Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I say, William." Samway whispered, "have ye heard this strange tale?" | Скажите, Уильям, - прошептал Сэмуэй, - довелось вам слышать эти чудные россказни? |
"What - that about Sergeant Troy being seen, d'ye mean, souls?" said Smallbury, also lowering his voice. | - Какие? Что видели сержанта Троя? Вы об этом спрашиваете, друзья? сказал Смолбери, тоже Понизив голос. |
"Ay: in Casterbridge." | - Ну, да. В Кэстербридже. |
"Yes, I have. | - Как же, слыхал. |
Laban Tall named a hint of it to me but now - but I don't think it. | Лейбен Толл только что мне на ухо шепнул... |
Hark, here Laban comes himself, 'a b'lieve." | А вот как будто и сам Лейбен. |
A footstep drew near. | Совсем близко послышались шаги. |
"Laban?" | - Лейбен? |
"Yes, 'tis I." said Tall. | - Он самый, - откликнулся Толл. |
"Have ye heard any more about that?" | - Слыхал еще что-нибудь новенькое? |
"No." said Tall, joining the group. | - Нет, - отвечал Толл, подходя к работникам. |
"And I'm inclined to think we'd better keep quiet. | - И думается мне, лучше нам помалкивать. |
If so be 'tis not true, 'twill flurry her, and do her much harm to repeat it; and if so be 'tis true, 'twill do no good to forestall her time o' trouble. | Ежели все это враки, то мы только зря ее взбудоражим, а уж если это окажется правдой, то незачем раньше времени ее баламутить. |
God send that it mid be a lie, for though Henery Fray and some of 'em do speak against her, she's never been anything but fair to me. | Дай бог, чтобы это оказалось враньем. Хотя Генери Фрей, да и другие иной раз на нее и ворчат, сам я от нее ничего, кроме добра, не видывал. |
She's hot and hasty, but she's a brave girl who'll never tell a lie however much the truth may harm her, and I've no cause to wish her evil." | Она горяча и норовиста, но все-таки она славная девушка и нипочем не солжет, хотя бы правда была ей во вред, - и я ни за что не пожелаю ей зла. |
"She never do tell women's little lies, that's true; and 'tis a thing that can be said of very few. | - И впрямь, она не треплет языком попусту, как другие женщины. |
Ay, all the harm she thinks she says to yer face: there's nothing underhand wi' her." | Да, все, что она думает про тебя дурного, сразу в лицо тебе и выложит, нет у нее никакой задней мысли. |
They stood silent then, every man busied with his own thoughts, during which interval sounds of merriment could be heard within. | Некоторое время они постояли в молчании, каждый был занят своими думами; из дома доносились веселые голоса. |
Then the front door again opened, the rays streamed out, the wellknown form of Boldwood was seen in the rectangular area of light, the door closed, and Boldwood walked slowly down the path. "'Tis master." one of the men whispered, as he neared them. | Но вот парадная дверь вновь распахнулась, оттуда вырвался свет, и хорошо знакомая фигура Болдвуда появилась в ярком проеме; дверь затворилась, и Болдвуд тихонько пошел по дорожке: -Хозяин... - прошептал один из работников, когда он приблизился к ним. |
"We'd better stand quiet - he'll go in again directly. | - Давайте помолчим, он скоро воротится в дом. |
He would think it unseemly o' us to be loitering here. | Ему, пожалуй, будет не по вкусу, что мы топчемся здесь. |
Boldwood came on, and passed by the men without seeing them, they being under the bushes on the grass. | Болдвуд прошел мимо работников, не замечая их, так как они стояли на полянке в тени кустов. |
He paused, leant over the gate, and breathed a long breath. | Он остановился, оперся на ворота и глубоко вздохнул. |
They heard low words come from him. | Они услыхали, как он сказал вполголоса: |
"I hope to God she'll come, or this night will be nothing but misery to me! | - Дай бог, чтобы она приехала, а не то этот праздник будет для меня сущей мукой. |
O my darling, my darling, why do you keep me in suspense like this?" | О мое сокровище, сокровище мое! Зачем ты заставляешь меня терзаться ожиданьем! |
He said this to himself, and they all distinctly heard it. | Он говорил сам с собой, но они расслышали каждое слово. |
Boldwood remained silent after that, and the noise from indoors was again just audible, until, a few minutes later, light wheels could be distinguished coming down the hill. | Болдвуд замолк, и снова из дома донесся шум. Через несколько минут раздался стук колес легкого экипажа, спускавшегося с холма. |
They drew nearer, and ceased at the gate. | Подъехав, он остановился у ворот. |
Boldwood hastened back to the door, and opened it; and the light shone upon Bathsheba coming up the path. | Болдвуд бросился к дверям, распахнул их, и в полосе света стало видно, что по дорожке идет Батшеба. |
