when he was supposed by many to be at the bottom of the sea? Чем объяснить удивительное возвращение этого человека, которого многие считали утонувшим?
Oak had in some slight measure been prepared for the presence of Troy by hearing a rumour of his return just before entering Boldwood's house; but before he had weighed that information, this fatal event had been superimposed. Он был отчасти подготовлен к встрече с Троем, так как чуть ли не у самого дома Болдвуда услыхал о его возвращении; но не успел он обдумать это известие, как его оглушила катастрофа.
However, it was too late now to think of sending another messenger, and he rode on, in the excitement of these self-inquiries not discerning, when about three miles from Casterbridge, a square-figured pedestrian passing along under the dark hedge in the same direction as his own. Во всяком случае, теперь было поздно посылать другого гонца; он продолжал скакать, поглощенный этими волнующими мыслями, и даже не заметил, как милях в трех от Кэстербриджа обогнал широкоплечего пешехода, шагавшего вдоль темной изгороди в том же направлении, куда спешил и он.
The miles necessary to be traversed, and other hindrances incidental to the lateness of the hour and the darkness of the night, delayed the arrival of Mr, Aldritch, the surgeon; and more than three hours passed between the time at which the shot was fired and that of his entering the house. До Уэзербери было не так близко, к тому же ехать приходилось в поздний час, в темноте, и прошло более трех часов после выстрела, когда врач, мистер Олдрич, переступил порог дома Болдвуда.
Oak was additionally detained in Casterbridge through having to give notice to the authorities of what had happened; and he then found that Boldwood had also entered the town, and delivered himself up. Оуку пришлось еще задержаться в Кэстербридже, так как необходимо было оповестить представителей власти о печальном событии; тут он узнал, что Болдвуд явился в город и сам отдал себя в руки правосудия.
In the meantime the surgeon, having hastened into the hall at Boldwood's, found it in darkness and quite deserted. Войдя в безлюдный холл, врач очутился в полной темноте.
He went on to the back of the house, where he discovered in the kitchen an old man, of whom he made inquiries. Он прошел дальше и обнаружил в кухне старика, которого и начал расспрашивать.
"She's had him took away to her own house, sir," said his informant. - Она взяла его к себе в дом, сэр, - отвечал слуга.
"Who has?" said the doctor. - Кто взял? - спросил доктор.
"Mrs. Troy. - Миссис Трой.
' A was quite dead, sir." Он был уже мертвый, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x