Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can't my hair be brushed down a little flatter? Нельзя ли немного пригладить мои волосы?
I dread going - yet I dread the risk of wounding him by staying away."Anyhow, ma'am, you can't well be dressed plainer than you are, unless you go in sackcloth at once. Ужасно не хочется мне идти... но боюсь, он будет в отчаянии, если я не приду. - Что ни говорите, мэм, а уж скромней не нарядишься, разве что в мешковину.
'Tis your excitement is what makes you look so noticeable tonight." У вас потому такой замечательный вид, что вы ужас как волнуетесь.
"I don't know what's the matter, I feel wretched at one time, and buoyant at another. - Не знаю, что со мной творится: то на меня нападет тоска, то вдруг становится безумно весело.
I wish I could have continued quite alone as I have been for the last year or so, with no hopes and no fears, and no pleasure and no grief. Хотелось бы мне всегда жить одной, как прожила я уже больше года, ни на что не надеяться, ничего не бояться, ничему не радоваться и не тужить.
"Now just suppose Mr. Boldwood should ask you -only just suppose it - to run away with him, what would you do, ma'am?" - А вдруг мистер Болдвуд предложит вам... вдруг предложит бежать с ним - что вы ответите, мэм?
"Liddy - none of that." said Bathsheba, gravely. - Перестань, Лидди! - оборвала ее Батшеба.
"Mind, I won't hear joking on any such matter. - Я не потерплю таких шуток!
Do you hear?" Слышишь?
"I beg pardon, ma'am. - Прошу прощения, мэм!
But knowing what rum things we women be, I just said - however, I won't speak of it again." Мы, женщины, такой вздорный народ... сорвалось с языка... Но больше не буду.
"No marrying for me yet for many a year; if ever, "twill be for reasons very, very different from those you think, or others will believe! - Еще много лет не может быть и речи о моем замужестве. А если я когда-нибудь и выйду замуж, то у меня будут на то свои причины, совсем не те, какие приписываешь мне ты и все остальные.
Now get my cloak, for it is time to go." А теперь подай мне плащ, пора отправляться.
"Oak, said Boldwood, "before you go I want to mention what has been passing in my mind lately -that little arrangement we made about your share in the farm I mean. - Оук, - проговорил Болдвуд, - пока вы еще не ушли, я хочу сказать вам, о чем я размышлял последнее время, - это насчет нашего с вами соглашения о вашем участии в доходах фермы.
That share is small, too small, considering how little I attend to business now, and how much time and thought you give to it. Ваша доля прибыли невелика, даже совсем незначительна, если принять во внимание, как мало я теперь вникаю в хозяйство и как много времени и внимания уделяете ему вы.
Well, since the world is brightening for me, I want to show my sense of it by increasing your proportion in the partnership. Так вот, теперь, когда жизнь как будто мне улыбается, я хочу это отметить и увеличить вашу долю.
I'll make a memorandum of the arrangement which struck me as likely to be convenient, for I haven't time to talk about it now; and then we'll discuss it at our leisure. Я составлю новый договор, который будет, по-моему, более справедливым, - сейчас не время об этом говорить, мы все обсудим с вами на досуге.
My intention is ultimately to retire from the management altogether, and until you can take all the expenditure upon your shoulders, I'll be a sleeping partner in the stock. Я решил совершенно отстраниться от управления фермой и буду только значиться участником в этом деле, а вы все возьмете на себя.
Then, if I marry her - and I hope-I feel I shall, why - - А потом, если я женюсь на ней... а я надеюсь... я чувствую, что это будет... тогда...
"Pray don't speak of it, sir." said Oak, hastily. - Зря вы говорите об этом, сэр, - живо остановил его Оук.
"We don't know what may happen. - Мы не знаем, что еще нас ждет.
So many upsets may befall 'ee. Мало ли что может с нами стрястись.
There's many a slip, as they say - and I would advise you-I know you'll pardon me this once - not to be TOO SURE." Как говорится, можно поскользнуться на каждом шагу... И я советую вам... вы уж меня извините... не слишком-то на это рассчитывать.
"I know, I know. - Знаю, знаю.
But the feeling I have about increasing your share is on account of what I know of you Oak, I have learnt a little about your secret: your interest in her is more than that of bailiff for an employer. Но мне потому захотелось увеличить вашу долю, что я ближе узнал вас. Оук, я, кажется, разгадал вашу тайну: ваше чувство к ней посерьезнее, чем уважение управителя к хозяйке.
But you have behaved like a man, and I, as a sort of successful rival-successful partly through your goodness of heart - should like definitely to show my sense of your friendship under what must have been a great pain to you." Но вы вели себя как настоящий мужчина, и я в некотором роде ваш счастливый соперник... и отчасти обязан вам своим счастьем... так вот мне хотелось бы показать вам, что я высоко ценю вашу преданность и знаю, чего вам стоило от нее отказаться.
"O that's not necessary, thank 'ee." said Oak, hurriedly. - Ничего мне не надо, благодарю вас, - поспешно сказал Оук.
"I must get used to such as that; other men have, and so shall I." - Мне уже не привыкать стать, не я первый, не я последний.
Oak then left him. С этими словами Оук вышел.
He was uneasy on Boldwood's account, for he saw anew that this constant passion of the farmer made him not the man he once had been. Болдвуд внушал ему беспокойство, так как он лишний раз убедился, что, поддавшись своей страсти, фермер стал совсем другим человеком.
As Boldwood continued awhile in his room alone -ready and dressed to receive his company - the mood of anxiety about his appearance seemed to pass away, and to be succeeded by a deep solemnity. Некоторое время Болдвуд стоял в комнате один, уже одетый и готовый к приему гостей, казалось, его больше не заботило, как он выглядит, и им овладело торжественное настроение.
He looked out of the window, and regarded the dim outline of the trees upon the sky, and the twilight deepening to darkness. Он повернулся к окну и стал смотреть на темные силуэты деревьев, смутно вырисовывавшиеся в небе, наблюдая, как сумерки постепенно сгущаются, переходя в ночную темноту.
Then he went to a locked closet, and took from a locked drawer therein a small circular case the size of a pillbox, and was about to put it into his pocket. Потом он подошел к стенному шкафу, отпер его, выдвинул внутренний ящик и вынул оттуда небольшой круглый футляр величиной с коробочку из-под пилюль.
But he lingered to open the cover and take a momentary glance inside. Он собирался было сунуть ее в карман, но внезапно открыл.
It contained a woman's finger-ring, set all the way round with small diamonds, and from its appearance had evidently been recently purchased. Там лежало женское кольцо, все усыпанное брильянтами и, как видно, лишь недавно купленное.
Boldwood's eyes dwelt upon its many sparkles a long time, though that its material aspect concerned him little was plain from his manner and mien, which were those of a mind following out the presumed thread of that jewel's future history. Болдвуд долго не отрывал глаз от сверкающих камней, хотя по выражению его лица заметно было, что он и не думает любоваться вещицей, а мысленно представляет себе, что ждет это кольцо в будущем.
The noise of wheels at the front of the house became audible. Послышался стук колес, кто-то подъехал к парадному крыльцу.
Boldwood closed the box, stowed it away carefully in his pocket, and went out upon the landing. Болдвуд закрыл футляр, заботливо спрятал его в карман и вышел на площадку лестницы.
The old man who was his indoor factotum came at the same moment to the foot of the stairs. В этот миг внизу лестницы появился старик, его доверенный слуга.
"They be coming, sir - lots of 'em - a-foot and a-driving!" - Г ости прибыли, сэр, куча народу, - и пешком и на лошадях.
"I was coming down this moment. - Сейчас спущусь.
Those wheels I heard - is it Mrs. Troy?" Только что подъехал экипаж... Это не миссис Трой?
"No, sir - 'tis not she yet." - Нет, сэр, она еще не приехала.
A reserved and sombre expression had returned to Boldwood's face again, but it poorly cloaked his feelings when he pronounced Bathsheba's name; and his feverish anxiety continued to show its existence by a galloping motion of his fingers upon the side of his thigh as he went down the stairs. Едва Болдвуд произнес имя Батшебы, как лицо его помрачнело, но то была лишь жалкая попытка скрыть свои переживания. Спускаясь с лестницы, он нервно барабанил пальцами по карману, выдавая свое возбуждение.
"How does this cover me?" said Troy to Pennyways, - Что, неплохо я замаскировался? - спросил Пенниуэйса Трой.
"Nobody would recognize me now, I'm sure." - Я уверен, что теперь никому меня не узнать.
He was buttoning on a heavy grey overcoat of Noachian cut, with cape and high collar, the latter being erect and rigid, like a girdling wall, and nearly reaching to the verge of travelling cap which was pulled down over his ears. Он застегивал тяжелое серое пальто допотопного покроя с капюшоном; жесткий воротник был поднят и как забор окружал шею, подпирая дорожную шапку, нахлобученную на самые уши.
Pennyways snuffed the candle, and then looked up and deliberately inspected Troy Пенниуэйс снял нагар со свечи и принялся оглядывать Троя.
"You've made up your mind to go then?" he said. - Так вы надумали отправиться туда? - спросил оп.
"Made up my mind? - Отправиться?
Yes; of course I have." Ну, конечно.
"Why not write to her? - А почему бы вам не написать ей?
'Tis a very queer corner that you have got into, sergeant. Вы таки попали в переплет, сержант.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x