Boldwood compressed his emotion to mere welcome: the men marked her light laugh and apology as she met him: he took her into the house; and the door closed again. | Болдвуд подавил свое волнение и сдержанно приветствовал ее; работники услыхали ее легкий смех и извинения. Он пропустил ее в дом, и дверь захлопнулась. |
"Gracious heaven, I didn't know it was like that with him!" said one of the men. | - Боже милостивый, мне и невдомек, что с ним плохо дело, - сказал один из работников. |
"I thought that fancy of his was over long ago. | - Мне думалось, эта блажь давно с него соскочила. |
"You don't know much of master, if you thought that." said Samway. | - Плохо же ты знаешь хозяина, - заметил Сэмуэй. |
"I wouldn't he should know we heard what 'a said for the world." remarked a third. | - Упаси бог, чтобы он узнал, что мы все слыхали, -проговорил третий. |
"I wish we had told of the report at once." the first uneasily continued. | - Жалко, что мы сразу не сказали ему про эти толки, - продолжал первый, явно встревоженный. |
"More harm may come of this than we know of. | - Может стрястись невесть какая беда. |
Poor Mr. Boldwood, it will, be hard upon en. | Бедняга мистер Болдвуд, солоно ему придется! |
I wish Troy was in - - Well, God forgive me for such a wish! | Чтоб этому Трою!.. Прости меня, господи, за этакое пожелание! |
A scoundrel to play a poor wife such tricks. | Вот уж негодяй! Ишь какие штуки преподносит разнесчастной жене! |
Nothing has prospered in Weatherbury since he came here. | Все пошло прахом в Уэзербери с тех пор, как он сюда пожаловал. |
And now I've no heart to go in. | Мне даже неохота в дом заходить. |
Let's look into Warren's for a few minutes first, shall us, neighbours?" | Заглянем-ка сперва на минутку к Уоррену, а, друзья? |
Samway, Tall, and Smallbury agreed to go to Warren's, and went out at the gate, the remaining ones entering the house. | Сэмуэй, Толл и Смолбери решили завернуть к Уоррену и вышли за ворота, а остальные направились к дому. |
The three soon drew near the malt-house, approaching it from the adjoining orchard, and not by way of the street. | Вскоре трое приятелей приблизились к солодовне; свернув с дороги, они прошли по фруктовому саду. |
The pane of glass was illuminated as usual. | Оконце светилось, как всегда. |
Smallbury was a little in advance of the rest when, pausing, he turned suddenly to his companions and said, | Сэмуэй немного опередил остальных, Внезапно он замер на месте и прошептал, обернувшись к спутникам: |
"Hist! | -Тсс! |
See there." | Гляньте-ка! |
The light from the pane was now perceived to be shining not upon the ivied wall as usual, but upon some object close to the glass. | Свет из оконца не растекался, как обычно, по увитой плющом стене, его заслонял какой-то предмет, находившийся у самого стекла. |
It was a human face. | То была голова человека. |
"Let's come closer." whispered Samway; and they approached on tiptoe. | - Подойдем-ка поближе, - шепнул Сэмуэй, и они двинулись вперед на цыпочках. |
There was no disbelieving the report any longer. | Теперь уже не было сомнений: это был Трой. |
Troy's face was almost close to the pane, and he was looking in. | Он стоял, прижавшись лицом к стеклу, и заглядывал в домик. |
Not only was he looking in, but he appeared to have been arrested by a conversation which was in progress in the malt-house, the voices of the interlocutors being those of Oak and the maltster. | Он не только подсматривал, но и с любопытством прислушивался к происходившему там разговору, - они узнали голос Оука и солодовника. |
"The spree is all in her honour, isn't it - hey?" said the old man. | - Это он в ее честь закатил пир, разве не так? -прошамкал старик. |
"Although he made believe 'tis only keeping up o' Christmas?" | Хоть он и говорит, мол, праздную рождество. |
"I cannot say." replied Oak. | - Не знаю, право, - отозвался Оук. |
"O 'tis true enough, faith. | -Так уж оно и есть. |
I cannot understand Farmer Boldwood being such a fool at his time of life as to ho and hanker after thik woman in the way 'a do, and she not care a bit about en." | Дивлюсь я на фермера Болдвуда. Надо же было ему в его годы совсем потерять голову из-за женщины! А она-то и не глядит на него. |
The men, after recognizing Troy's features, withdrew across the orchard as quietly as they had come. | Узнав Троя, приятели все так же бесшумно двинулись назад, шагая по фруктовому саду. |
The air was big with Bathsheba's fortunes to-night: every word everywhere concerned her. | Судьба Батшебы вот-вот должна была решиться: кругом только и толковали что о ней. |
When they were quite out of earshot all by one instinct paused. | Отойдя подальше, все трое непроизвольно остановились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать