Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can't my hair be brushed down a little flatter? | Нельзя ли немного пригладить мои волосы? |
I dread going - yet I dread the risk of wounding him by staying away."Anyhow, ma'am, you can't well be dressed plainer than you are, unless you go in sackcloth at once. | Ужасно не хочется мне идти... но боюсь, он будет в отчаянии, если я не приду. - Что ни говорите, мэм, а уж скромней не нарядишься, разве что в мешковину. |
'Tis your excitement is what makes you look so noticeable tonight." | У вас потому такой замечательный вид, что вы ужас как волнуетесь. |
"I don't know what's the matter, I feel wretched at one time, and buoyant at another. | - Не знаю, что со мной творится: то на меня нападет тоска, то вдруг становится безумно весело. |
I wish I could have continued quite alone as I have been for the last year or so, with no hopes and no fears, and no pleasure and no grief. | Хотелось бы мне всегда жить одной, как прожила я уже больше года, ни на что не надеяться, ничего не бояться, ничему не радоваться и не тужить. |
"Now just suppose Mr. Boldwood should ask you -only just suppose it - to run away with him, what would you do, ma'am?" | - А вдруг мистер Болдвуд предложит вам... вдруг предложит бежать с ним - что вы ответите, мэм? |
"Liddy - none of that." said Bathsheba, gravely. | - Перестань, Лидди! - оборвала ее Батшеба. |
"Mind, I won't hear joking on any such matter. | - Я не потерплю таких шуток! |
Do you hear?" | Слышишь? |
"I beg pardon, ma'am. | - Прошу прощения, мэм! |
But knowing what rum things we women be, I just said - however, I won't speak of it again." | Мы, женщины, такой вздорный народ... сорвалось с языка... Но больше не буду. |
"No marrying for me yet for many a year; if ever, "twill be for reasons very, very different from those you think, or others will believe! | - Еще много лет не может быть и речи о моем замужестве. А если я когда-нибудь и выйду замуж, то у меня будут на то свои причины, совсем не те, какие приписываешь мне ты и все остальные. |
Now get my cloak, for it is time to go." | А теперь подай мне плащ, пора отправляться. |
"Oak, said Boldwood, "before you go I want to mention what has been passing in my mind lately -that little arrangement we made about your share in the farm I mean. | - Оук, - проговорил Болдвуд, - пока вы еще не ушли, я хочу сказать вам, о чем я размышлял последнее время, - это насчет нашего с вами соглашения о вашем участии в доходах фермы. |
That share is small, too small, considering how little I attend to business now, and how much time and thought you give to it. | Ваша доля прибыли невелика, даже совсем незначительна, если принять во внимание, как мало я теперь вникаю в хозяйство и как много времени и внимания уделяете ему вы. |
Well, since the world is brightening for me, I want to show my sense of it by increasing your proportion in the partnership. | Так вот, теперь, когда жизнь как будто мне улыбается, я хочу это отметить и увеличить вашу долю. |
I'll make a memorandum of the arrangement which struck me as likely to be convenient, for I haven't time to talk about it now; and then we'll discuss it at our leisure. | Я составлю новый договор, который будет, по-моему, более справедливым, - сейчас не время об этом говорить, мы все обсудим с вами на досуге. |
My intention is ultimately to retire from the management altogether, and until you can take all the expenditure upon your shoulders, I'll be a sleeping partner in the stock. | Я решил совершенно отстраниться от управления фермой и буду только значиться участником в этом деле, а вы все возьмете на себя. |
Then, if I marry her - and I hope-I feel I shall, why - - | А потом, если я женюсь на ней... а я надеюсь... я чувствую, что это будет... тогда... |
"Pray don't speak of it, sir." said Oak, hastily. | - Зря вы говорите об этом, сэр, - живо остановил его Оук. |
"We don't know what may happen. | - Мы не знаем, что еще нас ждет. |
So many upsets may befall 'ee. | Мало ли что может с нами стрястись. |
There's many a slip, as they say - and I would advise you-I know you'll pardon me this once - not to be TOO SURE." | Как говорится, можно поскользнуться на каждом шагу... И я советую вам... вы уж меня извините... не слишком-то на это рассчитывать. |
"I know, I know. | - Знаю, знаю. |
But the feeling I have about increasing your share is on account of what I know of you Oak, I have learnt a little about your secret: your interest in her is more than that of bailiff for an employer. | Но мне потому захотелось увеличить вашу долю, что я ближе узнал вас. Оук, я, кажется, разгадал вашу тайну: ваше чувство к ней посерьезнее, чем уважение управителя к хозяйке. |
But you have behaved like a man, and I, as a sort of successful rival-successful partly through your goodness of heart - should like definitely to show my sense of your friendship under what must have been a great pain to you." | Но вы вели себя как настоящий мужчина, и я в некотором роде ваш счастливый соперник... и отчасти обязан вам своим счастьем... так вот мне хотелось бы показать вам, что я высоко ценю вашу преданность и знаю, чего вам стоило от нее отказаться. |
"O that's not necessary, thank 'ee." said Oak, hurriedly. | - Ничего мне не надо, благодарю вас, - поспешно сказал Оук. |
"I must get used to such as that; other men have, and so shall I." | - Мне уже не привыкать стать, не я первый, не я последний. |
Oak then left him. | С этими словами Оук вышел. |
He was uneasy on Boldwood's account, for he saw anew that this constant passion of the farmer made him not the man he once had been. | Болдвуд внушал ему беспокойство, так как он лишний раз убедился, что, поддавшись своей страсти, фермер стал совсем другим человеком. |
As Boldwood continued awhile in his room alone -ready and dressed to receive his company - the mood of anxiety about his appearance seemed to pass away, and to be succeeded by a deep solemnity. | Некоторое время Болдвуд стоял в комнате один, уже одетый и готовый к приему гостей, казалось, его больше не заботило, как он выглядит, и им овладело торжественное настроение. |
He looked out of the window, and regarded the dim outline of the trees upon the sky, and the twilight deepening to darkness. | Он повернулся к окну и стал смотреть на темные силуэты деревьев, смутно вырисовывавшиеся в небе, наблюдая, как сумерки постепенно сгущаются, переходя в ночную темноту. |
Then he went to a locked closet, and took from a locked drawer therein a small circular case the size of a pillbox, and was about to put it into his pocket. | Потом он подошел к стенному шкафу, отпер его, выдвинул внутренний ящик и вынул оттуда небольшой круглый футляр величиной с коробочку из-под пилюль. |
But he lingered to open the cover and take a momentary glance inside. | Он собирался было сунуть ее в карман, но внезапно открыл. |
It contained a woman's finger-ring, set all the way round with small diamonds, and from its appearance had evidently been recently purchased. | Там лежало женское кольцо, все усыпанное брильянтами и, как видно, лишь недавно купленное. |
Boldwood's eyes dwelt upon its many sparkles a long time, though that its material aspect concerned him little was plain from his manner and mien, which were those of a mind following out the presumed thread of that jewel's future history. | Болдвуд долго не отрывал глаз от сверкающих камней, хотя по выражению его лица заметно было, что он и не думает любоваться вещицей, а мысленно представляет себе, что ждет это кольцо в будущем. |
The noise of wheels at the front of the house became audible. | Послышался стук колес, кто-то подъехал к парадному крыльцу. |
Boldwood closed the box, stowed it away carefully in his pocket, and went out upon the landing. | Болдвуд закрыл футляр, заботливо спрятал его в карман и вышел на площадку лестницы. |
The old man who was his indoor factotum came at the same moment to the foot of the stairs. | В этот миг внизу лестницы появился старик, его доверенный слуга. |
"They be coming, sir - lots of 'em - a-foot and a-driving!" | - Г ости прибыли, сэр, куча народу, - и пешком и на лошадях. |
"I was coming down this moment. | - Сейчас спущусь. |
Those wheels I heard - is it Mrs. Troy?" | Только что подъехал экипаж... Это не миссис Трой? |
"No, sir - 'tis not she yet." | - Нет, сэр, она еще не приехала. |
A reserved and sombre expression had returned to Boldwood's face again, but it poorly cloaked his feelings when he pronounced Bathsheba's name; and his feverish anxiety continued to show its existence by a galloping motion of his fingers upon the side of his thigh as he went down the stairs. | Едва Болдвуд произнес имя Батшебы, как лицо его помрачнело, но то была лишь жалкая попытка скрыть свои переживания. Спускаясь с лестницы, он нервно барабанил пальцами по карману, выдавая свое возбуждение. |
"How does this cover me?" said Troy to Pennyways, | - Что, неплохо я замаскировался? - спросил Пенниуэйса Трой. |
"Nobody would recognize me now, I'm sure." | - Я уверен, что теперь никому меня не узнать. |
He was buttoning on a heavy grey overcoat of Noachian cut, with cape and high collar, the latter being erect and rigid, like a girdling wall, and nearly reaching to the verge of travelling cap which was pulled down over his ears. | Он застегивал тяжелое серое пальто допотопного покроя с капюшоном; жесткий воротник был поднят и как забор окружал шею, подпирая дорожную шапку, нахлобученную на самые уши. |
Pennyways snuffed the candle, and then looked up and deliberately inspected Troy | Пенниуэйс снял нагар со свечи и принялся оглядывать Троя. |
"You've made up your mind to go then?" he said. | - Так вы надумали отправиться туда? - спросил оп. |
"Made up my mind? | - Отправиться? |
Yes; of course I have." | Ну, конечно. |
"Why not write to her? | - А почему бы вам не написать ей? |
'Tis a very queer corner that you have got into, sergeant. | Вы таки попали в переплет, сержант. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать