Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, it had not much effect now, for for she said, in a passionless murmur which was in itself a proof of her words: Однако его слова не произвели особого впечатления, и она сказала вполголоса бесстрастным тоном, который доказывал, что она говорит правду:
"I have no feeling in the matter at all. -Я не испытываю никакого чувства.
And I don't at all know what is right to do in my diddicult position, and I have nobody to advise me. Я оказалась в трудном положении и, право, не знаю, как поступить, и мне не с кем посоветоваться.
But I give my promise, if I must. Но все же я даю слово, раз вы его требуете.
I give it as the rendering of a debt, conditionally, of course, on my being a widow." Я смотрю на это как на уплату долга.
"You'll marry me between five and six years hence?" - Итак, вы выйдете за меня замуж через пять или шесть лет?
"Don't press me too hard. - Не будьте так настойчивы.
I'll marry nobody else." Я не выйду ни за кого другого.
"But surely you will name the time, or there's nothing in the promise at all?" - Но вы должны назначить время, иначе какое же это обещание!
O, I don't know, pray let me go!" she said, her bosom beginning to rise. -Ах, я не знаю! Отпустите меня, пожалуйста! -взмолилась она, тяжело дыша.
"I am afraid what to do! want to be just to you, and to be that seems to be wronging myself, and perhaps it is breaking the commandments. - Я боюсь поступить неправильно! Мне хотелось бы отдать вам должное, но если я это сделаю, я могу причинить себе вред и, может быть, нарушить заповедь.
There is considerable doubt of his death, and then it is dreadful; let me ask a solicitor, Mr. Boldwood, if I ought or no!" Есть основания сомневаться в его смерти, а если он жив, то я совершу ужасное преступление. Дайте мне посоветоваться с поверенным, мистер Болдвуд.
"Say the words, dear one, and the subject shall be dismissed; a blissful loving intimacy of six years, and then marriage - O Bathsheba, say them!" he begged in a husky voice, unable to sustain the forms of mere friendship any longer. - Скажите, дорогая, эти желанные слова, и мы больше не будем касаться этого вопроса... Шесть лет блаженного жениховства, а затем свадьба... О Батшеба, скажите же! - умолял он хриплым голосом, больше не в силах разыгрывать из себя друга.
"Promise yourself to me; I deserve it, indeed I do, for I have loved you more than anybody in the world! - Обещайте, что вы будете моей, я заслуживаю этого, видит бог, заслуживаю, ведь так, как я вас люблю, еще никто вас не любил!
And if I said hasty words and showed uncalled-for heat of manner towards you, believe me, dear, I did not mean to distress you; I was in agony, Bathsheba, and I did not know what I said. И если у меня тогда вырвались опрометчивые слова, если я так непозволительно погорячился, разговаривая с вами, то, поверьте мне, дорогая, я не хотел вас расстраивать, я был в смертельном отчаянии, Батшеба, и сам не знал, что говорю.
You wouldn't let a dog suffer what I have suffered, could you but know it! Вы и собаку бы пожалели, если б она страдала, как я. Ах, если б вы знали о моих муках!
Sometimes I shrink from your knowing what I have felt for you, and sometimes I am distressed that all of it you never will know. Иной раз мне хочется от вас утаить все, что я пережил из-за вас, а иногда меня ужасает мысль, что вы никогда об этом не узнаете.
Be gracious, and give up a little to me, when I would give up my life for you!" Сжальтесь же надо мной и подарите мне эти крохи, ведь я готов умереть за вас!
The trimmings of her dress, as they quivered against the light, showed how agitated she was, and at last she burst out crying. Оборки платья, трепетавшие при свете свечей у нее на груди, выдавали ее волнение; внезапно она залилась слезами.
'And you'll not - press me - about anything more - if I say in five or six years?" she sobbed, when she had power to frame the words. -Но вы не будете... больше ничего... требовать от меня, если я скажу... через пять или шесть лет? -проговорила она сквозь рыдания, когда к ней вернулся дар речи.
"Yes, then I'll leave it to time." - Да. Предоставим все времени.
"Very well. - Хорошо.
If he does not return, I'll marry you in six years from this day, if we both live." she said solemnly. Я выйду за вас через шесть лет, начиная с сегодняшнего дня... если он не вернется и если мы будем живы, - торжественно сказала она.
"And you'll take this as a token from me." - Примите же от меня в залог вот это!
Boldwood had come close to her side, and now he clasped one of her hands in both his own, and lifted it to his breast. Болдвуд подошел к ней совсем близко и, схватив ее руку обеими руками, прижал к своему сердцу.
"What is it? - Что это?
Oh I cannot wear a ring!" she exclaimed, on seeing what he held; "besides, I wouldn't have a soul know that it's an engagement! Ах, я не могу носить кольца! - воскликнула она, разглядев, что он держит в руке. - И потом, я не хочу, чтобы знали о нашей помолвке.
Perhaps it is improper? Быть может, мы поступаем нехорошо.
Besides, we are not engaged in the usual sense, are we? Да разве так совершается помолвка?
Don't insist, Mr. Boldwood - don't!" Не настаивайте, мистер Болдвуд, не настаивайте!
In her trouble at not being able to get her hand away from him at once, she stamped passionately on the floor with one foot, and tears crowded to her eyes again. Ей никак не удавалось вырвать у него свою руку, с досады она топнула ногой об пол, и глаза ее вновь наполнились слезами.
"It means simply a pledge - no sentiment - the seal of a practical compact." he said more quietly, but still retaining her hand in his firm grasp. -Это простой залог... никаких чувств... печать, приложенная к деловому договору, - сказал он уже спокойнее, но по-прежнему крепко сжимая ееру ку.
"Come, now!" Позвольте же мне...
And Boldwood slipped the ring on her finger. - И Болдвуд надел на ее палец кольцо.
"I cannot wear it." she said, weeping as if her heart would break. - Я не могу его носить, - проговорила она, задыхаясь от рыданий.
"You frighten me, almost. - Вы, право же, пугаете меня.
So wild a scheme! Что за дикая выдумка!
Please let me go home!" Отпустите, пожалуйста, меня домой!
"Only tonight: wear it just tonight, to please me!" - Только на этот вечер... Носите его только нынче вечером... сделайте мне удовольствие!
Bathsheba sat down in a chair, and buried her face in her handkerchief, though Boldwood kept her hand yet. Батшеба опустилась на стул и закрыла глаза платком, а Болдвуд все еще не отпускал ее руки.
At length she said, in a sort of hopeless whisper - Наконец она прошептала с безнадежным видом:
"Very well, then, I will tonight, if you wish it so earnestly. - Хорошо, я буду носить его сегодня, если вам так этого хочется.
Now loosen my hand; I will, indeed I will wear it to-night." А теперь отпустите мою руку. Я буду, право же, буду носить его сегодня.
"And it shall be the beginning of a pleasant secret courtship of six years, with a wedding at the end?" - Итак, начиная с сегодняшнего дня, я буду шесть лет вашим тайным счастливым женихом, а потом- свадьба?
"It must be, I suppose, since you will have it so!" she said, fairly beaten into nonresistance. - Пусть будет так, раз вы этого хотите, - сказала она, чувствуя, что больше не в силах сопротивляться.
Boldwood pressed her hand, and allowed it to drop in her lap. Болдвуд крепко сжал ее руку, потом отпустил ее, и она бессильно упала к ней на колени.
"I am happy now." he said. - Теперь я счастлив, - заявил он.
"God bless you!" - Да благословит вас господь!
He left the room, and when he thought she might be sufficiently composed sent one of the maids to her Bathsheba cloaked the effects of the late scene as she best could, followed the girl, and in a few moments came downstairs with her hat and cloak on, ready to g°. Он вышел из комнаты, и через некоторое время, когда она, по его расчетам, должна была успокоиться, послал к ней служанку. Батшеба, оправившись после недавно пережитой бурной сцены, вместе с девушкой спустилась с лестницы уже в шляпе и плаще, собираясь отправиться домой.
To get to the door it was necessary to pass through the hall, and before doing so she paused on the bottom of the staircase which descended into one corner, to take a last look at the gathering. Чтобы добраться до дверей, надо было пересечь весь холл; на минуту она остановилась на нижней ступени лестницы и в последний раз оглядела сборище.
There was no music or dancing in progress just now. Музыка замолкла, и танцы прекратились.
At the lower end, which had been arranged for the work- folk specially, a group conversed in whispers, and with clouded looks. В дальнем конце холла, отведенном для прислуги, несколько мужчин о чем-то перешептывались с тревожным видом.
Boldwood was standing by the fireplace, and he, too, though so absorbed in visions arising from her promise that he scarcely saw anything, seemed at that moment to have observed their peculiar manner, and their looks askance. Стоявший у камина Болдвуд был так поглощен мечтами о будущем, воскресшими после полученного им обещания, что почти ничего не видел вокруг, но все же он чувствовал на себе их взгляды.
"What is it you are in doubt about, men?" he said. - О чем это вы беспокоитесь, друзья? - спросил он.
One of them turned and replied uneasily: Один из них повернулся к нему и отвечал неуверенно:
"It was something Laban heard of, that's all, sir." - Да тут Лейбену кое-что довелось услыхать, только и всего, сэр.
"News? - Новости?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x