Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anybody married or engaged, born or dead?" inquired the farmer, gaily. Кто-нибудь женился? или помолвлен? родился? или умер? шутливым тоном спросил фермер.
"Tell it to us, Tall. - Скажите-ка нам, в чем дело, Толл?
One would think from your looks and mysterious ways that it was something very dreadful indeed." А то по вашему таинственному виду и перешептываниям можно подумать, что стряслось что-то ужасное.
"O no, sir, nobody is dead." said Tall. - Да нет, сэр, никто не помер, - отвечал Толл.
"I wish somebody was." said Samway, in a whisper. - Жаль, что не помер... - прошептал Сэмуэй.
"What do you say, Samway?" asked Boldwood, some- what sharply. - О ком это вы, Сэмуэй? - уже с некоторым раздражением спросил Болдвуд.
"If you have anything to say, speak out; if not, get up another dance." - Если у вас есть что сказать, то говорите. Если нет, начинайте следующий танец.
"Mrs. Troy has come downstairs." said Samway to Tall. - Миссис Трой спустилась в холл, - обратился Сэмуэй к Толлу.
"If you want to tell her, you had better do it now." - Ежели хочешь ей сказать, то говори скорей.
"Do you know what they mean?" the farmer asked Bathsheba, across the room. - Знаете вы, в чем тут дело? - спросил фермер Батшебу с другого конца холла.
"I don't in the least," said Bathsheba. - Понятия не имею, - отвечала Батшеба.
There was a smart rapping at the door. Раздался резкий стук в дверь.
One of the men opened it instantly, and went outside. Один из работников тотчас же отворил и вышел наружу.
"Mrs. Troy is wanted." he said, on returning. - Тут спрашивают миссис Трой, - доложил он, вернувшись.
"Quite ready." said Bathsheba. - Я уже готова, - ответила Батшеба.
"Though I didn't tell them to send." - Хотя я и не велела присылать за мной.
"It is a stranger, ma'am." said the man by the door. - Это какой-то незнакомец, мэм, - сказал работник, стоявший у дверей.
"A stranger?" she said. - Незнакомец? - удивилась она.
"Ask him to come in." said Boldwood. - Попросите его войти, - приказал Болдвуд.
The message was given, and Troy, wrapped up to his eyes as we have seen him, stood in the doorway. Приглашение было передано, и в дверях появился Трой, лицо его было закрыто до самых глаз.
There was an unearthly silence, all looking towards the newcomer. Воцарилось гробовое молчание, все уставились на вошедшего.
Those who had just learnt that he was in the neighbourhood recognized him instantly; those who did not were perplexed. Люди, слыхавшие, что Трой обретается по соседству, сразу его узнали, остальные находились в недоумении.
Nobody noted Bathsheba. Никто не обращал внимания на Батшебу.
She was leaning on the stairs. Она оперлась на перила.
Her brow had heavily contracted; her whole face was pallid, her lips apart, her eyes rigidly staring at their visitor. Мертвенно-бледная, нахмурив брови и полуоткрыв рот, она впилась глазами в пришельца.
Boldwood was among those who did not notice that he was Troy. Однако Болдвуд не узнал Троя.
"Come in, come in!" he repeated, cheerfully, "and drain a Christmas beaker with us, stranger!" - Входите, входите, незнакомец, - радушно повторял он, - и выпейте с нами рождественский кубок!
Troy next advanced into the middle of the room, took off his cap, turned down his coat-collar, and looked Boldwood in the face. Трой прошел на середину холла, снял шапку, отвернул воротник и посмотрел Болдвуду прямо в лицо.
Even then Boldwood did not recognize that the impersonator of Heaven's persistent irony towards him, who had once before broken in upon his bliss, scourged him, and snatched his delight away, had come to do these things a second time. Но даже теперь Болдвуд не узнал того, кто являлся олицетворением жестокой иронии судьбы, кто уже однажды разбил его счастье, издевался над ним, похитил его радость, а теперь снова явился его терзать.
Troy began to laugh a mechanical laugh: Boldwood recognized him now. Трой рассмеялся каким-то металлическим смехом - и только тогда Болдвуд узнал его.
Troy turned to Bathsheba. Трой обернулся к Батшебе.
The poor girl's wretchedness at this time was beyond all fancy or narration. Невозможно описать состояние, в каком находилась несчастная женщина.
She had sunk down on the lowest stair; and there she sat, her mouth blue and dry, and her dark eyes fixed vacantly upon him, as if she wondered whether it were not all a terrible illusion. Она опустилась на нижнюю ступеньку лестницы, губы у нее посинели и пересохли, широко раскрытыми, потемневшими глазами она смотрела на мужа, словно спрашивая себя, уж не страшная ли галлюцинация все это.
Then Troy spoke. Тут Трой заговорил:
"Bathsheba, I come here for you!" - Батшеба, я пришел за вами!
She made no reply. Она ничего не ответила.
"Come home with me: come! - Идем со мной домой! Идем!
Bathsheba moved her feet a little, but did not rise. У Батшебы дрогнули ноги, но она не поднялась.
Troy went across to her. Трой подошел к ней.
"Come, madam, do you hear what I say?" he said, peremptorily. - Идемте, сударыня! Слышите, что я сказал? -повелительно бросил он.
A strange voice came from the fireplace - a voice sounding far off and confined, as if from a dungeon. От камина донесся какой-то странный глухой звук, казалось долетавший из глубокого каземата.
Hardly a soul in the assembly recognized the thin tones to be those of Boldwood. Sudden dispaire had transformed him. Никто бы не узнал голоса Болдвуда, так изменило его отчаяние.
"Bathsheba, go with your husband!" - Батшеба, идите со своим мужем!
Nevertheless, she did not move. И все же она не шевельнулась.
The truth was that Bathsheba was beyond the pale of activity - and yet not in a swoon. Батшеба находилась в полной прострации, хотя и не лишилась чувств.
She was in a state of mental GUTTA SERENA; her mind was for the minute totally deprived of light at the same time no obscuration was apparent from without. Ее состояние можно было бы назвать психической gutta serena {Потеря зрения при отсутствии видимых изменений в глазу (лат.).}, рассудок ее полностью помрачился, хотя со стороны это не было заметно.
Troy stretched out his hand to pull her her towards him, when she quickly shrank back. Трой протянул руку, собираясь привлечь ее к себе, но она резко отшатнулась.
This visible dread of him seemed to irritate Troy, and he seized her arm and pulled it sharply. Увидав, что он внушает ей ужас, Трой со злобой схватил ее руку и сильно дернул.
Whether his grasp pinched her, or whether his mere touch was the 'cause, was never known, but at the moment of his seizure she writhed, and gave a quick, low scream. То ли он причинил ей боль, то ли его прикосновение было невыносимо (это так и осталось неизвестным), но она попыталась вырваться и издала короткий слабый крик.
The scream had been heard but a few seconds When it was followed by sudden deafening report that echoed through the room and stupefied them all. В тот же миг раздался оглушительный выстрел, и эхо прокатилось по холлу. Все оцепенели.
The oak partition shook with the concussion, and the place was filled with grey smoke. Внутренняя дубовая стена дрогнула от взрыва, и комната заволоклась серым дымом.
In bewilderment they turned their eyes to Boldwood. at his back, as stood before the fireplace, was a gun-rack, as is usual in farmhouses, constructed to hold two guns. Ошеломленные гости оглянулись на хозяина. За спиной Болдвуда, у камина, как обычно на фермах, стояли ружейные козлы, рассчитанные на два ружья.
When Bathsheba had cried out in her husband's grasp, Boldwood's face of gnashing despair had changed. Когда Батшеба вскрикнула, вырываясь из рук мужа, искаженное отчаянием лицо Болдвуда вдруг изменилось.
The veins had swollen, and a frenzied look had gleamed in his eye. На лбу вздулись жилы, в глазах вспыхнул огонь безумия.
He had turned quickly, taken one of the guns, cocked it, and at once discharged it at Troy. Он быстро повернулся, схватил ружье, взвел курок и выстрелил в Троя.
Troy fell. Трой упал.
The distance apart of the two men was so small that the charge of shot did not spread in the least, but passed like a bullet into his body. Мужчины стояли так близко друг от друга, что заряд дроби не успел разлететься, но пронзил Троя, как пуля.
He uttered a long guttural sigh - there was a contraction - an extension - then his muscles relaxed, and he lay still. Трой издал долгий гортанный стон, скорчился, потом вытянулся, все мускулы расслабли, и он затих.
Boldwood was seen through the smoke to be now again engaged with the gun. Сквозь дым было видно, что Болдвуд снова возится с ружьем.
It was double-barrelled, and he had, meanwhile, in some way fastened his handkerchief to the trigger, and with his foot on the other end was in the act of turning the second barrel upon himself. Оно было двуствольное, и ему удалось каким-то образом привязать свой носовой платок к курку; наступив ногой на другой конец платка, он наводил на себя второе дуло.
Samway his man was the first to see this, and in the midst of the general horror darted up to him. Все оцепенели от ужаса; работник Болдвуда Сэмуэй первым заметил, что затевает хозяин, и бросился к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x